BBC Learning English 6 Minute English 2021-06-03자 “The Rosetta Stone”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주는 접속사와 관계된 문장과 도치 관련된 문장을 살펴보겠습니다.
1. And로 연결된 세 개의 문장
다음 문장은 세 개의 등위문이 and로 연결된 구조를 갖고 있습니다.
[23/54] It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great, mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers and people had hugely high expectations and all attempts to decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
각각의 문장을 나누어 보겠습니다.
먼저 첫 번째 문장입니다.
⑴It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great, mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers.
「pearls of wisdom」 직역하면 ‘지혜의 진주’ 즉, ‘지혜의 말씀’이란 뜻입니다.
It that 구문입니다. that절이 진주어입니다. 다음은 이 문장을 직역한 것입니다.
⑴[이집트 문자가 이집트 철학자들의 대단하고, 신비스러운 지혜의 말씀을 포함한다는 것]이 고전적인 작가들로부터 알려져 왔다
두 번째 문장입니다.
⑵People had hugely high expectations.
⑵사람들은 엄청나게 높은 기대를 하고 있었습니다.
세 번째 문장입니다.
⑶All attempts to decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
「All attempts」가 주어 「had really failed」가 동사구인 1형식문장입니다.
과거완료의 계속 구문으로 과거의 특정 시점까지는 지속적으로 실패하여 오고 있었다는 의미입니다.
두 개의 to부정사 구문이 형용사적 용법으로 주어인 ‘All attempts’를 후위 수식합니다.
「I think」는 삽입 구문입니다. 본문에서는 삽입절로 되어 있지만 아마도 원래의 문장은 「I think」that all attempts ~」와 같은 모습이었을 것입니다.
「get a grip on」 ‘…을 파악하다[억제하다]’’라는 뜻의 관용적 구동사입니다.
2. 형용사로 쓰인 on, to부정사 형용사적 용법
다음 문장은 on과 go부정사의 용법을 잘 파악해야 문맥을 제대로 이해할 수 있습니다.
[28/54] In 1801 the race was on between Egyptologists in Britain and France to be the first to translate the entire system of hieroglyphs.
「The first」는 뒤에 person이 생략된 것으로 생각하면 됩니다. 즉 ‘첫 번째 사람’이라는 의미입니다.
두 번째 to부정사는 ‘the first’를 후위 수식하는 형용사적 용법입니다. 즉, ‘’상형문자의 전체 체계를 번역하는’이란 뜻입니다.
이 문장에서 on을 부사로, 「to be the first ~」를 to부정사의 명사적 용법으로 생각할 수 있습니다. 즉, 핵심 문장을 「The race was to be the first.」이라고 보는 것입니다. 다음은 이렇게 생각하고 이 문장을 직역한 것입니다.
영국과 프랑스에 있는 이집트학 학자들 사이에 1801년의 경합은 내내 상형문자의 전체 체계를 번역하는 첫 번째 사람이 되는 것이었습니다.
그런데 on을 형용사로 생각할 수도 있습니다. 그리고 「to be the first ~」 부정사 구문은 주어인 ‘the rase’를 후위 수식하는 형용사적 용법으로 생각하는 것입니다. 그러면 해석은 다음과 같이 됩니다.
1801년에는, 영국과 프랑스에 있는 이집트학 학자들 사이에 상형문자의 전체 체계를 번역하는 첫 번째 사람이 되는 경합이 지속되었습니다. .
원래 명사를 수식하는 형용사구는 명사 바로 뒤에 위치해야 합니다. 그러나 본문처럼 그렇게 쓰면 주어 부분이 너무 길어져 문장의 균형이 깨져 보입니다. 이럴 경우 to부정사구인 형용사구를 뒤로 도치할 수 있습니다.
3. 접속사 and와 but의 연결 범위
다음 문장은 비교적 깁니다. 그래서 접속사의 연결 범위를 찾는 것이 문맥 이해의 관건입니다.
[31/54] ⑴He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a fascination for Egypt I think, and ⑵the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, and at that lecture was one of the first to argue that Coptic was related to ancient Egyptian.
이 문장은 크게 두 개의 등위문으로 되어 있습니다. 두 번째 문장은 ‘the story’부터 시작합니다.
첫 번째 문장입니다.
⑴He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a fascination for Egypt I think.
⑴언어에 관한 한, 그는 확실히 영재였다고 나는 생각합니다. 그리고 또한 이집트에 대한 강력한 매력을 갖고 있었다고 나는 생각합니다
두개의 삽입절 「I think」와 「as far as language is concerned」가 삽입되어 있습니다. 접속사 but 뒤에도 주어 he가 생략되어 있습니다. 맨 뒤의 「I think」는 보통의 경우에는 문장의 앞부분으로 보내는 게 일반적이지만, 「I think」가 중복 사용되면서 도치되어 있습니다.
as far as ~ is concerned ‘~에 관한한’
두 번째 문장입니다.
⑵The story is {that} ①he was taught Coptic by a Coptic priest, and ②at that lecture {he} was one of the first {person} to argue that Coptic was related to ancient Egyptian.
동사 is 뒤에 명사절을 이끄는 접속사 that이 생략되어 있습니다.
이 문장은 ‘The story’가 주어, is가 동사, that절이 보어인 2형식 구조입니다.
That절 내부는 and로 두 개의 문장이 연결되어 있습니다. And 뒤에 주어 he가 생략되어 있습니다. 문맥을 이해하기 쉽게 ‘the first’ 뒤에 person이 생략되어 있다고 생각하면 문장이 보다 쉬어 보입니다. 「to argue ~」 부정사구는 「the first {person}」을 후위 수식합니다. 즉, ‘~라고 주장한 첫 번째 사람’이란 의미입니다
다음은 이를 직역한 것입니다.
⑵이야기는 이렇습니다. 그는 콥틱 성직자로부터 콥틱어를 배웠고, 그 강좌에서 그는 [콥틱어가 고대 이집트어와 관련되어 있다는 것을] 논증한 첫 번째 사람 중의 한 사람이었습니다.
★ fascination '(아주 강한) 매력'
(끝)