이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Grandma therapy in Zimbabwe' 입니다. 해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계대명사나 긴 부정사나 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.
아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.
[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/509
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/510
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕.
[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.
[본문] [03] I'm Neil.
[직역] 나는 닐입니다.
[본문] [04] And I'm Sam.
[직역] 그리고 나는 샘입니다.
[본문] [05] Sam, have you ever heard the expression 'a problem shared is a problem halved'?
[직역] 샘, 당신은 전에 '공유된 문제는 반으로 줄어든 문제이다' 라는 표현을 들어본 적이 있습니까?
[본문] [06] Yes, Neil, I have.
[직역] 예, 닐, 있습니다.
[본문] [07] Doesn't it mean that people often feel better after talking about their problems with someone?
[직역] 그것은 [누군가와 함께 그들의 문제에 관하여 말함 이후에 사람들이 종종 좀더 좋아졌다고 느끼는 것[을 뜻하지 않습니까?
[본문] [08] Right - in this programme we'll be hearing the extraordinary story of how these ideas were taken up by a team of community grandmothers in Zimbabwe.
[직역] 맞습니다, 이 프로그램에서 우리는 [이러한 아이디어들이 짐바브에에 있는 공동체 할머니의 어떤 팀에 의해 어떻게 시작되었는지]의 놀라운 이야기를 듣고 있을 것입니다.
[본문] [09] Zimbabwe has over 14 million people but fewer than 20 psychiatrists.
[직역] 짐바브에는 14 백만명이 넘는 사람들이 살고 있습니다 그러나 20명도 안되는 정신과 의사가 있습니다.
[본문] [10] After years of economic turmoil, unemployment and HIV, mental health is a huge challenge, and doctors estimate that one in four Zimbabweans suffers from depression or anxiety.
[직역] 몇년의 경제적인 혼란, 실업과 에이즈바이러스 이후에, 정신 건강은 거대한 도전 과제가 되고 있습니다 그리고 박사들이 [짐바브에 사람 네명 중 한명은 불안감과 염려로 고통받고 있다]고 추정합니다.
[본문] [11] When it proved impossible to find free space to use in hospitals, psychiatrist Dr Dixon Chibanda, came up with the idea of turning public park benches into spaces for therapy.
[직역] 병원에서 사용하기 위한 무료 공간을 찾아내는 것이 불가능하다고 판명되었을 때, 정신과 의사인 Dixon Chibanda 박사는 공원의 벤치를 치료를 위한 공간으로 바꾸는 아이디어를 생각해냈습니다.
[본문] [12] He recruited grandmothers, who have both free time and plenty of life experience, to talk with individuals struggling with mental health issues like depression, anxiety, and trauma.
[직역] 그는 우울증, 영려 그리고 트라우마와 같은 정신 건강 문제들과 싸우고 있는 개개인들과 대화하려고 할머니들을 모집했는데, 그들 (할머니들은) 여유 시간과 많은 인생 경험을 모두 갖고 있습니다.
[본문] [13] The grandmothers are drawn from the local community and trained over several weeks in a talking therapy called CBT - but what does that abbreviation, CBT, stand for?
[직역] 할머니들은 지역 공동체로부터 뽑아 여러 주 동안 CBT라고 불리는 대화 치료법에 대해 훈련됩니다, 그런데 그 약어 즉, CBT는 무엇을 나타냅니까?
[본문] [14] That's my quiz question.
[직역] 그것인 나의 퀴즈 질문입니다.
[본문] [15] Is it:
[직역] 이것입니다.
[본문] [16] a) Chatting Based Therapy - , b) Conversation Brain Therapy?
[직역] a) 담소 기바의 치료법, b) 대화 두뇌 치료법?
[본문] [17] or, c) Cognitive Behavioural Therapy?
[직역] / 또는, c) 인지 행동 치료법?
[본문] [18] Well, I think I'll say c) Cognitive Behavioural Therapy.
[직역] 글쎄요l, 나는 [내가 c) 인지 행동 치료법을 말하겠다고] 생각합니다.
[본문] [19] OK, Sam, we'll find out later.
[직역] 오케이, 샘, 우리는 후에 알아볼 것입니다.
[본문] [20] Now, although the recent history of Zimbabwe has left millions struggling with mental health issues, at the start of his project, Dr Dixon Chibanda was the only psychiatrist working in public health in the whole country.
[직역] 이제, 비록 짐바브에의 최근의 역사가 정신 건강 문제와 싸우고 있는 수백만명을 남겨 두었다 하더라도, 그의 프로젝트의 초기에, Dixon Chibanda 박사는 공공 의료에서 근무하는 전국에서 유일한 정신과 의사이었습니다.
[본문] [21] And as well as a lack of provision, many villagers were suspicious of talking therapy, preferring to rely on traditional faith healers instead.
[직역] 그리고, 준비 부족과 함께, 많은 지역 사람들은 대화하는 치료법을 의심했는데, (그들이) 대신에 전통적인 신뢰성 있는 치료사에 의존하기를 선호했기 때문입니다.
[본문] [22] Which is why when Kim Chakanetsa, of BBC World Service's The Documentary Podcast, spoke to Dr Dixon Chibanda, she started by asking him whether people were supportive of his idea:
[직역] 그리고 그것이 [BBC 월드 서비스의 더 도큐멘타리 팟캐스트의 Kim Chakanetsa가 Dixon Chibanda 박사에게 말했을 때, 그녀가 그에게 [사람들이 그의 아이디어에 협조적이었는지 아닌지를] 질문함으로서 시작한] 이유 입니다.
[본문] [23] Initially there was a lot of scepticism, a lot of resistance, particularly from colleagues who thought this was not evidence-based, and it wasn't going to work.
[직역] 처음에는 특히 [[이것이 증거에 기반한 것이 아니라서 그것이 작동하지 않을 것]이라고 생각했던] 동료들로부터 많은 의구심과 많은 저항이 있었습니다,
[본문] [24] The whole idea of training grandmothers - I mean, this has not been done anywhere else in the world so naturally there was resistance.
[직역] 나는 할머니들을 훈련한다는 전체의 아이디어를 뜻합니다, (그런데) 이것은 세계의 다른 어느 곳에서도 이루어진 적이 없습니다, 그래서 자연스럽게 저항이 있었습니다.
[본문] [25] Were you at all apprehensive?
[직역] 당신은 조금이라도 걱정되었습니까?
[본문] [26] I was, to be quite honest.
[직역] 그랬습니다, 솔직히 말해서.
[본문] [27] At first, Dr Dixon Chibanda's ideas were met with scepticism - an attitude of doubting whether something is useful or true.
[직역] 먼저, Dixon Chibanda 박사의 아이디어는 회의론에 마주쳤습니다, (즉, 그것은) [무언가 유용하거나 또는 진실인지 아닌지]를 의심하는 태도 (입니다).
[본문] [28] 'Grandma benches' were a totally new idea, never seen before anywhere in the world and so his colleagues naturally felt some resistance - refusal to accept a change or new idea.
[직역] '할머니의 벤치'는 전적으로 새로운, 전에 세계의 어느 곳에서도 전혀 본 적이 없는 아이디어이었습니다 그리고 정말로 그의 동료들은 자연스럽게 일부 저항을 느꼈습니다, (즉 그것은) 변화 또는 새로운 아이디어를 받아들이는 것을 거부 (하는 것입니다).
[본문] [29] Which left Dr Dixon Chibanda feeling a little apprehensive - worried that something bad was going to happen to his project.
[직역] 그리고 그것은 Dixon Chibanda 박사에게 약간의 불안함을 느끼도록 남겨 놓았습니다 (그런데 그것은) [무언가 나쁜 것이 그의 프로젝트에 일아날 수도 있다는 것을] 걱정하는 것입니다.
[본문] [30] Fortunately, as it turned out, Dr Dixon Chibanda's apprehensions were wrong.
[직역] 다행히도, 그것이 밝혀졌듯이, Dixon Chibanda 박사의 우려는 틀렸습니다.
[본문] [31] Grandmothers are highly respected in Zimbabwean society and as they started listening, people began opening up and telling their stories.
[직역] 할머니들은 짐바브에 사회에서 높이 존경받습니다 그래서 그들이 듣기를 시작하면서, 사람들은 마음을 열고 그들의 이야기를 시작했습니다
[본문] [32] The 'grandma benches' have empowered over 50,000 people to deal with their life problems and Dr Dixon Chibanda even has plans to move his idea online, giving the world access to a virtual Friendship Bench.
[직역] '할머니 벤치'는 50,000명이 넘는 사람들에게 그들의 삶의 문제를 다룰 수 있도록 하였습니다 그리고 가상의 프렌드십 벤치에 세계적인 접속을 주면서, Dixon Chibanda 박사는 심지어 그의 아이디어를 온라인으로 옮기는 계획을 갖습니다.
[본문] [33] Here he is again, explaining on the BBC World Service's The Documentary Podcast why he believes his ideas have been so successful:
[직역] [그가 [그의 아이디어가 그렇게 성공적었다]는 것을 믿는 이유]를 BBC월드서비스의 더 다큐멘타리 팟캐스트에서 설명하면서, 여기 그가 다시 있습니다.
[본문] [34] It works because it's simple, it's cheap and it's run by communities, particularly grandmothers who are in essence a resource in African communities - you know, they are the custodians of local culture and wisdom - that's why is works, and I guess, it does away with western concepts which remove the stigma that is normally associated with mental illness.
[직역] ⑴그것은 그것이 단순하기 때문에 작동합니다. ⑵그것은 저렴합니다. ⑶그것은 공동체, 특히 [아프리카 공동체에서 근원적인 자원]인 할머니들에 의해 운영됩니다. ⑷당신이 알다시피 그들은 지역 문화와 지혜의 보호자입니다. ⑸그것이 [그것이 작동하는 이유]입니다. ⑹내가 추측하기에 그것은 [보통은 정신 질환과 관련된 오명을 제거하는] 서양의 개념을 완전히 바꾸고 있습니다.
[본문] [35] Clients are willing to share their problems with the grandmother-therapists because they are respected as cultural custodians - people with responsibility for taking care of something or trying to protect ideas or principles, in this case local customs and wisdom.
[직역] 고객들은 그들의 문제들을 할머니 치료사들과 기꺼이 공유합니다 왜냐하면 문화적 보호자로서 그들이 존경을 받기 때문입니다 (즉. 그들은) 무언가를 보살피는 것 또는 사상 또는 원칙 [즉, 이 경우에는 지역 관습과 지혜]를 보호하기 위해 노력하는 것에 책임이 있는 사람들 (입니다)
[본문] [36] This helps do away with - or remove - the stigma attached to mental health - strong feelings of shame or disapproval which most members of a community have towards something, such as psychological illness.
[직역] 이것은 정신 건강에 붙혀진 낙인을 없애는 것, 또는 제거하는 것을 돕습니다, (즉 낙인이란) [대부분의 공동체 구성원이 무언가를 향해 갖고 있는, 예를 들어 정신질환과 같은] 부끄러움이나 반감을 강력하게 느끼는 것 (입니다).
[본문] [37] For Zimbabweans suffering domestic violence, unemployment and dealing with HIV, having a grandmother to talk to really can change their perceptions about how problems can be managed.
[직역] 가정 폭력, 실업 그리고 에이즈를 해결하는 것으로 고통받고 있는 짐바브에 국민들에게, 대화를 할 할머니를 갖는다는 것은 실제로 [문제들이 관리될 수 있는 방식]에 대한 그들의 인식을 바꿀 수 있습니다.
[본문] [38] So it seems true that 'a problem shared is a problem halved', which reminds me of our quiz question, Sam.
[직역] 그러므로 '공유된 문제는 반으로 줄어든 문제 입니다'라는 것은 사실로 보입니다, 그리고 그것이 내게 우리의 퀴즈 질문을 기억나게 합니다, 샘.
[본문] [39] Yes.
[직역] 예.
[본문] [40] You asked me what the talking therapy abbreviated to CBT stands for.
[직역] 당신은 내게 [ CBT로 축약된 대화 치료법이 무엇을 나나냅니까?] 라고 질문했습니다
[본문] [41] And I said c) Cognitive Behavioural Therapy.
[직역] 그리고 나는 c) 인지행동 치료법을 말했습니다.
[본문] [42] Which is absolutely right!
[직역] 그리고 그것은 전적으로 맞습니다.
[본문] [43] CBT - a way of managing problems by changing ways of thinking and behaving.
[직역] CBT, 사고하는 것과 행동하는 것의 밥법을 변경함으로서 문제를 관리하는 방식.
[본문] [44] So this week we've been hearing the inspiring story of Zimbabwean Dr Dixon Chibanda's 'grandma bench' therapy - an idea which was initially met with scepticism - a doubtful attitude, and resistance - refusal to change and accept new ideas.
[직역] 그러므로 이번 주 우리는 짐바브에의 Dixon Chibanda 박사의 '할머니 벤치' 치료법이라는 영감을 주는 이야기를 듣고 있는 중입니다, (그런데 그것은) [처음에는 의구심에 맞닥뜨렸던] 아이디어 (이었습니다), (그런데 의구심이란) 의심하는 태도나 저항인데, 새로운 생각으로 변화하거나 수용하는 것을 거부하는 (것입니다).
[본문] [45] Dr Dixon Chibanda's feelings of apprehension - worries that the project would fail, proved false when his team of grandmother therapists were treated as custodians - or protectors, of wisdom and life experience who really could help people suffering depression, poverty and trauma.
[직역] [그의 할머니 치료사들의 팀이 [불안감, 가난 그리고 트라우마로 고통당하는 사람들을 실제로 도울 수 있는] 지혜와 인생 경험의 후견인 또는 보호자로 대접되었을 때에] 사실이 아닌 것으로 판명났을지라도 Dixon Chibanda 박사의 우려의 느낌은 [프로젝트가 실패할 수도 있다]고 걱정하게 만듭니다.
[본문] [46] The success of the project helped do away with - or remove - strong feelings of shame or disapproval felt by many people regarding mental health, known as stigma.
[직역] 프로젝트의 성공은 [낙인이라고 알려진 정신 건강에 관하여 많은 사람들에 의해 느껴지고 있는] 부끄러움 또는 반감이라는 강한 감정을 끝내는 것 또는 제거하는 것을 돕습니다.
[본문] [47] To hear more inspiring, topical stories, join us again soon here at 6 Minute English.
[직역] 보다 많은 영감있고 시사적인 이야기를 듣기 위해서는, 우리에게 곧 여기 6분 영어에서 합류하십시오.
[본문] [48] Bye for now!
[직역] 이제 안녕.