6 Minute English(BBC Learning English) 2022-06-09 'The technology of translation'에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주에는 so that절을 갖는 매우 긴 인터뷰 문장, 동작주가 생략된 수동태, that 부사절과 관계대명사 절 등을 다루어 보겠습니다.
1. 매우 긴 인터뷰 문장
매우 긴 인터뷰 문장이지만 사실은 두 개의 등위절이 but으로 연결되어 있을 뿐입니다.
[25/59] ⑴If I say, 'it's raining cats and dogs' and it literally translates, 'esta lloviendo perros y gatos' in Spanish, that won't make any sense, ⑵but I think somebody at Google will have inputted the phrase, 'lueve a cantaros' which is the phrase, 'it's raining pitchers', or 'it's raining jugs of water', so that the whole chunk, 'raining cats and dogs', is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
2개의 등위절을 각각 살펴보겠습니다.
⑴If I say, 'it's raining cats and dogs' and it literally translates, 'esta lloviendo perros y gatos' in Spanish, that won't make any sense,
스페인어가 섞여 있어 복잡해 보이지만 사실은 if 종속절을 가진 간단한 복문입니다. that은 바로 앞의 스페인어 문장을 지시합니다.
⑴만약 내가 ‘it's raining cats and dogs'라고 말하고 그것을 스페인어로 'esta lloviendo perros y gatos' 라고 문자적으로 번역하면, 그것은 의미가 통하지 않습니다.
두번째 문장입니다.
⑵but I think {that} somebody at Google will have inputted the phrase, 'lueve a cantaros' which is the phrase, 'it's raining pitchers', or 'it's raining jugs of water', so that the whole chunk, 'raining cats and dogs', is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
I think 뒤에 접속사 that 생략되어 있습니다.
I가 주어 think가 동사, that 명사절이 목적어인 3인칭 문장입니다.
that 내부 문장은 somebody가 주어, ‘will have inputted’가 동사 ‘the phrase’가 목적어인 3형식 문장입니다. 또한 so that 부사절을 종속절로 갖고 있습니다.
'lueve a cantaros'는 the phrase와 동격입니다. 「'lueve a cantaros'라는 구」의 의미입니다.
which는 「the phrase, 'lueve a cantaros'」를 선행사로 하는 관계대명사입니다.
so that은 ‘~하도록’의 목적의 의미를 갖는 부사절입니다. 소위 so that 구문입니다.
chunk는 덩어리란 뜻입니다. 여기서는 ‘말의 덩어리’를 뜻합니다. 아직 정확한 우리 말 번역은 없어 ‘말 모듬’ 또는 그냥 ‘청크’라고 번역합니다.
⑵그러나 나는 [구글에 있는 누군가가 [['raining cats and dogs'라는 전체의 말 덩어리가 스페인어에 있는 동일한 비유로 번역될 수 있도록], 'it's raining pitchers' 또는 'it's raining jugs of water'라는 (뜻의)] 'lueve a cantaros'라는 구를 넣을 것이라고’] 생각합니다.
2. 동작주가 생략된 수동태
다음 문장에서 because절은 동작주가 생략된 수동태 문입니다.
[29/59] This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way because they can be taught (by the people) to a computer.
because 절 내부만 살펴보겠습니다.
They can be taught to a computer.
이 문장이 얼핏 혼란을 주는 까닭은 ‘a computer’라는 명사구와 they가 무엇을 지시하는지, 그리고 생략된 동작주 때문입니다.
일반 사람이 동작주이면 생략할 수 있습니다. 즉, 이 문장의 능동태 분을 생각하면 금방 쉬어집니다.
People can teach them to a computer.
그러면 them이 ‘phrases and idioms’라는 것을 쉽게 추정할 수 있게 됩니다.
다음은 이 문장을 직역한 것입니다.
[그것들(=구와 관용어들)이 컴퓨터에게 배우게 될 수 있기 때문에], 이것은 [사람들이 같은 방식으로 정규적으로 사용하는] 구와 관용어를 지원합니다.
3. that 부사절 접속사, that 관계대명사
1 개의 that 접속사와 2개의 that 관계대명사가 사용된 문장입니다.
[35/59] So you're right that machines will be great at anything that is rote, anything that's already been done a million times can be automated.
right 다음의 that은 접속사입니다. that 앞에 선행사가 될 만한 것이 없기 때문입니다. 또한 that이 연결하는 절은 부사절입니다. 주절이 2형식이기 때문에 that절이 명사절일 수가 없습니다.
that이 부사절을 이끌면 대체로 그 부사절은 이유를 나타냅니다. that절 내부만을 보면 다음과 같습니다.
(that) machines will be great at anything that is rote, anything that's already been done a million times can be automated.
that 내부는 콤마로 두 개의 문장이 연결된 것으로 보입니다.
Machines will be great at anything that is rote.
컴퓨터는 [기계적인 암기인 것]에는 대단하다.
anything [that's already been done a million times] can be automated.
[수백만 번 되어진] 것은 자동화될 수 있습니다.
「that's already been done a million times」(그것은 이미 수백만 번 되다.)는 관계대명사절로 anything을 수식합니다.
전체 문장을 직역하면 다음과 같습니다
컴퓨터는 [기계적인 암기인 것]에는 대단하고 [수백만 번 되어진] 것은 자동화될 수 있기 때문에, 당신은 옳습니다.
(끝)
(금주 문장 전체)
https://softca.tistory.com/1665
(전주 자료)
https://softca.tistory.com/1655