본문 바로가기

6 Minute English

[영어독해공부] Preserving traditional recipes - 영국 BBC 6분 영어 강좌

728x90

 

이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Preserving traditional recipes' 입니다.

해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.

[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕.

 


[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.

[본문] [03] I'm Sam.
[직역] 나는 샘입니다.

[본문] [04] And I'm Rob.
[직역] 그리고 나는 롭입니다.

[본문] [05] Now, all over the world people love to eat, and most of us have favourite food we like to cook.
Now, all over the world people love to eat, and most of us have favourite food {which/that} we like to cook.
[직역] 요즘은, 전 세계에 걸쳐 사람들은 먹는 것을 좋아합니다. 그리고 대부분의 우리들은 [우리가 요리하기를 좋아하는] 선호하는 음식을 갖습니다.

[본문] [06] Often, this involves a recipe - that's written down instructions explaining how you combine the different items of food you are going to cook - the ingredients - into a meal.
Often, this involves a recipe - that's written down instructions explaining how you combine the different items of food {which/that} you are going to cook - the ingredients - into a meal.
[직역] 종종 이것은 레시피를 포함합니다. 그것은 [당신이 [[당신이 요리할 작정인] 음식의 (서로) 다른 항목들 즉, 식자재들을 식사로 결합하는 방법을] 설명하는] 기록된 설명서입니다.
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [07] My favourite recipe is for bangers and mash - a cheap and popular British meal made of sausage and mashed potato.
[직역] 나의 선호하는 레시피는 소시지와 으깬 감자에 관한 것입니다. (즉, 그것은) [소시지와 으깬 감자로 만들어진] 싸고 대중적인 영국의 식사 (입니다).

[본문] [08] Cooking is a big part of our lives, something pleasurable we do with others, and a way of discovering the flavours and tastes of other cultures.
Cooking is ①a big part of our lives, ②something pleasurable {which/that} we do with others, and ③a way of discovering the flavours and tastes of other cultures.
[직역] 요리는 우리의 삶의 큰 부분이고 [우리가 다른 사람들과 하고 있는] 즐거운 무언가이고 그리고 다른 문화의 풍미와 취향을 발견하는 방식 입니다.

[본문] [09] In this programme, we'll be doing just that - discovering the food culture of Ghana in west Africa, and hearing about one woman's quest to preserve her country's traditional recipes.
[직역] 이 프로그램에서, 우리는 다만 그것을 하고 있는 중일 것입니다. (즉, 그것은) 서아프리카에 있는 가나의 음식 문화을 발견하는 것과 그녀의 나라의 전통적인 레시피를 보존하기 위한 어떤 여성의 탐색 여정에 관하여 듣는 것 (입니다).

[본문] [10] And, as usual, we'll be learning some related vocabulary along the way.
[직역] 그리고, 평소처럼, 우리는 진행해 가면서 몇몇 관련된 어휘를 배우고 있는 중일 것입니다.

[본문] [11] But before we start, I have a question for you, Rob.
[직역] 그러나 롭, 우리가 시작하기 전에, 나는 당신에게 질문이 있습니다.

[본문] [12] Your favourite recipe is the classic British dish, bangers and mash.
[직역] 당신의 선호하는 레시피는 고전적인 영국의 요리인 소시지와 으깬 감자 입니다.

[본문] [13] It's easy to understand why mashed potato is called 'mash' - but how did sausages come to be known as 'bangers'?
[직역] [으깬 감자가 'mash'라고 불리는] 이유를 이해하기가 쉽습니다. 그런데 어떻게 소시지가 'bangers'라고 알려져 옵니까?

[본문] [14] Is it:
[직역] 이것입니다.:

 

 

 


[본문] [15] a) because 'bang' is an old-fashioned word for pork?
[직역] ⒜ 왜냐하면 'bang'이 돼지고기에 대한 구식의 단어이기 때문입니다.

[본문] [16] b) because sausage-making machines used to make a banging noise?
[직역] b) 왜냐하면 소세지를 만드는 기계가 펑소리와 같은 소음을 내곤 했기 때문입니다.

[본문] [17] c) or because sausages would explode in the frying pan, going 'bang'?
[직역] ⒞ 또는 왜냐하면 소시지가 프라이팬 안에서 '꽝소리를 내며 폭발할 수도 있었기 때문입니다.

[본문] [18] I think it's a) - 'bang' is an old-fashioned word for pork.
I think {that} it's a) - 'bang' is an old-fashioned word for pork.
[직역] 나는 [그것이 ⒜ 'bang'이 돼지고기에에 대한 구식의 단어이다](를) 생각합니다.

[본문] [19] OK, Rob, I'll reveal the correct answer later.
[직역] 오케이, 롭, 나는 이후에 맞는 대답을 밝히겠습니다.

[본문] [20] Food writer, Abena Offeh-Gyimah, was born in Ghana but moved to Canada as a child.
[직역] 음식 작가, Abena Offeh-Gyimah는, 가나에서 태어났습니다. 그런데 어릴 떄 캐나다로 이사했습니다.

[본문] [21] After school she would go for burgers and fries with friends, before heading home to eat traditional Ghanaian food with her family, food cooked with ingredients like dawadawa, a spice made from roasting locust beans, and fufu.
[직역] 방과 후에, 가족들과 전통적인 가나 음식 즉, [구운 로우커스트 콩과 푸푸로 만든 향신료인 다와다와와 같은 식재료로 요리된 음식]을 먹기 위해 집으로 가기 전에, 그녀는 친구들과 버거와 감자 튀김을 먹곤 했습니다.
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [22] Her mother's cooking gave Abena a love of traditional recipes - so much so that five years ago, she moved back to Ghana to rediscover her country's food culture.
[직역] 그녀의 어머니의 요리는 Abena에게 전통적인 레시피에 대한 사랑을 주었습니다. 너무나 그래서 5년전에 그녀는 그녀의 나라의 음식 문화를 재발견하기 위해 Ghana로 되돌아 갔습니다.

[본문] [23] But when she arrived, Abena was surprised how much things had changed.
[직역] 그러나 그녀가 도착했을 때에, Abena는 얼마나 많은 것들이 바뀌어 버렸는지에 놀랐습니다.

[본문] [24] Many traditional spices and ingredients were no longer being used, and it was more common to see tomato ketchup than Ghanaian chipotle sauce.
[직역] 많은 전통적인 향신료와 식자재는 더 이상 사용되고 있는 중이 아닙니다. 그리고 가나의 치포틀 소스 보다 토마토 케찹을 보는 것이 보다 일상적이었습니다.

[본문] [25] Here Abena describes how her grandparents used to cook in the old days, to BBC World Service programme, The Food Chain.
[직역] 여기에 Abena가 BBC 월드 서비스 프로그램인 'The Food Chain'에 [그녀의 조부모들이 과거에 어떻게 요리 하곤 했는지]를 기술합니다.

[본문] [26] So, they would actually cook the yam, they would cook the plantain, and they would use, you know, the mortar and pestle to actually pound it, you know.
[직역] 그래서, 그들은 실제로 얌을 요리하곤 했습니다. 그들은 플랜테인을 요리하곤 했습니다. 그리고 당신이 알다시피, 그들은 막자사발과 막자를 실제로 그것을 빻기 위해, 당신도 알다시피, 사용하곤 했습니다.

 

 


[본문] [27] Now in Ghana, you could just buy potato flour and just make fufu on the stove.
[직역] 이제 가나에서는 당신은 단지 감자 가루를 살 수도 있습니다. 그리고 단지 푸푸를 스토브에서 만들 수 있습니다.

[본문] [28] But we're losing that, right?
[직역] 그러나 우리는 그것을 앓어버리고 있는 중입니다 맞지요?

[본문] [29] That communal experience of cutting the yam and cutting the plantain and cooking it.
[직역] 그러한 얌을 자르는 것과 프로테인을 자르는 것, 그리고 그것을 요리하는 것의 공동의 경험.

[본문] [30] Abena's grandparents made fufu the traditional way, using ingredients like yam and green bananas called plantains.
[직역] 아바나의 조부모님들은 얌과 플렌타인이라고 불리는 초록 바나나와 같은 식자재를 사용하여 전통적인 방식으로 푸푸를 만들었습니다.

[본문] [31] These were placed in a mortar and pestle - cooking equipment made of a bowl - the mortar - and a heavy stone - the pestle - which is used to grind ingredients together.
[직역] 이것들이 [식자재들을 빻기 위해 함께 사용되는] [그릇으로 만들어진 요리용의 장비인 막자 사발과 무거운 돌인 막자인] 막자사발과 막자 안에 놓여집니다.
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [32] The traditional method was to pound fufu - to crush it into a paste or powder.
[직역] 전통적인 방법은 푸푸를 빻는 것이었습니다 (즉,) 그것을 반죽이나 가루로 부숩니다.

[본문] [33] But nowadays many people buy ready-made flour and cook fufu the modern way, on a stove.
[직역] 그러나 오늘 날에는 많은 사람들이 판매용인 가루를 사서 푸푸를 현대적인 방식으로, 화로에서 요리합니다.

[본문] [34] For Abena, this represented an unwelcome departure from ancestral ways of cooking, and she decided that something had to be done.
[직역] Abena에게 이것은 조상들의 요리의 방식으로부터 환영받지 못한 출발을 보여주었습니다. 그래서 그녀는 무언가가 이루어져야만 했다고 결심하였습니다.

[본문] [35] Here's Ruth Alexander, presenter of BBC World Service's, The Food Chain, to continue the story:
[직역] 이야기를 계속하기 위해 여기에 BBC월드서비스의 'The Food Chain'의 사회자인 Ruth Alexander가 있습니다.

[본문] [36] Abena was so taken aback about the loss of know-how about Ghana's traditional recipes and ingredients in the towns and cities, that she decided she had to do something, and set off to rural areas on a fact-finding tour.
Abena was so taken aback about the loss of know-how about ①Ghana's traditional recipes and ②ingredients in the towns and cities, that she decided {that} she had to ①do something, and ②set off to rural areas on a fact-finding tour.
[직역] Abena는 중심가와 도시에 있는 가나의 전통적 레시피와 식재료에 관한 노하우의 상실에 관하여 아주 놀라서 그녀는 [그녀가 무언가를 해야만 하고 그리고 사실을 확인하는 여정으로 시골 지역으로 출발해야만 하겠다고] 결심했습니다.

[본문] [37] We travelled across the Accra East region in Ghana, just to document indigenous dishes, and to ask 'what are people eating now?', and learning that a lot of dishes are lost.
We travelled across the Accra East region in Ghana, just ①to document indigenous dishes, and ②to ask 'what are people eating now?', and ③learning that a lot of dishes are lost.
[직역] 우리는 단지 토착의 음식들을 문서화하기 위해 그리고 '사람들이 자금 먹고 있는 것이 무엇인지를' 질문하기 위해 그리고 많은 음식들이 사라진다는 것을 배우면서 가나에 있는 아크라의 동쪽 지역을 가로질러 여행했습니다.

[본문] [38] Abena was taken aback by the changes in Ghana's food culture - she felt shocked and surprised.
[직역] Abena는 가나의 음식 문화의 변화에 의하여 놀랐습니다. 그녀는 충격을 받고 놀랐습니다.

[본문] [39] Traditionally, recipes were passed down orally from mother to daughter, instead of being written down, so a generation of young Ghanaians were losing cooking know-how - the practical skills and knowledge of how to do something.
[직역] 전통적으로, 레시피는 기록되는 것 대신에 어머니로부터 딸에게 입으로 물려 주었습니다, 그래서 젊은 세대의 가나인들은 요리 노하우를 잃어버리고 있는 중입니다. (즉, know-how란) 유용한 기술과 무언가를 하는 방식의 지식 (입니다).

[본문] [40] Abena travelled around Ghana to document traditional recipes - to record information about them by writing them down, or taking photos, before they were lost forever.
[직역] Abena는 전통적인 레시피를 문서화하기 위해 가나 주위를 여행했습니다. (즉, 그것은) [그것들이 영원히 잊혀지기 전에], 그것들을 기록으로 남기거나 사진으로 찍어 두는 것에 의하여 그것들에 관하여 정보를 기록하는 것 (입니다).

[본문] [41] If her story has inspired you to find out about your own country's traditional recipes, or discover more about Ghanaian cooking, you can read more on Abena's website, Living the Ancestral Way.
If her story has inspired you to ① find out about your own country's traditional recipes, or ②discover more about Ghanaian cooking, you can read more on Abena's website, Living the Ancestral Way.
[직역] 만약 그녀의 이야기가 당신의 자신의 나라의 전통적인 레시피에 관하여 발견하기 위해 또는 가나의 요리에 관하여 좀더 발견하기 위해 당신에게 영감을 준 적이 있다면, 당신은 Abena의 웹사이트인 'Living the Ancestral Way'에서 좀더 읽을 수 있습니다.

 

 


[본문] [42] And after all this talk of traditional Ghanaian food, it's time for your question about a traditional British recipe, bangers and mash - or sausage and mashed potato.
[직역] 그리고 결국 이것은 전통적인 가나의 음식을 말합니다. 전통적인 영국 레시피인 'bangers and mash' 또는 소시지와 으깬 감자에 관한 당신의 질문을 위한 시간 입니다.

[본문] [43] Now, you asked about the name 'banger', and I guessed that 'bang' was an old-fashioned word for pork.
[직역] 이제, 당신은 그 이름 'banger'에 관하여 질문했습니다. 그리고 나는 그 'bang'은 'pork.'에 대한 구식의 단어라고 추측합니다.

[본문] [44] So, was I right?
[직역] 그래서, 내가 맞았나요??

[본문] [45] You were… wrong, I'm afraid, Rob.
[직역] 당신은 틀렸습니다. 나는 우려합니다, 롭.

[본문] [46] The name 'banger' started in World War One, when meat shortages resulted in sausages being made using water, that caused them to explode, going 'bang!', when cooked.
[직역] 'banger'라는 이름은 1차 세계 대전에서 시작했습니다. 고기 부족이 소시지가 물을 사용하여 만들어지는 것을 결과케 하면서, 그것이 그것들이 [요리할 떄에 'bang'하게 하면서] 폭발하는 것을 야기했습니다.

[본문] [47] Well, that's certainly one way to spice up your cooking!
[직역] 그래요, 그것은 확실하게 당신의 요리에 양념을 치기 위한 한 방법입니다.

[본문] [48] OK, let's recap the rest of the vocabulary, starting with mortar and pestle - a bowl and a heavy stone which is used to grind ingredients together.
[직역] 오케이, 나머지의 어휘를 간추려 봅시다. 그리고 'mortar and pestle'로 시작해 봅시다 (즉, 그것은) [식자재들을 함께 갈기 위해 사용되는] 그릇과 무거운 돌 (입니다).

[본문] [49] To pound something means to crush it into a paste or powder.
[직역] 무언가를 간다는 것은 그것을 반죽이나 가루로 부수는 것을 의미합니다.

[본문] [50] If you're taken aback, you feel shocked and surprised.
[직역] 만약 당신이 'taken aback'이라면, 당신은 충격을 받고 깜짝 놀라게 됩니다.

[본문] [51] Know-how is the practical skill and knowledge needed to do something, such as cook.
[직역] 'Know-how'는 요리와 같은 무언가를 하기 위해 필요한 유용한 기술과 지식입니다.

[본문] [52] And finally, the verb document means to record information about something by writing about it or taking photos.
[직역] 그리고 마지막으로, 동사 'document'는 그것에 관하여 쓰거나 또는 사진을 찍는 것에 의하여 무언가에 관하여 정보를 기록하는 것을 의미합니다.

[본문] [53] Once again, our six minutes are up.
[직역] 다시 한번, 우리의 6분 영어가 끝났습니다.

[본문] [54] Bye for now!
[직역] 안녕 이제!

[본문] [55] Some dishes have the taste of our childhood.
[직역] 몇몇 요리는 우리의 어린 시절의 맛을 갖습니다.

[본문] [56] Cooking is not only about nutrition, but also about culture.
[직역] 요리는 영양 뿐이 아니라 또한 문화에 관한 것입니다.

[본문] [57] But some traditional recipes are being lost.
[직역] 그러나 일부 전통적인 레시피는 잊혀져 가고 있습니다.

 

 


[본문] [58] We talk about one woman's quest to preserve the food culture of her native Ghana in west Africa, and teach you related vocabulary along the way.
[직역] 우리는 그녀의 나라인 서아프리카 가나의 음식 문화를 보존하기 위한 한 여성의 탐구에 대하여 말합니다. 그리고 진행해 가면서. 당신에게 관련된 어휘를 가르칩니다.


pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/1719을 클릭하세요.

[Blog Home]

 



이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다

  • 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/1720
  • 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/1721
  • 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
  • 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/1719

 



아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.

 



[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기



오디오 듣기

 


 

 

300x250