본문 바로가기

6 Minute English

[영어독해공부] Learning a new food culture - 영국 BBC 6분 영어 강좌

728x90

BBC Learning English 6 Minute English softca.tistory.com (독해/해석)

 If you moved to a different country, how would you cope with new kinds of food? Neil and Beth discuss this and teach you some useful vocabulary.

만약 당신이 다른 나라로 옮겨 가면, 당신은 새로운 갈래의 음식에 어떻게 대처합니까? 닐과 베스가 이것을 상의합니다. 그리고 당신에게 몇몇의 도움이 되는 어휘를 가르칩니다.

이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Learning a new food culture' 입니다.

해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.

[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요)

[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다

[본문] [03] I'm Neil.
[직역] 나는 닐입니다

[본문] [04] And I'm Beth.
[직역] 그리고 나는 베쓰입니다

[본문] [05] Every country has its own favourite foods.
[직역] 모든 나라는 그 스스로가 좋아하는 먹거리를 갖습니다.

[본문] [06] So, when people leave home and move to a different country, getting used to the new food there can be a surprise.
[직역] 그래서 사람들이 고향을 떠나서 다른 나라로 옮겨 갔을 때에, 거기에서 새로운 먹거리에 익숙해지는 것은 놀라움일 수 있습니다.

[본문] [07] Food can have strange-sounding names.
[직역] 먹거리는 낯설게 들리는 이름을 가질 수도 있습니다.

[본문] [08] If you know what a toad is, it's an animal, very similar to a frog, you might be surprised to hear that a famous English meal is 'toad-in-the-hole'.
[직역] 만약 당신이 'toad'가 무엇인지를 알면, 그것은 개구리와 매우 비슷한 동물인데, [유명한 영국 음식이 "toad-in-the-hole"이다] 라는 것을 들으면 당신은 아마도 깜짝 놀랄 수도 있습니다.

[본문] [09] Don't worry though, it's made with sausages, not toads!
[직역] 그렇지만 걱정하지 마십시오. 그것은 두꺼비가 아니라 소시지로 만들어 냅니다.


 


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.


[본문] [10] In this programme, we're exploring people's first impressions of a new culture through its food.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 그것의 먹거리를 통해 새로운 문화의 사람들의 첫 인상을 더듬어 볼 것입니다.

[본문] [11] We'll be hearing how two women, one a refugee, the other a dietitian, adapted to the food of their new home.
[직역] 우리는 한 사람은 난민이고 다른 한 사람은 영양사인 두 여성이 [어떻게 그들의 새로운 고향에서 먹거리에 적응했는지]를 들을 것입니다.

[본문] [12] And, as usual, we'll be learning some useful new vocabulary too.
[직역] 그리고 늘 그렇듯이 우리는 역시 몇몇 쓸모있는 새로운 낱말들 배우고 있을 것입니다

[본문] [13] But first, I have a question for you, Neil.
[직역] 그러나 닐, 먼저 나는 당신에게 질문이 있습니다.

[본문] [14] A British summer wouldn't be complete without a traditional 'cream tea' - scones, cream, and jam, eaten with a cup of tea.
[직역] 영국의 여름은 한 잔의 차와 함께 먹는 〈스콘과 크림 그리고 잼인〉 전통적인 cream tea 없이는 끝마칠 수 없습니다.

[본문] [15] It sounds lovely, but strangely there have been many arguments over cream teas.
[직역] 그것은 사랑스럽게 들립니다. 그러나 이상하게도 크림 티에 관하여 많은 논쟁이 있어 왔습니다.

[본문] [16] So, is the cream tea debate about:
[직역] 그래서 크림 티는 (이것을) 논쟁합니까?

[본문] [17] a) whether to drink tea or coffee?
[직역] a) 타나 커피를 마시는지 아닌지?

[본문] [18] b) whether to put cream or jam onto the scone first or,
[직역] b) 스콘에 크림을 먼저 얹을지 잼을 먼저 얹을지?

[본문] [19] c) whether strawberry or raspberry jam is better?
[직역] c) 딸기잼과 라즈베리잼 중 어느 것이 더 좋을런지요?

[본문] [20] Well, I think the controversy is whether to add cream or jam first.
Well, I think {that} the controversy is whether to add cream or jam first.
[직역] 그래요 나는 [논란은 먼저 크림을 더해야 하는 지 아니면 잼을 더해야 하는 지] (라고) 생각합니다.

[본문] [21] OK, Neil.
[직역] 오케이 닐

[본문] [22] I'll reveal the correct answer later in the programme.
[직역] 나는 나중에 맞는 답을 이 프로그램에서 밝히겠습니다

[본문] [23] Natalia Tkachenko arrived in the Netherlands after leaving her home in Ukraine, following the Russian invasion.
[직역] Natalia Tkachenko는 러시아의 침공 이후에 우크라이나에 있는 그녀의 고향을 떠난 후에 네덜란드에 도착했습니다.



[본문] [24] She moved in with Weronika Groszewska, who's originally from Poland, and her family, starting them on a journey to open their own restaurant, Natalia's Kitchen.
[직역] 그녀는 원래 Poland에서 온 Weronika Groszewska와 그녀의 가족에게로 이사해 왔습니다. 그리고 (그녀는) 그들과 함께 나탈리아의 키친이라는 그들 자신의 식당을 열기 위한 여정을 시작했습니다.

[본문] [25] Here's Natalia talking with BBC World Service programme, 'The Food Chain':
[직역] 여기에 비비씨 월드 서비스 프로그램 food chain에 말하는 Natalia가 있습니다.

[본문] [26] Of course, at first it felt like I am well out of, what they call, my comfort zone.
[직역] 물론 처음에는 [내가 이른바 나의 안전 지대에서 많이 벗어난 것과 같다] (라는) 느낌이 들었습니다.

[본문] [27] When you stay in a certain environment you get used to it, but when you move to another country where you live and work, you experience difficulties, and you have to adapt to get used to local foods.
[직역] 당신이 어떤 환경에 머물러 있을 때에는, 당신은 그것에 익숙해집니다. 그런데 당신이 [당신이 살아야 하고 일해야 하는] 다른 나라로 옮겨 가면, 당신은 어려움을 겪게 되고 (그리고) 당신은 그 지역의 먹거리에 익숙해지려면 적응해야만 합니다.

[본문] [28] Here, they don't have some of the staples we had in Ukraine, ingredients are different, and so you start working with local foods, find replacements, cook with what you have.
Here, they don't have some of the staples {which/that} we had in Ukraine, ingredients are different, and so you start working with local foods, find replacements, cook with what you have.
[직역] 여기에 그들은 우리가 우크라이나에서 먹던 몇몇의 기본 먹거리를 먹지 않습니다. 식자재가 다릅니다. 그리고 그래서 당신은 그곳 지역의 식품으로 일하기를 시작하고, 바꾸어 쓸 것을 찾고, [당신이 가진 것]으로 요리합니다.

[본문] [29] At first, Natalia felt out of her comfort zone, a familiar situation in which someone feels secure and in control.
[직역] 처음에 Natalia는 [누군가가 안전하고 통제하고 있다는 느끼는] 익숙한 상황인 그녀의 안전 지대로부터 떨어졌다고 느꼈습니다.

[본문] [30] She had to adapt to her new life in the Netherlands, she had to change in order to succeed in her new situation.
[직역] 그녀는 네덜란드의 그녀의 새로운 삶에 적응해야만 했습니다. 그녀는 그녀의 새로운 상황에 성공하려면 바꾸어야만 했습니다

[본문] [31] Some of the staple ingredients Natalia used in Ukraine weren't available in the Netherlands.
Some of the staple ingredients {which/that} Natalia used in Ukraine weren't available in the Netherlands.
[직역] [Natalia가 우크라이나에서 사용했던] 몇몇의 기본 먹거리 식자재는 네덜란드에서는 구할 수 있었습니다.

[본문] [32] A staple is a basic and important type of food that is regularly eaten by a large portion of the population.
[직역] 'staple'이란 기본적이고 [국민의 대부분이 정기적으로 먹는] 중요한 종류의 먹거리입니다.

[본문] [33] So, Natalia adapted her recipes, replacing Ukrainian with Dutch ingredients to create a new kind of cooking which her customers loved.
[직역] 그래서 Natalia는 그녀의 레시피를 조정했습니다. 그리고 그녀는 [그녀의 손님들이 매우 좋아한] 새로운 갈래의 요리를 새로 만들어 내려고 우크라이나의 것을 네덜란드의 식자재로 바꾸었습니다.

[본문] [34] Our second story involves Rachel Winter-Roach, who left her home in England to work on the sunny island of Tobago, in the southern Caribbean.
[직역] 우리의 두번째의 이야기는 Rachel Winter-Roach를 포함합니다. 그런데 그녀는 Tobago의 섬인 sunny island에서 일을 하려고 영국에 있는 남부 카리브해 지역의 그녀의 고향을 떠났습니다.

[본문] [35] Here, Rachel explains some of the food challenges she faced to BBC World Service programme, 'The Food Chain':
Here, Rachel explains some of the food challenges {which/that} she faced to BBC World Service programme, 'The Food Chain':
[직역] 여기에 Rachel은 비비씨 월드 서비스 프로그램 food chain에 [그녀가 마주 보았던] 몇몇의 먹거리와 맞섰던 일을 설명합니다.

[본문] [36] When I came out to the Caribbean, I was really in for a shock when it came to flavouring and seasoning food, and seasoning is really, really an integral part of food preparation here.
[직역] 내가 카리브해 지역에 가게 되었을 때에, 나는 정말로 먹거리에 맛을 더하고 양념을 할 때면 충격을 받았습니다. 그리고 양념은 정말로 진짜로 여기에서는 먹거리 조리에 반드시 들어가야 할 일부입니다.

[본문] [37] Here, the seasoning is multiple, multiple layers.
[직역] 여기에서 양념은 여러, 여러 겹입니다.



[본문] [38] It took me a while to get used to it because everybody has their own way of seasoning and their own little tweaks, and there are no quantities, so it really takes a lot of practice, a lot of trial and error, and I think my family did not always appreciate the errors in the trials.
[직역] 사람마다 그들 자기 자신의 양념을 치는 방식과 그들 자기 자신만의 가벼운 비틀기를 갖고 있지만 그런데 분량(에 대한 정보가) 없기 때문에, 내가 그것에 익숙해지는 데에 잠시 동안의 시간이 걸렸습니다. 그래서 그것은 정말로 많은 연습 즉, 하면서 고치기가 많이 있어야 했습니다. 그리고 나는 [나의 가족이 하면서 생기는 잘못을 언제나 알아주지는 않았다] (라고) 생각합니다.

[본문] [39] When Rachel moved to Tobago, she was in for a shock.
[직역] Rachel이 Tobago로 옮겨 갔을 때에 그녀는 된불(충격)을 받았습니다.

[본문] [40] The phrase to be in for a shock means to be sure of experiencing a surprising or unpleasant situation.
[직역] 'in for a shock'라는 구는 놀라게 하거나 기분 나쁜 상황을 겪는 것이 틀림없다 라는 속내를 갖습니다.

[본문] [41] In Rachel's case, the surprise involved seasoning - the salt, herbs and spices added to food to enhance the flavour.
[직역] Rachel의 경우에 놀라움에는 양념이 들어가 있습니다. (즉, seasoning은) 맛을 높이려고 먹거리에 보태는 소금 허브 그리고 양념 거리(입니다).

[본문] [42] In the Caribbean, seasoning is a big deal.
[직역] 카리브해 지역에서 양념은 큰일거리입니다.

[본문] [43] Everyone has their own seasoning recipe, including little tweaks, or small adjustments, which they have added themselves.
[직역] 사람들은 가벼운 비틀기 즉, 작은 잔손질을 집어넣은 그들 자기 자신의 양념 레시피를 갖습니다. 그리고 그들은 그들 스스로에게 그것들을 보태고 있습니다.

[본문] [44] It took time for Rachel to develop her seasoning skills, mainly through trial and error - a way of solving problems by trying a number of different methods and learning from the mistakes you make along the way.
It took time for Rachel to develop her seasoning skills, mainly through trial and error - a way of solving problems by trying a number of different methods and learning from the mistakes {which/that} you make along the way.
[직역] Rachel이 그녀의 양념 기술을 주로 하면서 고치기(시행착오)로 발전시키는 것은 시간이 걸렸습니다. (즉, trial error는) 여럿의 서로 다른 방식을 시도하고 그 과정에서 당신이 한 잘못에서 배움으로 골칫거리를 풀어내는 방법입니다.

[본문] [45] Whether you're fleeing war, starting a new job, or enjoying a cream tea, it seems there's lots to learn about a place from its food, including Britain.
Whether you're fleeing war, starting a new job, or enjoying a cream tea, it seems {that} there's lots to learn about a place from its food, including Britain.
[직역] 당신이 전쟁에서 달아나거나 새로운 일을 시작하거나 아니면 크림 티를 즐기든지 말던지, 영국을 포함하여 그것의 먹거리로부터 어떤 장소에 관해 배울 많은 것이 있는 것처럼 보입니다.

[본문] [46] So, I think it's time to reveal the answer to my question, Neil.
So, I think {that} it's time to reveal the answer to my question, Neil.
[직역] 그래서 닐, 나는 [나의 질문에 대한 답을 밝혀야 할 시간이다] (라고) 생각합니다.

[본문] [47] Why is the traditional British cream tea controversial?
[직역] 왜 전통의 영국(의) 크림 티는 논란이 많습니까?

[본문] [48] Well, I guessed it was because people disagree about whether cream or jam should go on the scone first.
Well, I guessed {that} it was because people disagree about whether cream or jam should go on the scone first.
[직역] 그래요 나는 [그것은 사람들이 [크림이나 잼이 스콘 위에 (어느 것이) 먼저 올라 가야만 하는지]에 생각을 달리 하기 때문이다] (라고) 추측합니다.

[본문] [49] Which was the correct answer.
[직역] 그런데 그것은 맞는 답변이었습니다

[본문] [50] And anyone who says it's jam first is just wrong!
And anyone who says {that} it's jam first is just wrong!
[직역] 그리고 [[잼이 먼저이다] (라고) 말하는] 누구는 그냥 틀린 것입니다.

[본문] [51] OK, let's recap the vocabulary we've learned in this programme, starting with comfort zone, a situation in which you feel comfortable and in control.
[직역] 오케이, 'comfort zone'으로 시작하면서 우리가 이 프로그램에서 배워 오고 있는 낱말들을 살펴 봅시다. 즉, (comfort zone은) 당신이 편안하고 통제하고 있다고 느끼는 상황입니다.



[본문] [52] To adapt means to change so as to successfully fit in with a new situation.
[직역] 'adapt'는 새로운 상황에 성공적으로 어울릴 수 있도록 바꾸는 것을 뜻합니다.

[본문] [53] A staple is a basic and important type of food that is regularly eaten by a large portion of the population.
[직역] 'staple'은 [인구의 대부분이 정기적으로 먹는] 기본적이고 중요한 유형의 음식입니다.

[본문] [54] The phrase to be in for a shock means to be guaranteed to experience a surprising or unpleasant situation.
[직역] 'in for a shock'라는 구는 놀라게 하거나 불쾌한 상황을 경험하는 것이 보증되다 라는 속내입니다.

[본문] [55] A tweak is a small adjustment to something in order to improve it.
[직역] 'tweak'은 그것을 개선하기 위해 무언가에 대한 작은 조정입니다

[본문] [56] And finally, if you solve a problem by trial and error, you try a number of different methods and learn from the mistakes you make.
[직역] 그리고 마지막으로 만약 당신이 'trial and error'에 의해 문제를 해결하면, 당신은 많은 다른 방법으로 시도하고 당신이 한 실수에서 배웁니다.

[본문] [57] Once again, our six minutes are up, and remember to join us again, here at 6 Minute English.
[직역] 한 번 한 번 더 우리의 6분 영어가 끝났습니다. 그리고 여기 6분 영어에서 우리에게 합류하는 것을 기억하십시오.

[본문] [58] Goodbye for now!
[직역] 이제 안녕

[본문] [59] If you moved to a different country, how would you cope with new kinds of food?
[직역] 만약 당신이 다른 나라로 옮겨 가면, 당신은 새로운 갈래의 음식에 어떻게 대처합니까?

[본문] [60] Neil and Beth discuss this and teach you some useful vocabulary.
[직역] 닐과 베스가 이것을 상의합니다. 그리고 당신에게 몇몇의 도움이 되는 어휘를 가르칩니다.


pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/2932을 클릭하세요.

[Blog Home]

 



이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다

  • 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/2933
  • 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/2934
  • 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
  • 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/2932

 



아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.

 



[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기



오디오 듣기

 


 

 

300x250