6 Minute English (BBC Learning English) 2022-10-13 'Translating recipes'에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주에는 접속부사적 관계대명사, 독립구, so that 구문, 대시 삽입구, 삽입구 내의 콤마 삽입 단어, 도치문, 분리된 선행사 등의 내용을 다루어 보겠습니다.
1. 관계대명사의 접속 부사적 용법(?)
이번 주 본문에는 다음과 같은 내용이 나옵니다.
[39/52] (Sam) It's not easy work, but thanks to recipe translators like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier than meat and boiled vegetables.
[40/52] (Sam) Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
위의 내용에서 40번 문장의 which는 무엇일까요? 저는 아무리 봐도 계속적 용법의 관계대명사로 보입니다. 여기서 which는 ‘meat and boiled vegetables’를 선행사로 합니다.
몇 년 전 6 minute English를 공부를 시작했을 때 이런 류의 문장 연결을 보고 무척 당황했습니다. 문맥적으로는 뻔히 보이지만 제가 알던 문법 규칙에는 없는 용법이었기 때문입니다.
갖고 있던 문법 책을 모조리 뒤져보고, 인터넷에 관련 용법에 대한 검색을 해 보았지만 명쾌하게 이 용법을 설명한 자료는 없었습니다. 지금도 없습니다.
아직 6 Minute English를 제외하고 이런 식으로 관계대명사를 쓰는 것을 보지 못했지만 6 Minute English에는 비교적 자주 등장하는 표현이라 한번 언급해 보았습니다. 아마도 이런 문장들이 원어민이 아닌 저 같은 사람이 영어 공부를 할 때 부닥치는 어려움이 아닐까 합니다.
2. 명사+서술어의 독립구
아래 문장에서 hence이하의 구문이 어려웠습니다.
hence는 접속사나 전치사가 아닙니다.
만약 hence가 접속사라면 무(無) 동사절로 설명할 수 있고, 전치사라면 전치사명사구가 가능할 것입니다. 그러나 hence는 그냥 부사입니다. being이 생략된 분사구문이 아닐까 고민해 봤지만 그러기에는 매우 무리가 있습니다.
결론적으로 이 어구는 독립구라고 합니다. 영어로는 Absolute Phrase라고 하는 구의 한 형태인데 적당한 우리 말이 없어 그냥 독립 구라고 부르고 있습니다.
대개의 독립 구는 문장 앞 부분에 옵니다. 그런데 때로는 문장의 후미에 독립 구를 쓰는 경우가 있습니다. 추가적인 정보를 제공할 필요가 있거나, 설명을 좀더 흥미롭게 하려고 할 때 이런 구조의 문장을 만듭니다.
이 문장을 이 관점에서 직역하면 다음과 같습니다.
이것은 영어가 아닌 그것 자신의 언어로 쓰여진 어떤 나라의 전통적인 레시피들에 포함되어 있습니다. 이런 이유로 로사는 레시피 번역을 전문적으로 하려는 결심을 했습니다
3. that이 생략된 so that 구문이 포함된 긴 인터뷰 문장
다음은 인터뷰 문장입니다. 문장은 길지만 문맥적으로는 크게 어렵지 않습니다. 각각의 절만 잘 구분하면 어렵지 않습니다.
[34/52] ⑴If my readers can't replicate those recipes, they won't buy the book, ⑵so I what I mean is, I don't only have to find, for instance, the translation of the name of an ingredient… ⑶If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain, I always try to offer an alternative so they can mimic the flavour or the results.
본문은 크게 세 개의 절로 구성되어 있습니다. 각각의 절의 문맥은 크게 어렵지 않으므로 간단히 직역만 하겠습니다.
⑴If my readers can't replicate those recipes, they won't buy the book,
⑴만약 나의 독자가 그들 레시피를 복제할 수 없다면 그들은 책을 사려고 하지 않을 것입니다
⑵so I what I mean is, I don't only have to find, for instance, the translation of the name of an ingredient…
⑵예를 들어 내가 의미하는 것은 나는 단지 식자재명의 번역을 발견해야만 하는 것은 아닙니다
⑶ If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain, I always try to offer an alternative so {that} they can mimic the flavour or the results.
⑶만약 그것이 우리가 사용하지 않거나 또는 우리가 스페인에 갖고 있지 않은 식자재라면 [그들이 풍미나 결과를 모방할 수 있도록] 나는 항상 다른 대안을 제공하려고] 노력합니다.
⑶번 문장의 주절은 so that 구문의 목적 구문입니다. 부사절을 이끄는 접속사 that이 생략되어 있습니다.
4. 대시 삽입구, 삽입구 내의 삽입어, 분리 선행사, 도치구문
다음 문장은 삽입구 내에 삽입단어가 포함되어 있는 문장입니다. 삽입구만 덜어 내고 보면 단순한 3형식 문장입니다.
[14/52] These chefs translate recipes - the instructions explaining how to combine the different items, the ingredients, {that} they will cook - from their own language into English.
영어는 삽입구문을 만들 때 주로 콤마를 사용합니다. 그런데 본문은 대시를 이용합니다. 경우에 따라 괄호를 사용하기도 합니다.
본문의 삽입구 내에 다시 ⑶라는 삽입단어가 들어가 있습니다. 영어 문장에서 단어가 삽입되는 경우는 주로 부사어입니다. 그런데 본문은 명사입니다. 이 문장에는 그 외에도 살펴볼 문법 내용이 몇 가지 있습니다.
1) recipes와 the instructions는 동격입니다. 부연설명으로 볼 수도 있습니다.
2) explaining ~은 현재분사구로 앞의 instructions를 후위 수식합니다.
3) how to combine ~은 ‘의문사+to부정사’ 구문으로 명사구입니다.
4) the ingredients는 명사어로 문맥 상 ‘the different items’와 동격입니다.
5) ingredients 뒤에 접속사 목적격 관계대명사 that 또는 which가 생략되어 있습니다.
6) 생략된 관계대명사 that 또는 which의 선행사는 ‘the different items’입니다. the ingredients는 선행사가 아닙니다. 선행사가 되려면 절 앞에 콤마가 없어야 합니다.
7) the ingredients의 원래 위치는 ‘they will cook’ 뒤입니다. 그런데 이곳에 위치하면 의미에 혼란을 줄 수 있어 앞으로 도치했습니다.
8) 이렇게 되어 선행사 ‘the different items’와 (생략된) 관계대명사 which/that은 분리되어 있습니다. 이런 류의 선행사를 분리된 선행사라고 합니다.
8) 따라서 the ingredients는 ‘the different items’와 동격입니다.
다음은 이 문장을 직역한 것입니다.
[직역] 이들 쉐프들은 레시피를 그들 자신의 언어에서 영어로 번역합니다 (즉, recipes란) [그들이 요리할] 각각 다른 아이템 즉, 식자재를 결합하는 방식을 설명하는 지시서 (입니다).
(끝)
(전체 문장)
https://softca.tistory.com/1912
(지난 주 자료)
https://softca.tistory.com/1905