본문 바로가기

6 Minute English

[영어독해공부] Losing your mother tongue - 영국 BBC 6분 영어 강좌

728x90

 

 

이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Losing your mother tongue' 입니다.

해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.

[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요).

[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.

[본문] [03] I'm Sam.
[직역] 나는 샘입니다.

[본문] [04] And I'm Rob.
[직역] 그리고 나는 롭입니다.

[본문] [05] In this programme, we'll be hearing about an issue experienced by many child refugees who are forced to leave their home - the loss of their first, native language, or mother tongue, as they start a new life, learning to speak a new language, in a new country.
[직역] 이 프로그램에서 [그들의 고향을 떠나도록 강요된] 많은 난민 아이들에 의해 경험되고 있는 (어떤) 주제를 우리는 듣고 있을 것입니다. (즉, 그것은) [그들이 새로운 나라에서 새로운 언어로 말하는 것을 배우면서, 새로운 삶을 시작할 때], 그들의 첫번째 모국어(native language) 또는 모국어(mother tongue)의 상실 (입니다).

[본문] [06] Julie Sedivy and her family left their home in what was then Czechoslovakia and is now the Czech Republic during the Cold War, when Julie was a small child.
[직역] [Julie가 어린 아이였던 때에], Julie Sedivy와 그녀의 가족은 냉전 기간 동안에 [그때는 체코슬로바키아이고 지금은 체코 공화국인 곳]인 그들의 고향을 떠났습니다.

[본문] [07] After several years travelling through Europe, they arrived in Canada as political refugees with no English.
[직역] 몇 년 동안 유럽을 경유하여 이동한 후에, 그들은 영어를 전혀 모른 채로 정치적인 난민으로 캐나다에 도착하였습니다.

[본문] [08] We'll be hearing about Julie's childhood when learning English started to replace her native language, Czech, and, as usual, we'll be learning some new vocabulary as well.
[직역] 우리는 [영어를 배우는 것이 그녀의 모국어인 체코어를 대체하기 시작했던] 쥴리의 어린 시절에 관하여 듣고 있을 것입니다. 그리고 마찬가지로 우리는 평소처럼 몇몇 새로운 어휘를 공부하고 있을 것입니다.

[본문] [09] But first, I have a question, Rob.
[직역] 그러나 로브, 우선 나는 질문이 있습니다.

[본문] [10] Julie's family left their home as political refugees, but every year millions of people are also displaced because of war, persecution, or the damaging effects of climate change.
[직역] 쥴리 가족들은 정치적인 난민으로서 그들의 고향을 떠났습니다. 그러나 해마다 수백만의 사람들이 또한 전쟁, 박해 또는 피해를 주는 기후 변화의 영향 때문에 쫓겨납니다.

[본문] [11] So, according to the United Nations, how many people around the world are currently living as displaced refugees?
[직역] 그래서 국제연합에 의하면, 세계적으로 얼마나 많은 사람들이 현재 쫓겨난 난민으로 살고 있는 중입니까?

[본문] [12] Is it:
[직역] 이것입니다.

 


[본문] [13] a) 3 million b) 53 million or, c) 103 million?
[직역] ⒜ 3 백만 ⒝ 53 백만 또는, ⒞ 103 백만?

[본문] [14] I'll guess it's 103 million.
[직역] 나는 [그것은 103 백만이다] 라고 추측하겠습니다.

[본문] [15] I'll reveal the answer later in the programme, Rob.
[직역] 로브, 나는 나중에 맞는 답을 이 프로그램에서 밝히겠습니다.

[본문] [16] Like many child refugees, Julie spoke only her mother tongue, Czech, at home with her brothers, sisters and parents who, in the beginning, spoke no English at all.
[직역] 많은 난민 아이들과 같이 쥴리도 집에서 [처음에는 전혀 영어 없이 이야기했던] 그녀의 오빠 언니 그리고 부모와 (함께) 오직 그녀의 모국어인 체코 말로 이야기했습니다.

[본문] [17] Here she describes to Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, going to an English-speaking school for the first time.
[직역] 여기에 그녀는 비비씨 라디오 4 프로그램 워드오브마우스의 진행자인 Michael Rosen에게 처음으로 영어(로 말하는) 학교에 가는 것을 설명합니다.

[본문] [18] …so, you went into school not, to start off, with really understanding what was going on, is that right?
[직역] 그래서 당신은 [무슨 일이 있었는지]를 실제로 이해하는 것 없이 시작하기 위해 학교에 들어갔습니다, 맞습니까?

[본문] [19] That's right.
[직역] 맞습니다.

[본문] [20] I just kind of interpreted things as best I could, and my memory of that is that that was not particularly difficult or traumatic.
I just kind of interpreted things as best {that} I could, and my memory of that is that that was not particularly difficult or traumatic.
[직역] 나는 단지 말하자면 내가 할 수 있는 대로 최선을 다해 상황을 해석하였습니다. 그리고 그것에 관한 나의 기억은 [그것이 특히 어렵거나 또는 트라우마를 일으킬 정도는 아니다] 라는 것입니다.

[본문] [21] I think by then I'd had the experience of being dunked into various unfamiliar languages numerous times, and I had faith that it would sort itself out, and that everything would be just fine; and it was of course…
[직역] 나는 그때까지는 [나는 아주 여러 번 여러 가지의 낯선 언어에 잠깐 빠졌다가 나오게 되는 경험을 할 것이다] 그리고 [나는 [그것은 저절로 해결될 것이다] 라는 것과 그리고 [모든 것은 단지 괜찮아질 것이다] 라고 믿었다] 라고 생각합니다. 그리고 그것은 물론 ….
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [22] At school, Julie was dunked into unfamiliar situations, a bit like a biscuit being dunked into a cup of tea.
[직역] 재학 중에 쥴리는 약간은 한 잔의 차 속에 잠깐 적셨다가 나온 비스킷과 같은 낯선 상황에 잠깐 빠졌다가 나오게 됩니다.

[본문] [23] Often, dunk means to dip something into liquid, but here, the meaning is that Julie was suddenly dropped into a new situation for a while, then taken out, as her family travelled through Europe.
[직역] 종종 'dunk '는 무언가를 액체 속에 살짝 담그는 것을 뜻합니다. 그러나 여기에서 의미는 [그녀의 가족이 유럽을 관통하여 이동하던 도중에, 쥴리가 갑자기 새로운 상황에 잠깐 동안 빠졌다가 그리고는 빠져나왔다] 라는 것입니다.

[본문] [24] By the time she arrived in Canada, Julie had been exposed to several other languages including Italian and French.
[직역] 그녀가 캐나다에 도착했을 때까지, 쥴리는 여러 다른 언어에 이탈리아어와 프랑스어를 포함하여 노출되어 왔습니다.

[본문] [25] She had experienced many difficulties, but never given up hope of finding a new home.
[직역] 그녀는 많은 곤경을 경험해 왔습니다. 그러나 결코 새로운 고향을 찾는 희망을 포기하지 않았습니다.

[본문] [26] Julie had faith - in other words, trust or confidence, that everything would sort itself out, a phrase meaning to stop being a problem automatically, without having to do anything.
[직역] 쥴리는 믿음(=faith)을 가졌습니다 즉, 달리 말하면 faith는 [모든 것이 저절로 해결될 수도 있다] 라는 것인 신뢰 또는 확신입니다. (즉, sort itself out는) 무엇을 해야만 하는 것 없이 자동적으로 문제가 되는 것을 멈추는 것을 뜻하는 구(입니다).

[본문] [27] Over the following years, Julie faced many challenges: going to school and making friends; helping her parents as they struggled in the English-speaking world; and grieving for her native language which she slowly forgot, and with it, the chance to speak Czech with her dad before he passed away.
[직역] 그후 몇 년간 줄리는 많은 도전 과제를 마주했습니다. (즉, 이런 것들입니다) 학교에 가는 것과 친구를 사귀는 것, 그녀의 부모가 영어로 소통하는 세계에서 고통을 겪고 있으므로 그들을 돕는 것, 그녀가 천천히 잊고 있는 그녀의 모국어를 슬퍼하는 것, 그녀의 아버지가 돌아가시기 전에 최신식의 체코어로 그와 말하는 기회.

[본문] [28] Julie shares her thoughts on losing and refinding her mother tongue in her book, Memory Speaks.
[직역] 쥴리는 그녀의 모국어를 잃어버리는 것과 재발견 하는 것에 관하여 '기억이 말하다(Memory Speaks)' 라는 그녀의 책에서 그녀의 생각을 공유합니다.

 

 

 


[본문] [29] Through it all, Julie kept alive her belief that by speaking two, three or even more languages, we don't forget who we are, but instead gain a sense of tolerance, an idea which she talked about with BBC Radio 4's, Word of Mouth.
[직역] 이 모든 것을 관통하여, 줄리는 [두개, 세 개 심지어 그 이상의 언어를 말함으로, 우리는 우리가 누구인지를 잊지 않고, 대신에 [그녀가 BBC라디오 4의 ‘Word of Mouth’와 대화한] 생각인, 관용의 정신을 얻는다] 라는 그녀의 믿음을 계속 유지했습니다.
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [30] The idea that you can be both of Mexican ancestry, for example, and speak Spanish, and be a full-fledged American, or in my case come from a country like the Czech Republic, continue to speak my language and to be a Canadian and very proudly so and very invested in Canada as a society.
[직역] [당신이 멕시코 혈통이면서 스페인어를 하고 완벽하게 적응한 미국인일 수 있다는] 발상입니다. 또는, 나의 경우에는, 체코 공화국 출신이고 나의 모국어를 계속하여 말합니다. 그리고 캐나다 사람이 되기 위하여 매우 자랑스럽고 그래서 (나는) 공동체로서 캐나다에 많은 투자를 합니다

[본문] [31] There's a number of studies that suggest that the very presence of people with blended ideas in a society seem to lead to greater acceptance between groups.
[직역] [[사회에서 뒤섞인 생각을 가진 사람들의 바로 그 존재가 집단 사이에 보다 더 큰 받아들임으로 이끄는 것처럼 보인다] 라고 하는 것을 시사하는] 다수의 연구가 있습니다.

[본문] [32] It creates the sense that this is not an either-or, that we can coexist, perhaps precisely because we have evidence that these cultures can coexist within a single person.
[직역] 아마도 바로 우리가 [이러한 문화가 단 한 사람 내에서도 공존할 수 있다고 하는] 증거를 갖고 있기 때문에, 그것은 [양자택일이 아니다] (라고 하는) (인식), (즉,) [우리가 공존할 수 있다는] 인식을 창조합니다.

[본문] [33] For Julie, there's no contradiction in being a Canadian refugee speaking Czech, or a Spanish-speaking immigrant who's a full-fledged - or fully developed - American.
For Julie, there's no contradiction in being a Canadian refugee speaking Czech, or {in being} a Spanish-speaking immigrant who's a full-fledged - or fully developed - American.
[직역] 쥴리에게 체코 말을 하는 캐나다인 난민이나 아니면 [자격이 충분하거나 완전히 발전된] 스페인어를 하는 이민자 미국인이 되는 것이냐 하는 것에는 어떤 모순도 없습니다.

[본문] [34] These are not either-or situations - cases where there is only a choice between two options, with no third possibility.
[직역] 이들은 양자택일 상황이 아닙니다. (즉, 양자택일은) [두개 선택권 사이에 결코 제3의 가능성을 갖지 않는 오직 하나의 선택 만이 있는] 경우 (입니다).

[본문] [35] Instead, a peaceful coexistence can develop, as shown in the life of Julie Sedivy herself.
[직역] 대신에, 쥴리 세디비 그녀 자신의 삶에서 보여준 대로, 평화적인 공존이 발전될 수 있습니다.

[본문] [36] Right.
[직역] 맞습니다

[본문] [37] it's time to reveal the answer to my question: how many people around the world, like Julie, are living as displaced refugees?
[직역] 나의 질문에 대한 답을 밝혀야 할 시간입니다. 세계적으로 얼마나 많은 쥴리와 같은 사람들이 고향을 떠난 난민으로 살고 있는 중입니까?

[본문] [38] Well, I said it was 103 million.
[직역] 그래요 나는 [그것은 103 백만영이라고] 말하였습니다.

[본문] [39] Was I right?
[직역] 내가 맞았나요?

[본문] [40] And that was the correct answer, Rob, a number which, according to UN, is only going to grow.
[직역] 그리고 그것은 맞는 대답입니다 로브 (즉,) [유엔에 의하면 오직 성장할 예정인] (어떤) 숫자 (입니다).

[본문] [41] Now it's time to recap the vocabulary we've learned from this programme about losing our mother tongue - the native language you were brought up speaking by your parents.
[직역] 이제 우리는 우리가 모국어를 잃어버린 것에 관한 이 프로그램으로부터 배운 어휘를 살펴볼 시간입니다. (즉, 모국어란) 당신이 당신의 부모에 의해 말하는 것을 배운 태어난 곳의 언어 (입니다).

[본문] [42] If something is dunked, it's dipped into a liquid, like a biscuit in a cup of tea, but if someone is dunked into a situation, they're suddenly placed into a new and unfamiliar setting before being removed again after a short time.
[직역] 만약 무언가가 'dunked' 되었다면 그것은 한 잔의 차에 담긴 비스킷처럼 액체에 담겼다는 것입니다. 그러나 만약 누군가가 (어떤) 상황에 'dunked into ' 되었다면, 그들은 짧은 시간 후에 다시 옮겨지기 전에 새롭고 낯선 환경 속에 갑자기 놓여집니다.

[본문] [43] If you have faith in something or someone, you have trust or confidence in them.
[직역] 만약 당신이 무언가 또는 누군가에 믿음이 있다면, 당신은 그들에게서 신뢰 또는 믿음을 가집니다.

 

 


[본문] [44] The phrasal verb to sort itself out, means to stop being a problem without having to do anything.
[직역] 구동사 'sort itself out'는 무엇을 해야만 하는 것 없이 문제가 되는 것을 멈추는 것을 뜻합니다.

[본문] [45] The adjective full-fledged means completely developed.
[직역] 형용사 'full-fledged'는 '완전히 발전된' 이란 뜻입니다.

[본문] [46] And finally, an either-or is a situation where only a choice between two options is possible, with no third alternative.
[직역] 그리고 마지막으로 ' either-or'는 가능한 세번째 대안은 없는 두개의 선택권 사이에서 오직 (하나의) 선택만 있는 상황입니다.

[본문] [47] And that brings us to the end of this programme.
[직역] 그리고 그것이 우리를 프로그램의 끝으로 데려왔습니다.

[본문] [48] Bye for now!
[직역] 이제 안녕.

[본문] [49] What does it mean for a child refugee to lose their first language?
[직역] 난민 아이가 그들의 첫번째 언어를 잃어버린다는 것이 무엇을 (그것은) 뜻합니까?

[본문] [50] Sam and Rob hear the story of a woman who could no longer speak her native Czech after her family left their home country.
[직역] 샘과 로브가 그녀의 가족이 그들의 조국을 떠난 후에 그녀의 모국어인 체코어를 더 이상 말할 수 없는 (한) 여인의 이야기를 듣습니다.

[본문] [51] Now she speaks English.
[직역] 이제 그녀는 영어로 이야기합니다.

[본문] [52] We talk about leaving a language behind and teach you new vocabulary along the way.
[직역] 우리 언어를 뒤에 두고 떠나는 것에 대해 이야기합니다. 그리고 그 과정에서 당신에게 새로운 어휘를 가르칩니다.


pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/2138을 클릭하세요.

[Blog Home]

 



이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다

  • 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/2139
  • 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/2140
  • 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
  • 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/2138

 



아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.

 



[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기



오디오 듣기

 


 

 

300x250