BBC Learning English 6 Minute English 2020-10-08자 “Do chimps have the same emotions as us?”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다. 이번 주는 다소 까다로운 문장이 많았습니다.
이번 주 살펴 본 문장 중에 다음의 내용들이 포함되어 있습니다.
1. shoot to fame의 의미
다음 문장은 의미기 쉽게 짐작이 되지만 문장에 쓰인 관용구가 조금 어려웠습니다.
[7/50] That's exactly what happened to Jane Goodall who shot to fame in 1965 when she appeared on the cover of National Geographic magazine.
‘shoot to fame’은 사전에 잘 나오지 않는 관용구입니다. Naver에서는 제대로 찾지를 못했는데 저는 옥스포드 사전에서 찾았습니다. ‘갑자기 유명해지다’라는 뜻입니다. 「shoot to fame」에서 ‘to fame’이 to부정사인지 전치사명사구인지를 알 수 없었습니다. fame은 명사로도 쓰이고 동사로도 쓰이기 때문입니다. 결론적으로 이것은 전치사명사구입니다.
어떻게 알았을까요?
옥스포드 온라인 사전을 찾아 보니 「shoot to fame」과 같은 뜻으로 「shoot to stardom」이 사용되고 있었습니다. 그런데 stardom은 동사로는 사용되지 않습니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
그것은 [그녀가 내셔날 지오그래픽 잡지의 표지에 출현했던] 1965년에 일약 유명해진 Jane Goodall에게 틀림없이 일어났던 일입니다.
2. V-ing형이 목적격보어인 지각동사 5형식문장
다음 문장에는 살펴 볼 몇 가지 문법적 고려 사항이 있습니다.
[26/50] I could see this black hand picking grass stems and pushing them down into the termite mound and pulling them out with termites clinging on with their jaws.
문장구조는 5형식이고 ‘this black hand’가 목적어 그리고 3개의 V-ing형 구가 목적격보어입니다. 즉, 다음과 같이 구분해 볼 수 있습니다.
I could see this black hand
①picking grass stems and
풀 줄기를 집어 들고
②pushing them down into the termite mound and
그것들을 흰개미 더미 밑으로 집어 넣어
③pulling them out with termites clinging on with their jaws.
흰 개미들이 입으로 꽉 깨문 그것들을 밖으로 끌어당기는 것을
see가 지각동사인데 목적보어로 원형부정사가 아닌 V-ing형이 왔습니다. 지각동사는 원형 부정사뿐 아니라 V-ing형도 목적격 보어로 받을 수 있습니다. 대체로 의미 차이는 없다고 합니다. 다만 V-ing형을 쓰면 동작이 좀더 강조되는 느낌이 있다고 합니다.
다음은 이 문장을 직역한 것입니다.
나는 이 검은 손이 풀 줄기를 집어 들고 그것들을 흰개미 더미 밑으로 집어 넣어 흰 개미들이 입으로 꽉 깨문 그것들을 밖으로 끌어당기는 것을 볼 수 있었습니다.
3. 지각동사 5형식 목적격 보어 원형부정사
아래 문장은 지각동사 see가 5형식 문장을 만들고 있습니다. 그런데 앞의 문장과는 달리 목적격보어로 원형 부정사가 오고 있습니다.
[27/50] And the following day, I saw him pick a leafy twig and strip the leaves, so not only was he using objects as tools but modifying those objects to make tools.
이 문장을 직역하면 아래와 같습니다.
그리고 그 다음 날, 나는 그가 잎이 무성한 잔 가지를 골라 그리고 잎들을 벗기는 것을 보았습니다 그래서 그는 대상물을 도구로서 사용하는 것뿐 아니라 도구를 만들기 위해 그들 대상물을 개조하기도 하였습니다.
4. 대시를 거두어 내면 간단해 지는 문장
다음 문장은 대시가 세 개나 들어 있어 문장이 어려워 보입니다.
[48/50] Many of the chimpanzees' gestures - body movements made to communicate and express emotions - like kissing and patting - touching someone gently and repeatedly with a flat hand - were almost human.
그런데 대시와 관련된 어구를 들어내고 보면 문장이 간단해 집니다. 원래의 기본 문장은 아래와 같습니다.
Many of the chimpanzees' gestures like kissing and patting were almost human.
아래 어구는 gestures를 부연 설명합니다.
body movements {which are} made to communicate and express emotions
아래 어구는 patting을 부연 설명한 것입니다.
touching someone gently and repeatedly witha flat hand
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
[키스하기와 토닥거림과 같은] 많은 침팬치의 제스처, 즉, [소통하고 감정을 표현하기 위해 만들어지는] 신체 움직임은 거의 인간입니다, (그런데 토닥거림이란) 누군가를 손을 펼쳐서 얌전하고 반복적으로 만지는 것 (입니다).
(끝)