이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'The woman whose cells never die' 입니다. 해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계대명사나 긴 부정사나 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.
아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.
[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/737
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/738
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕.
[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.
[본문] [03] I'm Rob.
[직역] 나는 롭입니다.
[본문] [04] And I'm Georgina.
[직역] 그리고 나는 조지나입니다.
[본문] [05] What do Vincent Van Gogh and Galileo Galilei have in common, Georgina?
[직역] Vincent Van Gogh와 Galileo Galilei가 공통적으로 가지고 았는 것이 무엇일까요, 죠지나?
[본문] [06] Hmm… their first name and last names both start with the same letter?
[직역] 흠… 그들의 첫째 이름과 마지막 이름이 둘 다 같은 단어로 시작합니다?
[본문] [07] Well, that's true… but another similarity is their amazing contributions - to art and science - were only recognised after their death.
Well, that's true… but another similarity is {that} their amazing contributions - to art and science - were only recognised after their death.
[직역] 그래요, 맞습니다… 그러나 또 다른 유사성은 [예술과 과학에 대한 그들의 놀라운 공헌이 그들의 죽음 후에 단지 인정되었다는 것] 입니다.
[본문] [08] I know another person whose huge contribution to science went unrecognised during her lifetime, Rob, but unlike Van Gogh or Galileo, you probably haven't heard of her.
[직역] 나는 [과학을 향한 그의 거대한 공헌이 그녀의 생애 동안에는 인식되지 않았던] 또 다른 사람을 압니다, 롭, 그러나 Van Gogh 또는 Galileo와는 달리, 당신은 아마도 그녀에 관해 들어 본 적이 없을 것입니다.
[본문] [09] She's the subject of this programme.
[직역] 그녀는 이 프로그램의 주제 입니다.
[본문] [10] Henrietta Lacks was a young, black, American mother who died of cancer in Baltimore in 1951.
[직역] Henrietta Lacks은 1951년에 볼티모어에서 암으로 죽은 젊은, 흑인, 미국인의 모친 이었습니다.
[본문] [11] Although she never consented to her tissues being used for medical research, doctors at the time found her cells to have an extraordinary ability to replace themselves endlessly.
Although she never consented to her tissues being used for medical research, doctors (at the time) found her cells to have an extraordinary ability to replace themselves endlessly.
[직역] 비록 그녀가 그녀의 조직이 의학 연구용으로 사용되는 것을 결코 동의하지 않았다 해도, 당시에 의사들은 그녀의 세포 조직이 영구히 그들 스스로를 대체하는 뜻밖의 능력을 갖고 있다는 것을 알게 되었습니다.
[본문] [12] Named 'HeLa cells' after her initials, Henrietta Lacks' tissue helped make possible all sorts of medical breakthroughs, from the polio vaccine to cancer drugs, to HIV and IVF treatments.
[직역] 그녀의 이름 첫 글자를 따라 'HeLa cells'로 명명된, Henrietta Lacks의 조직은 소아마비 백신에서부터, 암 치료제까지, 에이즈바이러스와 체외수정 치료까지 모든 종류의 돌파구를 가능하게 하는 것을 도왔습니다.
[본문] [13] Born one hundred years ago, in 1920, the great-great-granddaughter of slaves, Henrietta and her cells continue to provide medical discoveries to this day…
[직역] 백년전인, 1920년에 태어난, 노예의 후손의 손녀인, Henrietta와 그녀의 세포는 오늘날까지 의학적 발견들을 제공하는 것을 지속합니다 …
[본문] [14] …most recently, of course, in the race for a coronavirus vaccine.
[직역] …아주 최근에는, 물론, 코로나바이러스 백신을 위한 경쟁에서도.
[본문] [15] But before we go on, Georgina, it's time for my quiz question.
[직역] 그러나 우리가 계속하기 전에, 죠지나, 나의 퀴즈 질문 시간 입니다.
[본문] [16] I mentioned that Henrietta Lacks was born one hundred years ago, but do you know what other medical breakthrough happened in 1921?
[직역] 나는 [Henrietta Lacks이 백년 전에 태어났다고] 언급하였습니다, 그런데 당신은 [1921년에 어떤 다른 의학적 돌파가 일어났는지를] 아십니까?
[본문] [17] Was it:
[직역] 그것은
[본문] [18] a) the discovery of insulin, b) the discovery of penicillin, or, c) the discovery of vitamin E?
[직역] a) 인슐린의 발견, b) 페니실린의 발견 또는, c) 비타민 E의 발견?
[본문] [19] I'll say, a) the discovery of insulin.
[직역] 나는, a) 인슐린 발견을 말하겠습니다.
[본문] [20] OK, Georgina, we'll find out if that's right later on.
[직역] 오케이, 죠지나, 우리는 그것이 맞았는지를 이후에 알아낼 것입니다.
[본문] [21] Now, it was Henrietta's biography by science writer, Rebecca Skloot, that brought her remarkable story to the world's attention a decade ago.
[직역] 이제, 그것은 [10년 전에 그녀의 주목할만한 이야기를 세계의 관심으로 이끌어낸] 과학 작가인, Rebecca Skloot에 의해 쓰인 Henrietta의 일대기 이었습니다
[본문] [22] Here is Rebecca Skloot, explaining Henrietta's importance to BBC World Service programme, The Forum:
[직역] BBC 월드 서비스 프로그램인, 더포럼에 Henrietta's 중요성을 설명하면서, 여기에 Rebecca Skloot가 있습니다,
[본문] [23] So much of science is based on growing cells in culture which started with her cells.
[직역] 과학의 많은 부분이 [그녀의 세포로 시작하는] 배양 조직 안에 있는 성장 세포에 기반하고 있습니다.
[본문] [24] In vitro fertilization - that started with the ability to grow embryos in culture which you can do in part thanks to her cells so the list just goes on and on, and right now people are often asking how are HeLa cells helping with Covid.
⑴In vitro fertilization - that started with the ability to grow embryos in culture which you can do in part thanks to her cells so ⑵①the list just goes on and on, and ②right now people are often asking how are HeLa cells helping with Covid.
[직역] ⑴[[당신이 일부 배양할 수 있는] 배양 조직 내에서 배아를 성장시키는 능력으로 시작하는] 체외 수정은 그녀의 세포에 의존합니다. ⑵①목록은 단지 계속하여 진행하고 ②지금 당장은 사람들은 자주 [어떻게 HeLa 세포가 코로나바이러스 방역을 돕고 있는지를] 묻고 있습니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [25] […] Scientists worked that out very quickly using her cells… they figured out what the receptor looks like and they did the same thing with HIV… so her cells are just this incredible workhorse that is at the base of so much science.
[…] ⑴Scientists worked that out very quickly using her cells… ⑵they figured out what the receptor looks like and ⑶they did the same thing with HIV… so ⑷her cells are just this incredible workhorse that is at the base of so much science.
[직역] ⑴과학자들은 그녀의 세포를 이용하여 매우 빠르게 그것을 해결했습니다. ⑵그들은 세포의 감각기가 무엇인 것처럼 보이는지를 알아 냈습니다. ⑶그들은 HIV에도 같은 일을 했습니다. ⑷그녀의 세포는 단지 [아주 많은 과학의 근거가 되고 있는] 이러한 믿기 어려운 일꾼 말입니다
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [26] Doctors used Henrietta's cells to figure out - or understand, how cells reproduce and divide - knowledge that was vital in developing in vitro fertilization, or IVF, a technique for women who cannot become pregnant naturally, in which an egg is fertilized outside the body.
[직역] 의사들은 [세포가 복제되고 분화하는 방식]을 알아내기 위해, 또는 이해하기 위해 Henrietta의 세포를 사용했습니다, (즉, 그것은) [체외 수정 즉, IVF 개발에 필수적이었던] 지식 (입니다), (IVF란) [자연적으로 임신할 수 없게 된 ]여자들을 위한 기술 (입니다), 그래서 이것으로(=이 기술로) 신체 벆에서 난자가 수정됩니다.
[본문] [27] Our bodies are made of millions and millions of cells and to understand how they work we need to grow them in a lab.
[직역] 우리의 몸은 백만 곱하기 백만 개의 세포로 구성되어 있습니다 그래서 [그들이 작동하는] 방삭을 이해하기 위해서 우리는 그것들을 실험실 안에서 성장시킬 필요가 있습니다.
[본문] [28] No-one had succeeded in doing this until Henrietta's extraordinary cells which just grew and grew.
[직역] [다만 점점 더 자라나고 있었던] Henrietta의 놀라운 세포들이 있기 까지는 아무도 이것을 하는 것을 성공한 적이 없었습니다.
[본문] [29] This resulted not only in new fertility treatments, but later in AIDS and cancer breakthroughs, which is why Rebecca refers to HeLa cells as a workhorse, meaning someone who does a lot of work.
[직역] 이것은 새로운 불임치료에서 뿐 아니라, 이후에 AIDS와 암 극복,에 이르기까지 결과합니다, 그리고 그것이 [Rebecca가 HeLa 세포를 일꾼 말로 언급한] 이유입니다, (그리고 일꾼 말이란) [많은 일을 하는] 어떤 사람을 의미합니다.
[본문] [30] But perhaps Henrietta's greatest legacy of all was the vaccine for polio.
[직역] 그러나 아마도 Henrietta의 모두의 가장 위대한 유산은 소아마비용의 백신이었습니다.
[본문] [31] Here's professor of genetics, Sir John Burn, talking to BBC World Service's, The Forum:
[직역] 여기에 BBC월드서비스의, 더포럼에게 말하고 있는, 유전학 교수, John Burn경이 있습니다.
[본문] [32] Henrietta would have particularly liked the announcement this year that polio vaccine had led to the eradication of polio in Africa - so the centenary of her birth it seems rather symbolic that her unwitting contribution to medicine eventually eradicated that scourge of mankind.
[직역] ⑴소아마비 백신이 아프리카에서 소아마비의 박멸을 이끌어 냈기 때문에, Henrietta는 금년에 특히 그 선언을 좋아했을 것 같습니다. ⑵그녀의 탄생 100주년에, 그녀의 의도치 않았던 의학에 대한 공헌이 인류의 저런 재앙을 영구히 박멸한 것은 차라리 상징적인 것처럼 보입니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [33] John Burn calls polio a scourge, meaning something causing much pain and suffering.
[직역] John Burn은 소아마비를 [[많은 아픔과 고통을 일으키는] 무언가를 의미하는] 재앙이라고 부릅니다.
[본문] [34] Henrietta's role in eradicating this terrible disease is all the more remarkable as she was never asked permission to use her cells for research, and it's taken decades for the Lacks family to win their grandmother the recognition she deserves.
[직역] 그녀가 그녀의 세포를 연구용으로 사용하기 위한 허가를 결코 요청하지 않았으므로, 이러한 무서운 질병을 박멸함에서의 Henrietta's 역할은 그만큼 더 주목할만 합니다 그리고 Lacks의 가족이 그들의 할머니가 [그녀가 받을만한] 인정을 받는 데에 수십년이 걸렸습니다
[본문] [35] That's why John Burn calls Henrietta's contribution unwitting - it was made without her knowledge or consent.
[직역] 그것이 [John Burn이 Henrietta's 기부가 자신도 모르는 것이라고 부르는] 이유입니다 (즉,) 그것은 그녀의 인지 또는 동의 없이 이루어졌습니다.
[본문] [36] And with the eyes of the world now focused on vaccines for the coronavirus, this year is a symbolic time to celebrate her centenary - the one hundredth anniversary of an important event.
[직역] 그리고 지금 코로나바이러스용 백신에 초점을 맞춘 세계의 이목으로 인해, 금년은 그녀의 100주년을 기념하는 상징적인 시기입니다 (즉, 그것은) 100번째 중요한 사건의 년도(입니다).
[본문] [37] Henrietta Lacks - a remarkable woman whose name is finally making its way into the history books.
[직역] Henrietta Lacks은 주목할만한 여성(입니다) (그리고) 그녀의 이름이 마침내 역사 책 안으로 들어갔습니다.
[본문] [38] But something else remarkable happened one hundred years ago, didn't it, Rob?
[직역] 그러나 주목할만한 무언가 다른 것이 100년전에 일어났습니다, 그렇지 않습니까, 롭?
[본문] [39] Ah yes, you mean my quiz question.
[직역] 아 예, 당신은 나의 퀴즈 질문을 뜻합니다.
[본문] [40] I asked you which important medical breakthrough occurred one hundred years ago, in 1921.
[직역] 나는 당신에게 [100년 전인 1921년에 방생한] 어떤 중요한 의학적인 돌파구를 질문했습니다.
[본문] [41] I said, a) the discovery of insulin.
[직역] 나는 a) 인슐린의 발견을 말했습니다
[본문] [42] Which was… the correct answer!
[직역] 그리고 그것은… 올바른 대답 (입니다).
[본문] [43] Discovered by Canadian doctor Frederick Banting, insulin saved the lives of millions of diabetics.
(Being) Discovered by Canadian doctor Frederick Banting, insulin saved the lives of millions of diabetics.
[직역] 캐나다 의사 Frederick Banting에 의해 발견된 이후, 인슐린은 수백만명의 당뇨병 환자의 생명을 구했습니다
[본문] [44] And on that healthy note, let's recap the vocabulary from this programme, starting with in vitro fertilization, or IVF - a medical technique for women who cannot become pregnant naturally.
[직역] 그리고 체외 수정 즉, IVF로 시작하면서, 저러한 건강한 기록에 따라, 이 프로그램에서 나온 어휘의 개요를 정리해 봅시다, (즉, 이것은) [자연적으로는 임신이 되어 지지 않는] 여자들을 위한 의학적인 기술 (입니다).
[본문] [45] Henrietta's HeLa cells helped doctors figure out - or understand - a lot about how cells grow and led to so many medical discoveries we might call them a workhorse - something which works extremely hard.
Henrietta's HeLa cells helped doctors figure out - or understand - a lot about how cells grow and led to so many medical discoveries {which/that} we might call them a workhorse - something which works extremely hard.
[직역] Henrietta의 HeLa 세포는 의사들이 [세포가 성장하는 방법]에 대한 많은 것을 알아내거나 또는 이해하도록 돕습니다, 그리고 [우리가 그것들을 일꾼 말이라고 부를 수 있는] 아주 많은 의학적인 발견으로 이끌어 갔습니다, (그런데 일꾼 말이란) [아주 극히 열심히 일하는] 무언가 (입니다).
[본문] [46] A scourge means something that causes much pain and suffering, like the terrible diseases which Henrietta's unwitting, or unknowing, contribution helped eradicate.
[직역] scourge는 [Henrietta의 의도하지 않거나 알지 못한 기부가 박멸하는 것을 도왔던] 무서운 질병과 같이 많은 아픔과 고통스러운 것을 야기하는 무언가를 뜻합니다.
[본문] [47] Making 2021 a year of hope and the perfect time to celebrate the centenary of her birth - its one hundredth anniversary!
[직역] 2021년을 희망의 해이면서 그녀의 탄생 백주년을 기념하는 완벽한 시기로 만드는 것! (그것은)그것의 100주년(입니다).
[본문] [48] We hope this upbeat programme has been just what the doctor ordered.
We hope {that} this upbeat programme has been just what the doctor ordered.
[직역] 우리는 [이러한 긍정적인 프로그램이 [다만 의사가 지시힌 것] 이었기를] 희망합니다.
[본문] [49] Remember to join us again soon at 6 Minute English.
[직역] 6분 영어에서 우리에게 곧 합류하는 것을 기억하십시오 .
[본문] [50] Bye for now!
[직역] 안녕 이제.
[본문] [51] Henrietta Lacks made an amazing contribution to medical research which has only recently been recognised.
[직역] Henrietta Lacks는 단지 최근에 인정된 의학적 연구에 놀라운 기부를 하였습니다.
[본문] [52] Rob and Georgina discuss her remarkable story.
[직역] 롭과 죠지나가 그녀의 주목할만한 이야기를 토론합니다.