이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'The technology of translation' 입니다.
해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.
[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕.
[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.
[본문] [03] I'm Rob.
[직역] 나는 롭입니다.
[본문] [04] And I'm Sam.
[직역] 그리고 나는 샘입니다.
[본문] [05] Rob, I'm writing a letter to a friend in Spain and I need some help.
[직역] 롭, 나는 스페인에 있는 친구에게 편지를 쓰는 증입니다 그리고 나는 약간의 도움이 필요합니다.
[본문] [06] Do you know the Spanish for, 'it's raining'?
[직역] 당신은 'it's raining?'에 대한 스페인어를 아십니까?
[본문] [07] Don't worry, I have this new app… I just hold up my phone, scan the word I want translated, uh, 'esta lloviendo', is the Spanish for, 'it's raining'.
[직역] 걱정하지 마십시오. 나는 이 새로운 앱을 갖고 있습니다. 나는 단지 나의 폰을 들고 내가 번역되기를 원하는 단어를 찾습니다. 어어 스페인어로 'it's raining'에 대한 것은 'esta lloviendo', 입니다.
[본문] [08] Amazing!
[직역] 놀랍군요
[본문] [09] In this programme we're discussing language technologies - computers that can translate between languages.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 언어 기술을 토론하는 중입니다. (즉,) 언어와 언어를 번역할 수 있는 컴퓨터 (입니다).
[본문] [10] Modern software like Google Translate has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world where language is no longer a barrier to communication.
[직역] [언어가 의사소통에 더 이상 장벽이 아닌] 세계로 우리를 보다 가깝게 데려다 주기 때문에, 구글 번역기와 같은 현대의 소프트웨어는 [우리가 외국어를 배우는 방식을] 변형시켜 오고 있습니다.
[본문] [11] But how well do these computers know what we really mean to say?
[직역] 그러나 어떻게 이들 컴퓨터가 [우리가 정말로 말하고자 의미하는 것을] 잘 알까요?
[본문] [12] Later we'll find out exactly what machines can and can't translate, and, as usual, we'll be learning some new vocabulary as well.
[직역] 이후에 우리는 [컴퓨터가 번역 할 수 있는 것과 할 수 없는 것을] 정확히 알아낼 것입니다. 그리고, 평소처럼, 우리는 또한 몇몇 새로운 어휘를 배우고 있을 것입니다.
[본문] [13] But first I have a question for you, Sam.
[직역] 그러나 샘, 먼저 나는 당신에게 질문이 있습니다, .
[본문] [14] The translation app I used just now is very recent, but there's a long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.
[직역] 내가 바로 지금 사용하는 번역 앱은 아주 최신형입니다. 그러나 컴퓨터 오역의 긴 역사가 있습니다. (즉,) 컴퓨터가 그것에 대해 몹시 실수를 하였을 때의 기간입니다.
[본문] [15] In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting the all-leather seats installed on their flights to Mexico.
[직역] 1987년에, 미국 항공사인, Braniff는 멕시코로 가는 그들의 비행기에 장착된 통가죽 시트를 홍보하는 텔레비전 광고를 시행했습니다.
[본문] [16] But how was its "fly in leather" advertising slogan mistranslated into Spanish?
[직역] 그러나 그것의 "fly leather" 광고 슬로건은 어떻게 스페인어로 오역되었습니까.
[본문] [17] a) fly in lava b) fly on a cow c) fly naked
[직역] ⒜ fly lava ⒝ fly cow ⒞ fly naked.
[본문] [18] Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.
[직역] 흠, 나는 그것은 아마도 ⒞ fly naked일 수도 있을 것이라는 느낌을 갖고 있습니다.
[본문] [19] Ok, Sam.
[직역] 오케이, 샘.
[본문] [20] I'll reveal the correct answer later in the programme.
[직역] 나는 나중에 (맞는) 답을 이 프로그램에서 밝히겠습니다.
[본문] [21] Computer software used to rely on rules-based translation, applying the grammar rules of one language to another.
[직역] 하나의 언어에서 또 다른 언어로의 문법 규칙을 적용하면서, 컴퓨터 소프트웨어는 규칙 기반의 번역에 의존하곤 하였습니다.
[본문] [22] That worked fine for simple words and phrases, but what happens when a translator comes across more complex language, for example metaphors - expressions used to describe one thing by comparing it to another.
[직역] 그것은 간단한 단어와 구에는 잘 작동합니다, 그러나 번역기가 좀더 복잡한 언어, 예를 들면 비유를 만나면, 무엇이 일어날까요. (즉, metaphors는) 그것을 다른 것에 비교하여 어떤 것을 설명하기 위하여 사용되는 표현 (입니다).
[본문] [23] Lane Greene is a language journalist and the author of the book, Talk on the Wild Side.
[직역] Lane Greene는 언어 저널리스트이면서 'Talk on the Wild Side'라는 책의 저자입니다.
[본문] [24] Here he explains to BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate allow users to manually translate metaphors:
[직역] 여기 그는 BBC 라디오 4 프로그램, 'Word of Mouth'에 [구글 번역기와 같은 앱들이 어떻게 사용자들에게 비유를 수작업으로 번역하는 것을 허용하는지를] 설명합니다.
[본문] [25] If I say, 'it's raining cats and dogs' and it literally translates, 'esta lloviendo perros y gatos' in Spanish, that won't make any sense, but I think somebody at Google will have inputted the phrase, 'lueve a cantaros' which is the phrase, 'it's raining pitchers', or 'it's raining jugs of water', so that the whole chunk, 'raining cats and dogs', is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
[직역] ⑴만약 내가 ‘it's raining cats and dogs'라고 말하고 그것을 스페인어로 'esta lloviendo perros y gatos' 라고 문자적으로 번역하면, 그것은 의미가 통하지 않습니다. ⑵그러나 나는 [구글에 있는 누군가가 [['raining cats and dogs'라는 전체의 말 덩어리가 스페인어에 있는 동일한 비유로 번역될 수 있도록], 'it's raining pitchers' 또는 'it's raining jugs of water'라는 (뜻의)] 'lueve a cantaros'라는 구를 넣을 것이라고’] 생각합니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [26] Lane wants to translate the phrase, it's raining cats and dogs, something that people sometimes say when it's raining heavily.
[직역] Lane은 [사람들이 때때로 심하게 비가 올 때에 말하는] 무언가인 'it's raining cats and dogs' 라는 구를 번역하는 것을 원합니다.
[본문] [27] It wouldn't make sense to translate this phrase into another language literally, word by word.
[직역] 이 구를 다른 언어로 문자적으로 즉, 단어 대 단어로 번역하는 것은 말이 되지 않을 것입니다.
[본문] [28] One solution is to translate the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.
[직역] 하나의 해법은 전체의 관용어를 말 덩어리 또는 텍스트나 언어의 큰 부분으로서 번역하는 것 입니다.
[본문] [29] This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way because they can be taught to a computer.
[직역] [그것들이 컴퓨터에게 배우게 될 수 있기 때문에], 이것은 [사람들이 같은 방식으로 정규적으로 사용하는] 구와 관용어를 지원합니다.
[본문] [30] But what happens when someone like a poet writes a completely new sentence which has never been written before?
[직역] 그러나 [시인과 같은 누군가가 전에는 결코 쓰여진 적인 없는 완벽하게 새로운 문장을 쓴다면], 무엇이 일어날까요.
[본문] [31] Lane Greene thinks that even the smartest software couldn't deal with that, as he told Michael Rosen, poet and presenter of BBC Radio 4's, Word of Mouth:
[직역] 그가 시인이자 BBC 라디오4의 'Word of Mouth'의 사회자인 Michael Rosen에게 말하듯이, Lane Greene은 [가장 똑독한 소프트웨어조차도 그것을 처리할 수 없을 것이라고] 생각합니다.
[본문] [32] …if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up, and it's going to have a struggle, isn't it?
[직역] 만약 시인이 새로운 것을 쓴다면, 그때는[그러면] 컴퓨터는 그것을 알아채지 못할 것입니다, 그리고 그것은 힘든 일을 갖게 될 것입니다, 그렇지 않습니까?
[본문] [33] Sorry, I'm sticking up for poetry here and trying to claim that it's untranslatable - can you hear what I'm doing?
[직역] 마안헙나다, 나는 여기서 시를 변호하고 있습니다 그리고 [그것이 해석할 수 업다고] 주장하려고 애쓰는 중입니다. 당신은 내가 하고 있는 것(말)을 이해할 수 있습니까.
[본문] [34] I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.
[직역] 나는 당신을 이해합니다. 그리고 컴퓨터에 대항하는 싸움에서, 우리의 장점은 참신함과 창조성입니다.
[본문] [35] So you're right that machines will be great at anything that is rote, anything that's already been done a million times can be automated.
[직역] 컴퓨터는 [기계적인 암기인 것]에는 대단하고 [수백만 번 되어진] 것은 자동화될 수 있기 때문에 당신은 옳습니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [36] So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases that'll flummox the computer and so keep our jobs.
[직역] 그래서 우리의 앞 전두엽들과 함께 당신과 나는 [컴퓨터를 당황스럽게 만들고 우리의 직업을 지킬] 구를 생각해 내려고 노력할 수 있습니다.
[본문] [37] When we say machines "learn" a language, we really mean they have been trained to identify patterns in millions and millions of translations.
When we say {that} machines "learn" a language, we really mean {that} they have been trained to identify patterns in millions and millions of translations.
[직역] 우리가 [컴퓨터가 언어를 '배운다'고] 말한다면, 우리는 실제로는 [그것들이 수백, 수백만 개의 번역에 있는 패턴을 정의하기 위해 훈련되어 왔다는 것을] 의미합니다.
[본문] [38] Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information rather than to properly understand it.
[직역] 컴퓨터는 단지 기계적 암기 즉, 그것을 적절하게 이해하기 보다는 정보를 반복하기 위한 기억에 의하여 배울 수 있습니다.
[본문] [39] This kind of rote learning can be easily automated - done by machines instead of humans.
[직역] 이러한 종류의 기계적 암기 학습은 쉽게 자동화 즉, 인간 대신에 컴퓨터에 의하여 이루어질 수가 있습니다.
[본문] [40] But it's completely different from human learning requiring creative thinking which would flummox - or confuse, even the most sophisticated machine.
[직역] 그러나 그것은 [가장 세련된 컴퓨터조차도 당황하게 할 수도 있거나 혼란케 할 수도 있는] 창조적인 생각을 필요로하는 인간의 학습과 완벽하게 다릅니다.
[본문] [41] Bad news for translation software, but good news for humans who use different languages in their jobs - like us!
{It is} Bad news for translation software, but good news for humans who use different languages in their jobs - like us!
[직역] 번역 소프트웨어를 위한 나쁜 뉴스이면서 [우리와 같이 그들의 직업에서 다른 언어를 사용하는] 인간을 위하여는 좋은 뉴스 (입니다.).
[본문] [42] Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators, they might have avoided an embarrassing situation.
[직역] 예, 만약 Braniff Airlines이 단지 인간의 번역에 의존했었다면, 그들은 당황스런 상황을 피할 수도 있었을 것입니다.
[본문] [43] Ah, in your question you asked how Braniff's television advertisement "fly in leather" was translated into Spanish.
[직역] 아, 당신의 질문에서, 당신은 [어떻게 Braniff사의 텔레비전 광고 (문구) "fly leather"가 스페인어로 번역되었는지를] 물었습니다.
[본문] [44] I guessed it was mistranslated as "fly naked'.
[직역] 나는 그것은 'fly naked'로 오역되었다고 추측합니다.
[본문] [45] Which was… the correct answer!
[직역] 그런데 그것은 맞는 대답입니다.
[본문] [46] Braniff translated its "fly in leather" slogan as fly "en cuero," which sounds like Spanish slang for "fly naked".
[직역] Braniff는 그것의 'fly in leather' 슬로건을 [스페인어 속어 'fly naked'와 같이 보이는] 'fly "en cuero"'로 번역하였습니다.
[본문] [47] OK, let's recap the vocabulary from this programme about language translations which are automated - done by machines instead of humans.
[직역] 오케이, [자동화된 즉, 인간 대신에 컴퓨터에 의하여 이루어진] 언어 번역에 관하여 이 프로그램에 나온 어휘를 간추려 봅시다.
[본문] [48] Often found in poetry, a metaphor is a way of describing something by reference to something else.
[직역] 시에서 종종 발견되듯이, 비유는 무언가 다른 것에 대한 참조에 의하여 무언가를 설명하는 방식 입니다.
[본문] [49] When it's raining heavily you might use the idiom, it's raining cats and dogs!
[직역] 비게 억세게 내릴 때에 당신은 'it's raining cats and dogs'라는 관용어를 사용할 수도 있습니다.
[본문] [50] A chunk is a large part of something.
[직역] 'chunk'란 무언가의 큰 부분입니다.
[본문] [51] Rote learning involves memorising information which you repeat but don't really understand.
[직역] 기계적인 학습(하는 것)은 [당신이 반복하지만 정말로 이해하지 않는] 정보를 기억하는 것을 포함합니다.
[본문] [52] And finally, if someone is flummoxed, they're so confused that they don't know what to do!
[직역] 그리고 마지막으로, 만약 누군가가 당황해진다면, 그들은 [그들이 무엇을 할지 모를 정도로] 아주 혼란스러워집니다.
[본문] [53] Once again our six minutes are up!
[직역] 다시 한번 우리의 6분 영어가 끝났습니다.
[본문] [54] Join us again soon for more trending topics and useful vocabulary here at 6 Minute English.
[직역] 보다 최신의 유행하는 주제와 유용한 어휘를 위해 여기 6분 영어에 곧 우리에게 합류하십시오.
[본문] [55] Goodbye for now!
[직역] 이제 안녕!
[본문] [56] Technology offers new ways to translate between languages.
[직역] 기술은 언어 사이에 번역하기 위한 새로운 방식들을 제공합니다.
[본문] [57] Is this translation accurate?
[직역] 이러한 번역이 정교합니까?
[본문] [58] How does it work?
[직역] 그것이 어떻게 작동합니까?
[본문] [59] Learn some new vocabulary with Sam and Rob as they discuss the relationship between translation, technology and the human brain.
[직역] 그들이 번역 사이의 관계, 기술 그리고 인간의 뇌를 의논하듯이. 샘과 롭과 함꼐 몇몇 새로운 어휘를 배우십시오.
pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/1662을 클릭하세요.
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/1663
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/1664
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/1662
아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.
[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기