BBC Learning English 6 Minute English 2020-06-04자 주제 What difference has #MeToo made? 에서 좀 더 공부해볼 만한 문장 8개를 골라 보았습니다. 하나 하나 살펴 보겠습니다.
1. What year did she first use it?
본문에 이러한 문장이 있습니다.
What year did she first use it?
그럼 이 문장은 다음 문장과 어떻게 다를까요?
In what year did she first use it?
영어에서 이 두 문장은 관용적으로 모두 쓰인다고 합니다. 문법적으로도 틀리지 않다고 합니다. 다만 첫 문장은 년도 자체가 질문의 중심일 때 쓰고 두 번째 문장은 년도 중에 특정 시점 즉 몇 월 등의 정보가 필요할 때 쓴다고 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
What year do you plan to retire?
What year might you join us at Christmas?
이 두 질문은 그냥 년도만 궁금한 질문입니다.
이에 비해 다음 질문은 좀더 구체적인 시점이 필요할 때의 경우입니다.
In what year did the first symptoms of the disease appear?
In what year did you begin to lose your hair?
이 질문에는 년도 외에 구체적인 시기에 대한 질문도 의도에 담고 있습니다.
그럼 이번에는 문법적으로 살펴 보겠습니다.
두 번째 문장은 별 어려움이 없습니다. 이 문장을 평서문 형태로 바꾸면 다음과 같습니다.
She used it first in what year,
즉, she가 주어, used가 동사 it가 목적어 그리고 first와 in what year는 부사(구)가 됩니다.
그런데 첫 째 문장은 좀 어렵습니다. 이 문장을 평서문으로 바꾸면 아래와 같습니다.
She used it first what year,
그러면 ‘what year’가 목적격보어가 되는 5형식 문장이 됩니다. 동사 뒤에 “명사(구)A + 명사(구)B”가 올 때는 보통 4형식이나 5형식의 문장이 됩니다. 이 때 「명사(구)A is 명사(구)B」의 관계가 성립하면 5형식으로 생각합니다.
이 문장은 “It is what year”가 성립하므로 5형식 문장으로 생각할 수 있습니다.
use라는 동사가 갖고 있는 의미와 우리가 지금껏 알던 5형식의 문장의 의미 맥락으로 보면 잘 납득이 가지는 않지만 문장 구조는 이렇게 밖에 설명할 수가 없습니다.
2. the magic of MeToo
다음 문장은 여성 운동가 Tarana의 인용문 중의 한 문장입니다.
The beauty, I think, and the magic of MeToo is that it's a unifier in that way, and it's where survivors find community and so …definitely the mainstream media kept the focus on the actresses and Hollywood and that…but at its core the women who came forward were really no different than those girls who I served in the communities ten years before.
이 문장에는 and가 4개 but이 하나, 총 5개의 등위 접속사가 사용되었습니다. 이 문장에서 문장 분석의 핵심은 문장을 어떻게 나누는 것인가 입니다.
전체 문장은 다음과 같이 세 개의 문장으로 구성되어 있습니다.
(1) The beauty, I think, and the magic of MeToo is that it's a unifier in that way, and it's where survivors find community
(2) and so …definitely the mainstream media kept the focus on the actresses and Hollywood and that…
(3) but at its core the women who came forward were really no different than those girls who I served in the communities ten years before.
그럼 (1)번 문장부터 보겠습니다.
The beauty, I think, and the magic of MeToo is that it's a unifier in that way, and it's where survivors find community
I think는 삽입절입니다.
‘the beauty and the magic of MeToo’가 주어입니다. ‘and’로 연결되어 있지만 문장에서는 단수로 취급되고 있습니다. ‘that’은 명사절을 이끄는 접속사로 that절의 문장 성분은 보어입니다.
‘that’절은 다음과 같이 두 개의 문장으로 구성되어 있습니다.
It's a unifier in that way,
그것은 그 방식의 통합자이다
It's where survivors find community.
그것은 생존자들이 공동체를 발견할 곳입니다.
여기서 where는 관계부사이고 선행사는 생략되어 있습니다.
직역하면
내가 생각하기에, 미투의 아름다움과 마술은 [그것은 그 방식의 통합자이고] 그리고 [그것은 생존자들이 공동체를 발견할 곳이다]라는 것입니다.
(2)번 문장입니다. 이 문장은 비교적 쉽습니다. 직역만 하겠습니다.
so …definitely the mainstream media kept the focus on the actresses and Hollywood and that…
그래서 분명히 주력 언론 매체는 여배우와 그리고 할리우드와 그리고 그것에 관한 초점을 유지하고 있습니다
(3)번 문장입니다.
.At its core the women who came forward were really no different than those girls who I served in the communities ten years before.
이 문장에는 두 개의 who 관계대명사절이 있어 살짝 복잡해 보입니다. 그런데, 관계사절을 빼고 보면 문장이 쉬어 보입니다.
At its core the women were really no different than those girls..
‘at the core’는 ‘(마음) 밑바닥에는, 근처에서는’란 뜻의 전치사명사구인데 ‘at its core’는 약간 변형된 것입니다. 이를 직역하면 다음과 같습니다.
밑바닥에는 그 여성들은 저런 소녀들과 실제로 아무런 차이가 없습니다.
관계사절을 포함하여 (3)번 문장 전체를 직역하면 다음과 같습니다
밑바닥에는 [나섰던] 그 여성들은 [10년 전에 공동체 안에서 내가 봉사했던] 저들 소녀들과 실제로 아무런 차이가 없습니다.
문장 전체를 직역하면 아래와 같습니다.
내가 생각하기에, 미투의 아름다움과 마술은 [그것은 그 방식의 통합자이고] 그리고 [그것은 생존자들이 공동체를 발견하는 곳이다]라는 것입니다 그리고 그래서 분명히 주력 언론 매체는 여배우와 그리고 할리우드와 그리고 그것에 관한 초점을 유지하고 있습니다 그러나 밑바닥에는 [나섰던] 그 여성들은 [10년 전에 공동체 안에서 내가 봉사했던] 저들 소녀들과 실제로 아무런 차이가 없습니다.
3. went viral … came forward
다음 문장은 동사와 형용사가 결합하여 관용적으로 사용되는 동사구를 보여 주는 문장입니다.
The MeToo movement went viral when several famous movie actresses came forward - {it} offered to give information, about sexual harassment.
go와 come은 형용사와 결합하여 새로운 의미를 나타내는 많은 관용적 표현을 만듭니다. 대체로 go는 부정적인 의미를 더하고 come은 긍정적인 의미를 더합니다. 본문에 go와 come을 사용한 이러한 표현이 함께 있습니다. 즉, ‘go viral’과 ‘come forward’입니다.
본문에 사용된 ‘go viral’이 나쁜 뉘앙스로 사용된 것 같지는 않은데 문자적으로 생각하면 ‘바이러스가 침투하듯 소문이 나다’라는 뜻이 내재한 것 같기도 합니다. ‘come forward’는 ‘(도움 등을 주겠다고) 나서다’라는 뜻이 있습니다. ‘다가와서 도와준다’는 의미가 내재해 있습니다.
본문을 직역하면 다음과 같습니다.
여러 유명한 영화 여배우들이 나섰을 때, 미투 운동은 입 소문이 났습니다, (그리고 그것은) 성적인 학대에 관한 정보를 주는 것을 제안하였습니다.
4. Harvey Weinstein to thrive
다음 문장은 문장을 중첩해 가며 문장을 늘려 가는 형태를 보여 줍니다. 이것은 영어가 문장을 길게 늘려 가는 가장 기본적인 패턴입니다.
We can talk about Harvey Weinstein ad nauseam but we also have to talk about what are the structures that were in place that allowed a Harvey Weinstein to thrive.
이 문장은 기본적으로 다음과 같이 두 개의 문장이 등위 접속사 but로 연결되어 있습니다.
(1) We can talk about Harvey Weinstein ad nauseam
but (2) we also have to talk about what are the structures / that were in place / that allowed a Harvey Weinstein to thrive.
‘ad nauseam’은 라틴어구로 ‘지겹도록’이란 뜻을 갖고 있습니다. 첫 번째 문장을 다음과 같이 비교적 쉽게 번역됩니다.
우리는 Harvey Weinstein에 관하여 지겹도록 말할 수 있습니다
두 번째 문장은 다음과 같은 기본문장에서 출발했습니다.
We also have to talk about what are the structures.
우리는 [구조가 무엇인지]에 대해 말해야만 합니다.
이 문장에 ‘The structures were in place’’라는 문장이 관계대명사 that을 사용하여 연결하였습니다.
We also have to talk about what are the structures that were in place.
우리는 [[가동 중이었던] 구조가 무엇인지]에 대해 말해야만 합니다.
‘in place’는 관용구로 ‘가동 중이었던’, ‘제자리에 (있는)’의 뜻으로 사용됩니다. 여기에 ‘place’를 선행사로 하는 또 다른 that 관계대명사절이 연결되었습니다.
We also have to talk about what are the structures that were in place / that allowed a Harvey Weinstein to thrive.
우리는 또한 [[[[Harvey Weinstein이 번창할 수 있게 허용한 것]이 가동 중이었던] 구조가 무엇인지]에 대하여 말해야만 합니다.
5. The bottom line
다음 문장을 보겠습니다. 이 문장은 얼핏 보면 문장 구조가 잘 드러나지 않습니다.
The bottom line is people value those things more than they value the humanity of the women that he was destroying their lives.
이 문장 분석의 핵심은 생략된 두 개의 that접속사를 찾는 것입니다.
The bottom line is (that) people value those things more than {that} they value the humanity of the women that he was destroying their lives.
이 두 개의 that접속사는 각각 명사절을 이끕니다. 이 문장은 이 두 개의 명사절이 비교되는 비교급 문장입니다.
핵심은 [그들이 [그가 그들의 삶을 파괴하고 있었던] 여성들의 인간성을 소중하게 생각하는 것]보다 사람들이 그러한 것들을 더 소중하게 생각하는 것]입니다.
6. the behaviour of abusers
다음 문장입니다.
According to Tarana, the behaviour of abusers like Weinstein was not challenged or questioned because of their privilege - power and advantage held by a small group of people, usually because of their high social position or because they are rich.
이 문장의 핵심 문장은 아래와 같습니다.
The behavior of abusers like Weinstein was not challenged or questioned.
Weinstein과 같은 학대자들의 행위는 도전 받거나 의심 받지 않았습니다.
그 외의 어구는 이 문장의 이유를 설명하는 것들입니다. 그런데 문제가 있어 보입니다. 이유를 설명하는 because 구문은 두 개의 구와 1개의 절이 포함되어 있습니다. 즉 다음과 같습니다.
①because of their privilege - power and advantage held by a small group of people, usually ②because of their high social position or
③because they are rich.
이들 세 개의 구문은 등위접속사 or를 이용해 “A, B or C”의 형태로 연결했습니다. 그러나 ①과 ②는 구이고 ③은 절입니다. 이러한 연결 형태로 인해 이것은 병치법을 위반하고 있습니다.
다음은 이를 직역한 것입니다.
Tarana에 따르면, Weinstein과 같은 학대자들의 행위는 그들의 특권 즉, [소규모 집단의 사람들에 의해 보유된] 권력과 특혜 때문에, 통상적으로 그들의 높은 사회적 지위 때문에 또는 그들은 부유하기 때문에 도전 받거나 또는 의심받지 않았습니다,
7. focusing on individual cases
다음 문장에는 한 문장에 무려 6개의 동사 v-ing형이 사용되고 있습니다.
So rather than focusing on individual cases, it's male-dominated social structures like privilege that need dismantling - breaking up or being stopped from working by gradually reducing its power over a period of time.
동사의 v-ing형은 동명사와 현재분사 등 두 개의 용법을 갖습니다. 동명사는 문장에서 명사로, 현재분사는 형용사로 사용됩니다.
그런데 이 문장에서 사용된 v-ing형 동사는 모두 동명사입니다. 차례로 보겠습니다.
rather than focusing on individual cases; ‘초점을 맞추기’란 뜻. 여기서는 전치사로 쓰인 rather that의 목적어로 볼 수 있습니다.
that need dismantling; ‘해체하는 것’, 동사 need의 목적어입니다.
breaking up; ‘분해하는 것’, ‘dismantling‘과 동격
being stopped; ‘멈추어 지는 것’
from working; ‘작동하는 것’, 전치사 from의 목적어
by gradually reducing its power; ‘감소시킴’ 전치사 by의 목적어.
이처럼 동명사는 문장에서 주어, 목적어, 보어(주격 또는 목적격)로 사용되거나, 다른 명사와 같이 전치사의 목적어로 사용됩니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
그러므로 개별적인 사건에 초점을 맞추는 것이라기 보다 차라리, 그것은 [해체될 필요가 있는] 특권과 같은 남성주도적인 사회 구조입니다 (그리고 그것은) 일정기간에 걸쳐 그것의 권력을 점진적으로 감소시킴으로서 분해하는 것 또는 작동을 멈추게 하는 것입니다.
8. to talk about … and set out …
다음 문장은 술어를 연결하는 and 연결의 범위를 살펴 보기 좋은 문장이라 선택했습니다.
But she believes the MeToo movement has opened up a space to talk about sexual violence in a new way and set out a pathway forward.
이 and는 다음과 같이 두 가지 연결 형태 중 하나로 생각할 수 있습니다.
첫째 형태는 다음과 같습니다.
But she believes the MeToo movement has opened up a space to
①talk about sexual violence in a new way and
②set out a pathway forward.
성폭력에 대해 새로운 방식으로 말하거나 (그리고) 앞으로의 길을 시작하도록 공간을 활짝 열었다.
즉, to 부정사의 to에 talk about와 set out 구동사가 연결되었다고 생각하는 것입니다.
또 다른 하나는 다음과 같습니다.
But she believes the MeToo movement has
①opened up a space to talk about sexual violence in a new way and
②set out a pathway forward.
성폭력에 대해 새로운 방식으로 말할 공간을 활짝 열었고 그리고 앞으로 길을 시작하였다.
즉, 현재 완료를 만드는 조동사 has에 ‘opened’와 ‘set out’ 등 두 개의 과거완료 동사형이 연결되었다고 생각하는 것입니다.
이것은 set이 현재형과 과거완료형이 같기 때문에 생긴 혼선입니다. 대개의 경우 이런 문장은 동사로 형태로 구분되기 때문에 이런 류의 헷갈림은 일어나지 않습니다.
다행히 위 두 문장이 해석 상에 약간의 미묘한 차이는 있지만 문맥 의미상 큰 차이는 없어 보입니다.
(끝)