이번주 BBC Learning English - 6 Minute English가 다룬 문법 관련 이슈 는 관계대명사(10), 분사(7), 접속사(4), 부정사(3), 시제(2), 준동사(2), it(2), that(2), 문장 형식(2), 관계부사(2) 등이였습니다. 그 외에 동명사, 동사, 명사, 가정법, 생략구문, 서법조동사, 의문부사, 전치사 등이 각각 1 건씩 다루어졌습니다.
[본문] [07] Don't worry, I have this new app… I just hold up my phone, scan the word I want translated, uh, 'esta lloviendo', is the Spanish for, 'it's raining'.
[설명] ★ hold up ~을 들다[제시하다]
[본문] [10] Modern software like Google Translate has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world where language is no longer a barrier to communication.
[설명] ⑴ 『like Google Translate』는 전치사명사구로 형용사 기능을 합니다. 'Modern software'를 후위 수식합니다.
⑵ 『has transformed』는 현재완료 시제로 '계속'을 나타냅니다. 즉, 현재까지 계속되는 상황을 보여줍니다.
⑶ 『how we learn ~』은 how 관계부사절입니다. '~하는 방식(법)'이라는 의미입니다. 문장성분은 목적어입니다.
⑷ 「bringing ~」은 주로 and로 연결된 등위문을 분사구문으로 만든 것으로 연속된 동작이나 상황을 나타냅니다.
⑸ 『where language is ~』의 where는 관계부사입니다, 선행사는 'a world'입니다.
★ no longer (부사) 이미 …아니다
[본문] [11] But how well do these computers know what we really mean to say?
[설명] ⑴ 『how well ~』절은 「how+형용사/부사」 의문문입니다.
⑵ 『what we really ~』는 what 목적격 관계대명사절입니다. 절의 문장 성분은 목적어 입니다.
[본문] [14] The translation app I used just now is very recent, but there's a long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.
[설명] * get wrong '~에 대해 실수를 하다'
[본문] [15] In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting the all-leather seats installed on their flights to Mexico.
[설명] ⑴ 『promoting ~』은 현재분사 구문으로 'television adverts'를 후위수식합니다. 분사 앞에 「주격관계대명사와 be 동사」가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다.
⑵ 『installed』는 과거분사로 'all-leather seats'를 후위수식합니다. 분사 앞에 '주격관계대명사와 be 동사'가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다.
[본문] [21] Computer software used to rely on rules-based translation, applying the grammar rules of one language to another.
[설명] ⑴ 서법조동사 used to는 '과거의 습관적 동작'을 나타냅니다.
⑵ 「applying ~」은 주로 and로 연결된 등위문을 분사구문으로 만든 것으로 연속된 동작이나 상황을 나타냅니다.
[본문] [22] That worked fine for simple words and phrases, but what happens when a translator comes across more complex language, for example metaphors - expressions used to describe one thing by comparing it to another.
[설명] ⑴ 『work fine』은 work 2형식 연결동사 구문입니다.
⑵ 『when a translator comes across ~』의 접속사 when은 조건의 의미를 갖는 종속절(부사절)을 이끌고 있습니다.
⑶ 『used to describe ~』는 과거분사로 expressions을 후위수식합니다. 분사 앞에 '주격관계대명사와 be 동사'가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다.
⑷ 『to describe ~』은 to부정사의 부사적용법(목적)입니다. '~하기 위하여'의 의미를 나타냅니다.
★ come across '~을 우연히 발견하다'
★ by comparing 비교함에 의하여 → 비교하여
[참조 링크]☞ 연결동사 Linking Verb
[참조 링크]☞ Linking Verbs - Your Dictionary
[참조 링크]☞ What Are Linking Verbs? (with Examples) - Grammar Moster
[본문] [24] Here he explains to BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate allow users to manually translate metaphors:
[설명] ⑴ 『allow users to manually ~』에서 동사 allow가 4형식 문장을 만듭니다. users가 간접목적어, 'to manually translate metaphors'가 직접목적어입니다.
⑵ 『to manually translate』 구문은 부사 manually가 to부정사를 수식합니다. 이처럼 부사가 to부정사 내부에 위차하는 형태의 부정사 구문을 「분리된 부정사」라고 합니다.
[참조 링크]☞ What Are Split Infinitives?
[참조 링크]☞ to 부정사 수식 부사의 위치 - 분리부정사 - 논란?
[참조 링크]☞ 분리 부정사란 무엇일까요?
[본문] [26] Lane wants to translate the phrase, it's raining cats and dogs, something that people sometimes say when it's raining heavily.
[설명] ⑴ 『wants to translate』는 「동사+to부정사」 구문으로 (to)부정사는 명사적 용법으로 사용되어 목적어가 됩니다.
⑵ 「the phrase」와 「it's raining cats and dogs」 및 something이 동격입니다. 콤마가 동격을 나타냅니다.
⑶ 『that people sometimes ~』의 that은 관계대명사 입니다. 격은 목적격이고, 선행사는 something입니다. 제한적 용법입니다.
⑷ 때, 시간의 it. 날씨, 시간, 거리, 명암 등을 나타내는 문장에서 주어 it는 해석하지 않습니다.
[본문] [27] It wouldn't make sense to translate this phrase into another language literally, word by word.
[설명] 본문은 「it to 가주어」 구문입니다. 진주어는 「to translate ~」 부정사(구)입니다.
[본문] [29] This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way because they can be taught to a computer.
[설명] ⑴ 『that people regularly use ~』의 that은 관계대명사 입니다. 격은 목적격이고, 선행사는 'phrases and idioms'입니다. 제한적 용법입니다.
⑵ they는 'phrases and idioms'을 받습니다.
★ work for ' …을 지지하다, …을 위해 일하다(=support) '
[본문] [30] But what happens when someone like a poet writes a completely new sentence which has never been written before?
[설명] ⑴ 『when someone like ~』의 접속사 when은 조건의 의미를 갖는 종속절(부사절)을 이끌고 있습니다.
⑵ 『which has never ~』의 which는 주격 관계대명사입니다. 선행사 sentence를 수식하는 제한적 용법입니다.
⑶ 『has never been written』은 현재완료 시제입니다. 현재까지의 '경험'을 나타냅니다. '~라고 ~한 적이 있다'
[본문] [32] …if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up, and it's going to have a struggle, isn't it?
[설명] 『have a struggle』은 have 디렉시컬 동사 구문입니다. '힘들어 지다'라는 뜻입니다.
★ pick up '~을 알아보다[알아채다]'
[참조 링크]☞ [영문법 용어의 이해(5)] 동사(5) - 디렉시칼 동사(De-lexical verb)와 동작명사 그리고 동사구
[본문] [33] Sorry, I'm sticking up for poetry here and trying to claim that it's untranslatable - can you hear what I'm doing?
[설명] ⑴ 『try to ~』는 「try+to부정사」구문으로 '~하려고 노력하다'의 뜻입니다. 만약 try의 목적어로 v-ing이 오면 의미가 달라집니다.
⑵ 『what I'm doing』은 what 목적격 관계대명사절로 절의 문장성분은 목적어입니다.
★ stick up for '…을 변호하다,옹호하다,를 지키다'
[본문] [35] So you're right that machines will be great at anything that is rote, anything that's already been done a million times can be automated.
[설명] ⑴ 「you're right」뒤의 접속사 that은 이유를 나타내는 부사절을 이끕니다.
⑵ 『that is rote』, 『that's already been ~』의 that은 관계대명사 입니다. 격은 주격이고, 선행사는 각각 앞에 오는 anything입니다.
[참조 링크]☞ [독해 필수 - THAT] 부사절 접속사 THAT (That 완전정복 3탄)
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [36] So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases that'll flummox the computer and so keep our jobs.
[설명] ⑴ 『try to ~』는 「try+to부정사」구문으로 '~하려고 노력하다'의 뜻입니다.
⑵ 『that'll flummox ~』의 that은 관계대명사 입니다. 격은 주격이고, 선행사는 phrases입니다.
★ come up with '~을 생각해내다'
★ frontal cortex 전두엽
[본문] [37] When we say machines "learn" a language, we really mean they have been trained to identify patterns in millions and millions of translations.
When we say {that} machines "learn" a language, we really mean {that} they have been trained to identify patterns in millions and millions of translations.
[설명] ⑴ 『When we say ~』의 접속사 when은 조건의 의미를 갖는 종속절(부사절)을 이끌고 있습니다.
⑵ 'we say' 뒤에 접속사 that이 생략되었습니다.
⑶ 'really mean' 뒤에 접속사 that이 생략되었습니다.
[본문] [40] But it's completely different from human learning requiring creative thinking which would flummox - or confuse, even the most sophisticated machine.
[설명] ⑴ 『learning ~』은 현재분사 구문으로 human을 후위수식합니다. 분사 앞에 「주격관계대명사와 be 동사」가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다.
⑵ 『requiring ~』은 동명사(구)입니다. 문장성분은 learning의 목적어입니다. '~을 필요로 하는 것'이라는 뜻을 갖습니다.
⑶ 『thinking ~』은 동명사(구)입니다. 문장성분은 requiring 목적어입니다. '생각(하는 것)'이라는 뜻을 갖습니다.
⑷ 『which would flummox ~』의 which는 주격 관계대명사입니다. 선행사 'creative thinking'을 수식하는 제한적 용법입니다.
[본문] [41] Bad news for translation software, but good news for humans who use different languages in their jobs - like us!
{It is} Bad news for translation software, but good news for humans who use different languages in their jobs - like us!
[설명] ⑴ 글머리에 '주어+be동사(it is)'가 생략되었습니다.
⑵ 『who use different ~』의 who는 제한적용법 주격의 관계대명사입니다. 선행사는 humans입니다.
[본문] [42] Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators, they might have avoided an embarrassing situation.
[설명] 가정접 과거 완료문입니다. 다른 상황이기를 소망할 때 if 대신에 if only를 씁니다.
[본문] [46] Braniff translated its "fly in leather" slogan as fly "en cuero," which sounds like Spanish slang for "fly naked".
[설명] 『which sounds like ~』의 which는 주격 관계대명사입니다. 선행사 'fly "en cuero"'를 수식하는 제한적 용법입니다.
[본문] [48] Often found in poetry, a metaphor is a way of describing something by reference to something else.
[설명] 『Often found in poetry』은 분사구문으로 being이 생략된 형태입니다.
[본문] [52] And finally, if someone is flummoxed, they're so confused that they don't know what to do!
[설명] 「so confused that ~」은 [so 형용사 that 구문]으로 '목적'를 나타냅니다. '~하기 위해 ~ 하다'의 의미를 갖습니다.
pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/1662을 클릭하세요.
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/1663
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/1664
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) https://softca.tistory.com/1665
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글입니다
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/1662
아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.
[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기