【금주의 주제】
기술은 언어 사이에 번역하기 위한 새로운 방식들을 제공합니다. 이러한 번역이 정교합니까? 그것이 어떻게 작동합니까? 그들이 번역 사이의 관계, 기술 그리고 인간의 뇌를 의논하듯이. 샘과 롭과 함꼐 몇몇 새로운 어휘를 배우십시오.
Technology offers new ways to translate between languages. Is this translation accurate? How does it work? Learn some new vocabulary with Sam and Rob as they discuss the relationship between translation, technology and the human brain.
이상은 금주의 BBC Learning 6 Minute English, The technology of translation의 주요 내용입니다.
영어공부할 때 영어 단어 암기는 문장으로 해야 합니다. 이번 주에 6 Minute English가 제시한 새로운 영어단어를 문장 속에서 암기해 보세요.
【금주의 영어단어】
금주의 단어; metaphor, It's raining cats and dogs!, chunk, rote, automated, flummox
[1]: metaphor
[설명(E)]: way of describing a person or thing by comparing it to something else, often found in poetry and literature
[설명(K)]: 종종 시 또는 문학에서 발견되는 것으로 무언가 다른 것에 비교하여 사람이나 사물을 설명하는 방법
[관련문장]:
[25] If I say, 'it's raining cats and dogs' and it literally translates, 'esta lloviendo perros y gatos' in Spanish, that won't make any sense, but I think somebody at Google will have inputted the phrase, 'lueve a cantaros' which is the phrase, 'it's raining pitchers', or 'it's raining jugs of water', so that the whole chunk, 'raining cats and dogs', is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
⑴만약 내가 ‘it's raining cats and dogs'라고 말하고 그것을 스페인어로 'esta lloviendo perros y gatos' 라고 문자적으로 번역하면, 그것은 의미가 통하지 않습니다. ⑵그러나 나는 [구글에 있는 누군가가 [['raining cats and dogs'라는 전체의 말 덩어리가 스페인어에 있는 동일한 비유로 번역될 수 있도록], 'it's raining pitchers' 또는 'it's raining jugs of water'라는 (뜻의)] 'lueve a cantaros'라는 구를 넣을 것이라고’] 생각합니다.
[22] That worked fine for simple words and phrases, but what happens when a translator comes across more complex language, for example metaphors - expressions used to describe one thing by comparing it to another.
그것은 / 작동합니다 / 잘 / 간단한 단어와 / (그리고) 구에는, / 그러나 / 무엇이 일어날까요 / 번역기가 / 만나면 / 좀더 / 복잡한 언어, 예를 들면 / 비유를 / (즉, 그것은) 표현 (입니다) / 사용되는 / 설명하기 위하여 / 어떤 것을 / 비교하여 / 그것을 / 다른 것에
[48] Often found in poetry, a metaphor is a way of describing something by reference to something else.
종종 발견되듯이 / 시에서 / (어떤) 비유는 / (한) 방식 입니다 / 설명하는 (것의) / 무언가를 / 참조에 의하여 / 무언가 다른 것에 대한
[24] Here he explains to BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate allow users to manually translate metaphors:
여기 / 그는 / 설명합니다 / BBC 라디오 4 프로그램, / 'Word of Mouth'에, / 어떻게 / 앱들이 / 구글 번역기와 같은 / 허용하는지를 / 사용자들에게 / 수작업으로 번역하는 것을 / 비유를
[관련단어]: metaphor [명사] [Oxf5] [Rank; 3964] [★] [레마] metaphor < phore
[영영] A metaphor is an imaginative way of describing something by referring to something else which is the same in a particular way. For example, if you want to say that someone is very shy and frightened of things, you might say that they are a mouse.
[영한] 은유, 비유
[첫뜻] figure of speech by which a characteristic of one object is assigned to another, different but resembling it or analogous to it; comparison by transf
[활용] 복수형; metaphors
[파생] metaphor, metaphoric, metaphorical, metaphorically, metaphoricalness
[유의어] conceit(비유)
[어근] ⑴ meta; over ⑵ phor(phore); carry
[어원] metaphora(Greek), [from metapherein] a transfer; (literally) a carrying over
[2]: It's raining cats and dogs!
[설명(E)]: (idiom) It is raining heavily!
[설명(K)]: (관용어) 비가 매우 많이 내린다.
[관련문장]:
[25] If I say, 'it's raining cats and dogs' and it literally translates, 'esta lloviendo perros y gatos' in Spanish, that won't make any sense, but I think somebody at Google will have inputted the phrase, 'lueve a cantaros' which is the phrase, 'it's raining pitchers', or 'it's raining jugs of water', so that the whole chunk, 'raining cats and dogs', is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
⑴만약 내가 ‘it's raining cats and dogs'라고 말하고 그것을 스페인어로 'esta lloviendo perros y gatos' 라고 문자적으로 번역하면, 그것은 의미가 통하지 않습니다. ⑵그러나 나는 [구글에 있는 누군가가 [['raining cats and dogs'라는 전체의 말 덩어리가 스페인어에 있는 동일한 비유로 번역될 수 있도록], 'it's raining pitchers' 또는 'it's raining jugs of water'라는 (뜻의)] 'lueve a cantaros'라는 구를 넣을 것이라고’] 생각합니다.
[26] Lane wants to translate the phrase, it's raining cats and dogs, something that people sometimes say when it's raining heavily.
Lane은 / 원합니다 / 번역하는 것을 / (그) / 구를, 'it's raining cats and dogs' 라는, / 무언가인 / 사람들이 / 때때로 / 말하는 / 심하게 비가 올 때에
[49] When it's raining heavily you might use the idiom, it's raining cats and dogs!
비게 억세게 내릴 때에 / 당신은 / 사용할 수도 있습니다 / (그) / 관용어를 / 'it's raining cats and dogs'라는
[관련단어]: cat [명사] [Oxf3] [Rank; 1788] [★★] [레마] cat
[영한] ① 고양이 ② 고양잇과 동물
[활용] 복수형; cats
[파생] catlike, cattish, feline, cat
<동사> (닻을) 닻걸이(cathead)에 끌어올리다, 채찍으로 때리다
[어원] cattus(Latin), cat
[3]: chunk
[설명(E)]: a large part of something
[설명(K)]: 무언가의 많은 부분
[관련문장]:
[25] If I say, 'it's raining cats and dogs' and it literally translates, 'esta lloviendo perros y gatos' in Spanish, that won't make any sense, but I think somebody at Google will have inputted the phrase, 'lueve a cantaros' which is the phrase, 'it's raining pitchers', or 'it's raining jugs of water', so that the whole chunk, 'raining cats and dogs', is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
⑴만약 내가 ‘it's raining cats and dogs'라고 말하고 그것을 스페인어로 'esta lloviendo perros y gatos' 라고 문자적으로 번역하면, 그것은 의미가 통하지 않습니다. ⑵그러나 나는 [구글에 있는 누군가가 [['raining cats and dogs'라는 전체의 말 덩어리가 스페인어에 있는 동일한 비유로 번역될 수 있도록], 'it's raining pitchers' 또는 'it's raining jugs of water'라는 (뜻의)] 'lueve a cantaros'라는 구를 넣을 것이라고’] 생각합니다.
[28] One solution is to translate the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.
하나의 해법은 / 입니다 / 번역하는 것 / (그) / 전체의 관용어를 / 말 덩어리 / 또는 / 큰 / 부분으로서 / 텍스트나 언어의
[50] A chunk is a large part of something.
'chunk'란 / 큰 / 부분입니다 / 무언가의
[관련단어]: chunk [명사] [Oxf5] [Rank; 4552] [★★] [레마] chunk
[영영] Chunks of something are thick solid pieces of it.
[영한] ① (두툼한) 덩어리 ② 상당히 많은 양 ③ (언어) 말모듬, 청크(언어 학습자가 한꺼번에 하나의 단위처럼 배울 수 있는 어구)
[첫뜻] short, thick piece
<동사> ① (몇 개의) 덩어리로 나누다 ② …에서 덩어리를 제거하다 ③ 덩어리가 되다, 동강 나다
[어원] chunk(English), [probably a nasalized variant of chuck]
[4]: rote
[설명(E)]: learnt by memory in order to be repeated rather than properly understood
[설명(K)]: 적절하게 이해되기 보다 반복되도록 하는 기억에 의해 배운
[관련문장]:
[38] Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information rather than to properly understand it.
컴퓨터는 / 배울 수 있습니다 단지 / 기계적 암기(에 의하여) / 즉, 기억에 의하여 / 반복하기 위한 / 정보를 / 이해하기 보다는 (단지 / 차라리) / 적절하게 / 그것을
[35] So you're right that machines will be great at anything that is rote, anything that's already been done a million times can be automated.
컴퓨터는 [기계적인 암기인 것]에는 대단하고 [수백만 번 되어진] 것은 자동화될 수 있기 때문에 당신은 옳습니다.
[39] This kind of rote learning can be easily automated - done by machines instead of humans.
이러한 종류의 / 기계적 암기 학습(하는 것)은 / 자동화(될 수가) / 있습니다 / 쉽게 / 즉, 이루어질 수가 / 컴퓨터에 의하여 / 인간 대신에.
[51] rote learning involves memorising information which you repeat but don't really understand.
기계적인 학습(하는 것)은 / 포함합니다 / 기억하는 것을 / 정보를 / 당신이 / 반복하지만 / (그러나) / 이해하지 않는 / 정말로
[관련단어]: rote [명사] [R; 5001+] [레마] rote
[영영] e process of learning something by repeating it many times without thinking about it or fully understanding it
[영한] ① (기계적인 반복에 의한) 암기 ② 기계적 방법, 기계적 기억
[첫뜻] custom, habit,
[어원] rote(Middle English), custom, habit
\[5]: automated
[설명(E)]: done by machines instead of humans
[설명(K)]: 사람 대신에 컴퓨터에 의해 이루어진
[관련문장]:
[35] So you're right that machines will be great at anything that is rote, anything that's already been done a million times can be automated.
컴퓨터는 [기계적인 암기인 것]에는 대단하고 [수백만 번 되어진] 것은 자동화될 수 있기 때문에 당신은 옳습니다.
[39] This kind of rote learning can be easily automated - done by machines instead of humans.
이러한 종류의 / 기계적 암기 학습(하는 것)은 / 자동화(될 수가) / 있습니다 / 쉽게 / 즉, 이루어질 수가 / 컴퓨터에 의하여 / 인간 대신에.
[47] OK, let's recap the vocabulary from this programme about language translations which are automated - done by machines instead of humans.
오케이, 어휘를 간추려 봅시다 / 이 프로그램에 나온 / 언어 번역에 관하여 / 자동화된 / 즉, 이루어진 / 컴퓨터에 의하여 / 인간 대신에
[관련단어]: automate [동사] [R; 5001+] [★] [레마] automate < auto(스스로)
[영영] To automate a factory, office, or industrial process means to put in machines which can do the work instead of people.
[영한] (일을) 자동화하다
[첫뜻] to convert to automatic operation,
[활용] automated, automated, automating, automates
[파생] automatable, automate
[어근] ⑴ auto; 혼자, self ⑵ mate(mat); 생각, 활기찬
[어원] automatizein(Greek), to act of oneself, to act unadvisedly
[6]: flummox
[설명(E)]: confuse someone so much that they don't know what to do
[설명(K)]: 그들이 무엇을 할지를 모를 정도로 많이 누군가를 혼란스럽게 하다
[관련문장]:
[36] So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases that'll flummox the computer and so keep our jobs.
그래서 당신과 나는 / 우리의 앞 전두엽들과 함께 / 노력할 수 있습니다 / 생각해 내려고 / 구를 / 당황스럽게 만들고 / (그) / 컴퓨터를 / (그리고) / 지킬 / 우리의 직업을
[40] But it's completely different from human learning requiring creative thinking which would flummox - or confuse, even the most sophisticated machine.
그러나 / 그것은 / 다릅니다 / 완벽하게 / 인간의 / 학습(하는 것)과 / 필요로하는 / 창조적인 생각을 / 당황하게 할 수도 있거나 / (즉,) (또는) / 혼란케 할 수도 있는 / (심지어) / (그) / 가장 세련된 컴퓨터조차도
[52] And finally, if someone is flummoxed, they're so confused that they don't know what to do!
그리고 마지막으로, 만약 / 누군가가 / 당황해진다면, / 그들은 / 아주 혼란스러워집니다 / 그들이 무엇을 할지 모를 정도로
[관련단어]: flummox [동사] [R; 5001+] [레마] flummox
[영영] If someone is flummoxed by something, they are confused by it and do not know what to do or say.
[영한] 당황하게[혼란스럽게] 만들다
[첫뜻] The formation seems to be onomatopœic, expressive of the notion of throwing down roughly and untidily
[활용] flummoxes, flummoxing, flummoxed, flummoxed
[파생] pitchers, flummox
[어원] flummox(unknown origin)
pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/1662을 클릭하세요.
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/1663
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/1664
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) https://softca.tistory.com/1665
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) https://softca.tistory.com/1666
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글입니다
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/1662
(끝)