본문 바로가기

6 Minute English

[영어독해공부] Saving dead languages - 영국 BBC 6분 영어 강좌

728x90

 

 

 

BBC Learing English 6 Minute English 독해/해석(softca.tistory.com)

Before the arrival of European settlers, Australia was home to more than 200 languages. Many of these have died out since, but some have now been brought back to life. Barngala is one of these. Neil and Phil discuss the revival of Barngala and teach you some useful vocabulary.

유럽의 정착민들의 도착 전에 오스트레일리아는 200개가 넘는 말글의 고향이었습니다. 이것들의 거의는 그때부터 사라져가고 있습니다. 그러나 몇몇은 되살려지고 있습니다. Barngala도 이것들 가운데 하나입니다. 닐과 Phil이 Barngala의 되살림에 대한 속내를 주고 받습니다. 그리고 당신에게 몇몇의 쓸모있는 낱말을 가르칩니다.

 

더보기

이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Saving dead languages' 입니다.

해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.


[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요)

[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다

[본문] [03] I'm Neil.
[직역] 나는 닐입니다

[본문] [04] And I'm Phil.
[직역] 그리고 나는 Phil입니다

[본문] [05] And now that we've done our hellos, let's hear some greetings in different languages from around the world.
[직역] 그리고 우리가 우리의 인사를 했기 때문에, 전세계에 걸쳐서 온 몇몇의 인사말을 각각 다른 말글로 들어 봅시다.

[본문] [06] But what do these languages have in common?
[직역] 그러나 이들 언어는 무엇을 공통적으로 갖고 있습니까?

[본문] [07] I'm afraid I don't know what they have in common because I don't recognise any of them.
I'm afraid {that} I don't know what they have in common because I don't recognise any of them.
[직역] 나는 [내가 [나는 그것들의 어느 것도 알아듣지 못하기 때문에, 그것들이 공통적으로 지니고 있는 것]을 모른다] (라는 것이) 걱정합니다.

 

 



[본문] [08] Well, sadly the one thing uniting these languages is that they're all endangered.
[직역] 그래요 슬프게도 이들 말글을 묶어주는 하나의 까닭은 [그것들이 모두 위험에 놓여 있다] 라는 것입니다.

[본문] [09] We often hear about animals at risk of extinction, but a recent study by the Australian National University found that out of the world's 7000 existing languages, half are under threat.
[직역] 우리 종종 멸종의 위험에 놓인 동물에 관해서 (자세히) 듣습니다. 그러나 호주국립대학교에 의한 요사이의 연구는 [세계의 7000의 살아있는 말글 가운데에서 절반이 으름장에 놓여 있다] 라는 것을 찾아 냈습니다.

[본문] [10] But what can be done to save languages from dying out?
[직역] 그러나 사라져가는 것에서 말글을 구하려고 무엇이 이루어질 수 있습니까?

[본문] [11] That's what we'll be discussing in this programme, and, as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
[직역] 그것이 우리가 이 프로그램에서 속내를 나누고 있는 중인 것입니다. 그리고 마찬가지로 늘 그렇듯이 우리는 몇몇 쓸모있는 새 낱말을 배우고 있는 중일 것입니다.

[본문] [12] But first I have a question for you, Phil, and it's about a country which used to be one of the most linguistically rich places on Earth, Australia.
[직역] 그러나 Phil, 먼저 나는 당신에게 질문이 있습니다. 그리고 그것은 말글로 보아서 지구에서 가장 넉넉했던 곳 중의 하나였던 나라 즉, 오스트레일리아에 관한 것입니다.

[본문] [13] Before European settlers arrived in the 1800s, Australia had over 200 languages spoken by the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years.
[직역] 1800년대에 유럽인 정착민들이 다다르기에 앞서서, 오스트레일리아는 [거기에서 수천년 동안 살고 있었던] 토박이 호주 원주민(의) 사람들에 의해 말해지던 200이 넘는 말글을 가졌습니다.

[본문] [14] Many Aboriginal languages were destroyed by the brutal laws of the Australian government at the time, however some survived.
[직역] 그 때 많은 호주 원주민 말글이 호주 정부의 잔혹한 법률에 의해 부수어졌습니다. 그러나 몇몇은 살아남았습니다.

[본문] [15] So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today?
[직역] 그래서 다음의 호주 원주민 말글의 어느 것이 오늘날 여전히 말을 주고받습니까.

[본문] [16] Is it: a) Djinang b) Alawa c) Gagadu?
[직역] 이것입니다. ⒜ Djinang ⒝ Alawa ⒞ Gagadu

[본문] [17] Hmm, I'll guess it's Djinang.
[직역] 흠, 나는 [그것은 Djinang이다] (라고) 짐작하겠습니다.

[본문] [18] OK, Phil, I'll reveal the answer later in the programme.
[직역] 오케이 Phil, 나는 나중에 맞는 답을 이 프로그램에서 밝히겠습니다.

[본문] [19] The sad truth is that it was no accident that the Aboriginal languages died out, given the cruel treatment of Aboriginal people.
[직역] 슬픈 진실은 [오스트레일리아 토박이 사람들에 대한 잔인한 대우를 헤아려 볼 때, [호주 원주민 말글이 사라져 간 것은] 우연이 아니었다] 라는 것입니다.

[본문] [20] Children were removed from their mothers and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today Aboriginal communities experience racism and poverty.
[직역] 아이들은 그들의 어머니로부터 내보내져서 영어를 배우려고 수천(의) 마일 멀리 떨어진 학교로 보내졌습니다. 그리고 심지어 오늘날도 오스트레일리아 원주민(의) 공동체는 인종 차별과 가난을 겪습니다.

[본문] [21] Another Aboriginal language, Barngarla, officially died in 1960 when its last native speaker, Elder Moonie Davis, passed away.
[직역] 또 하나의 호주 원주민 말글인 Barngarla는 그것의 마지막 토박이말 쓰는 사람인 Moonie Davis 어른이 세상을 떴을 때인 1960년에 공식적으로 죽었습니다.

[본문] [22] But Barngarla has been brought back to life, and today it's spoken between parents and children, and even learned in school.
[직역] 그러나 Barngarla는 되살려지고 있습니다. 그리고 오늘날 그것은 부모들과 아이들 사이에서 말해지고 있습니다. 그리고 심지어 학교에서도 배워지고 있습니다.

 

 



[본문] [23] So, how did a dead language with no living speakers come back to life?
[직역] 그래서 어떻게 살아 말하는 사람이 없는 죽은 말글이 되살아났습니까?

[본문] [24] The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics.
[직역] 흔치 않은 대답이 말모이와 언어학 교수를 비롯합니다.

[본문] [25] Here's Professor Ghil'ad Zuckermann telling his story for BBC World Service programme, People Fixing The World.
[직역] 여기에 비비씨-월드서비스프로그램 피플픽싱더월드에게 그의 이야기를 알리는 Ghil'ad Zuckermann 교수가 있습니다.

[본문] [26] I had a dictionary written by a German Lutheran Christian missionary in 1844.
[직역] 나는 1844년에 독일의 루터파 기독교 선교사에 의해 쓰여진 말모이를 갖고 있었습니다.

[본문] [27] His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary with up to 3500 words, which is a lot, because he wanted to Christianise the, in quotation marks, "heathens".
[직역] 그의 이름은 Clamor Wilhelm Schumann였습니다 그리고 그는 [많은 개수인] 3500 개까지의 낱말을 가진 말모이를 썼습니다. 왜냐하면 그는 따옴표로 둘러싼 "heathen(믿지 않는 사람)"들을 기독교인으로 만들기를 바랬기 때문입니다.

[본문] [28] So, it's a topsy-turvy, righting the wrong of the past, by using a tool written for one goal in order to achieve the diametrically opposite goal.
[직역] 그래서 그것은 거꾸로 된 것이고. 어느 한 목적을 위해 쓰여진 도구를 이용하여 180도로 다른 목적을 이루기 위하여 옛날의 나쁜 짓을 바로 세우는 것입니다.

[본문] [29] Professor Zuckermann found an English-to-Barngala dictionary written in 1844 by a German missionary - a person sent to a foreign country to teach their religion to the people living there.
[직역] Zuckermann 교수는 독일의 선교사에 의해 1844년에 쓰여진 영-반갈라 말모이를 찾아냈습니다. (즉, missionary는) 거기에 살고 있는 사람들에게 그들의 종교를 가르치려고 다른 나라로 보내진 사람(입니다).

[본문] [30] Christian missionaries used the dictionary to teach English to what they called "Aboriginal heathens".
[직역] 기독교(의) 선교사는 그들이 "Aboriginal heathens(호주 원주민 비종교인)"이라고 불렀던 사람들에게 영어를 가르치려고 말모이를 사용했습니다.

[본문] [31] Heathen is an old-fashioned word for someone who belongs to no religion, or to a religion that is not Christianity, Judaism, or Islam.
[직역] 'Heathen'은 [아무 종교도 없거나 (또는) 기독교, 유대교 또는 이슬람교가 아닌 종교를 갖고 있는] 누군가에 대한 옛날식의 낱말입니다.

[본문] [32] Professor Zuckermann puts the word "heathen" in quotation marks.
[직역] Zuckermann 교수는 "heathen"이란 낱말을 인용 부호 안에 놓았습니다.

[본문] [33] The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words someone else has written or said, but here the phrase is used ironically.
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words {which/that} someone else has written or said, but here the phrase is used ironically.
[직역] 'in quotation marks'라는 구는 [어떤 다른 사람이 쓰거나 (또는) 말한 적이 있던] 본바탕의 낱말을 보여 주려고 씁니다. 그러나 여기에서 그 구는 비틀려 다루어졌습니다.

[본문] [34] Professor Zuckermann is questioning the real meaning of the word "heathens".
[직역] Zuckermann 교수는 '"heathens"이라는 낱말의 진짜 속내에 물음을 던지고 있습니다.

[본문] [35] He is signalling that he doesn't think Aboriginals are heathens at all, a bit like adding a wink at the end of a sentence so people know you're not serious.
He is signalling that he doesn't think {that} Aboriginals are heathens at all, a bit like adding a wink at the end of a sentence so {that} people know {that} you're not serious.
[직역] [사람들이 [당신이 심각하지 않다] (라는 것을) 알도록] 문장의 끝에 윙크를 조금 보태는 것과 같이, 그는 [그가 [호주 원주민들이 비종교인이다] (라고) 전혀 생각하지 않는다] 라고 자국을 보여주는 중입니다.

 

 



[본문] [36] What's ironic is that Professor Zuckermann used the missionary's dictionary not to spread Christianity and English, but to save an Aboriginal language from extinction, so he calls it 'topsy-turvy', meaning upside down.
[직역] [비틀어 말한 것은] [Zuckermann 교수가 선교사의 말모이를 기독교와 영어를 퍼뜨리는 것이 아니라 호주 원주민 말글이 사라지지 않도록 구하는 것에 썼다] 라는 것입니다. 그래서 그는 그것을 'upside down'이라는 속내를 가진 'topsy-turvy'라고 불렀습니다.

[본문] [37] Professor Zuckermann also says he is 'righting the wrongs of the past', a phrase which means doing something to correct a historical injustice from the past, in this case, the destruction of Aboriginal language and culture.
Professor Zuckermann also says {that} he is 'righting the wrongs of the past', a phrase which means doing something to correct a historical injustice from the past, in this case, the destruction of Aboriginal language and culture.
[직역] Zuckermann 교수는 또한 [그가 '과거의 잘못을 바로잡고 있는 중'이다] (라고) 말합니다. (즉, to right the wrongs of the past'는) 과거로부터의 역사적인 잘못 즉, 이번 경우에는 호주 원주민 말글과 문화의 헐어 버림을 바로잡으려고 무언가를 하는 것이라는 속내를 가진 구입니다.

[본문] [38] Speaking your own language is about more than communication, it means knowing your roots and feeling good about yourself.
[직역] 당신의 스스로의 말글로 말을 주고받는 것은 어림잡아 커뮤니케이션을 넘어선 것입니다 그것은 [당신의 뿌리를 아는 것과 당신 스스로에 관하여 기쁨을 느끼는 것이다] 라는 속내를 갖습니다.

[본문] [39] I think it's time you reveal the answer to your question, Neil.
I think {that} it's time {that} you reveal the answer to your question, Neil.
[직역] 닐, 나는 [당신이 당신의 질문에 대한 답을 밝힐 시간이다] (라고) 생각합니다.

[본문] [40] OK.
[직역] 오케이

[본문] [41] Well Phil, you guessed that Djinang was another living Aboriginal language, which was… the correct answer!
[직역] 그래요 Phil 당신은 [Djinang이 또 하나의 살아있는 호주 원주민 말글이다] 라는 것을 짐작했습니다. 그런데 그것은 맞는 답변이었습니다.

[본문] [42] Right, let's recap the vocabulary we've learned starting with missionary, someone sent to spread their religion to a foreign country.
[직역] 알았어요. 그들의 종교를 다른 나라에 퍼뜨리려고 보내진 누구인가인, 'missionary(선교사)'로 시작하면서, 우리가 배운 어휘를 간추려 봅시다.

[본문] [43] 'Heathen' is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.
[직역] 'Heathen'은 [어떤 종교도 믿지 않는] 누군가에 대한 옛날식의 이름입니다.

[본문] [44] The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words spoken or written by someone else.
[직역] 'in quotation marks'라는 구는 어떤 다른 사람에 의해 말해지거나 (글로) 적힌 알맹이가 있는 낱말을 보여 주려고 쓰입니다.

[본문] [45] It can also be used ironically to show scepticism, disagreement or belief that a word is misused.
[직역] 그것은 또한 [어떤 낱말이 잘못 사용되고 있는 것]이라는 의심, 서로 다른 속내 또는 믿음을 보여 주려고 비틀려 쓰일 수 있습니다.

[본문] [46] 'Topsy-turvy' means upside down or disorganised.
[직역] 'Topsy-turvy'란 'upside down(거꾸로인)' 또는 'disorganised(뒤죽 박죽인)' 이라는 속내입니다.

[본문] [47] If you right the wrongs of the past you try to correct a historical injustice.
[직역] 만약 당신이 옛날의 나쁜 짓들을 바로 세운다면, 당신은 역사적 잘못을 바르게 하려고 애씁니다.

 

 



[본문] [48] Once again our six minutes are up.
[직역] 한 번 한 번 더 우리의 6분 영어가 끝났습니다

[본문] [49] Goodbye for now!
[직역] 이제 안녕

[본문] [50] Before the arrival of European settlers, Australia was home to more than 200 languages.
[직역] 유럽의 정착민들의 도착 전에 오스트레일리아는 200개가 넘는 말글의 고향이었습니다.

[본문] [51] Many of these have died out since, but some have now been brought back to life.
[직역] 이것들의 거의는 그때부터 사라져가고 있습니다. 그러나 몇몇은 되살려지고 있습니다.

[본문] [52] Barngala is one of these.
[직역] Barngala도 이것들 가운데 하나입니다.

[본문] [53] Neil and Phil discuss the revival of Barngala and teach you some useful vocabulary.
[직역] 닐과 Phil이 Barngala의 되살림에 대한 속내를 주고 받습니다. 그리고 당신에게 몇몇의 쓸모있는 낱말을 가르칩니다.


pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/2507을 클릭하세요.

[Blog Home]

 



이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다

  • 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/2508
  • 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/2509
  • 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
  • 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/2507

 



아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.

 



[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기



오디오 듣기

 


 

T2023-10-05_languages_03_독해.pdf
0.12MB

300x250