본문 바로가기

6 Minute English

[영어독해공부] Translating recipes - 영국 BBC 6분 영어 강좌

728x90

 

이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Translating recipes' 입니다.

해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.

[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요).

[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.

[본문] [03] I'm Sam.
[직역] 나는 샘입니다.

[본문] [04] And I'm Rob.
[직역] 그리고 나는 롭입니다.

[본문] [05] The British are not famous for their food, or rather they are famous - for bad food!
[직역] 영국은 그들의 식량으로 유명하지 않습니다. 또는 오히려 그들은 안 좋은 식량으로 유명합니다.

[본문] [06] While French and Italian cooking is admired around the world, the UK has a reputation for overboiled vegetables, mushy peas, and black pudding - a dish made from pig's blood!
[직역] 프랑스와 이탈리아 요리가 세계적으로 존경받고 있는 반면, 영국은 너무 삶은 채소, 곤죽 같은 완두콩 그리고 검은 푸딩에 대한 평판을 가지고 있습니다. (즉 black pudding은) 돼지의 피로 만들어진 요리 (입니다).

[본문] [07] Ugh, that doesn't sound very tasty, does it?!
[직역] 우아 그것은 매우 맛있어 보이게 들리지 않습니다, 그렇지요?

 

 

 


[본문] [08] But I don't think our reputation for bad cooking is still true today, Sam.
But I don't think {that} our reputation for bad cooking is still true today, Sam.
[직역] 그러나 샘, 나는 [안 좋은 요리에 대한 우리의 평판이 오늘날도 여전히 사실이라고] 생각하지 않습니다.

[본문] [09] The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes, and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen in love ①with international foods like Indian curry and Asian rice dishes, and ②with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
[직역] 영국인들이 인도의 카레 요리와 아시아인들의 쌀 요리와 같은 국제적인 음식과 (그리고) 채식주의자와 비건 채식주의자의 식품과 같은 비(非) 전통적인 요리와 사랑에 빠져 오고 있듯이, 지난 20년은 커다란 변화를 목격해 왔습니다.
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [10] Some of the most popular food in Britain comes from other countries, and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places.
[직역] 영국에서 몇몇의 가장 인기 있는 음식은 다른 국가에서 왔고, 그리고 저들 멀리 떨어진 곳의 레시피, 풍미 및 맛 등을 포함합니다?

[본문] [11] But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way onto the British dining table?
[직역] 그러나 세계 각지에서 온 레시피와 요리 아이디어가 어떻게 영국인의 식사 테이블 위로 올라가게 되었습니까?

[본문] [12] In this programme, we'll be finding out.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 알아보고 있는 중일 것입니다.

[본문] [13] We'll be meeting the recipe translators.
[직역] 우리는 레시피 번역가를 만나는 중일 것 입니다.

[본문] [14] These chefs translate recipes - the instructions explaining how to combine the different items, the ingredients, they will cook - from their own language into English.
These chefs translate recipes - the instructions explaining how to combine the different items, the ingredients, {that/which} they will cook - from their own language into English.
[직역] 이들 쉐프들은 레시피를 그들 자신의 언어에서 영어로 번역합니다 (즉, recipes란) [그들이 요리할] 각각 다른 아이템 즉, 식자재를 결합하는 방식을 설명하는 지시서 (입니다).

[본문] [15] And, of course, we'll be learning some new vocabulary as well.
[직역] 그리고 물론, 우리는 몇몇 새로운 어휘를 마찬가지로 배우고 있을 것입니다.

[본문] [16] Sounds good, Rob, but first I have a question for you.
[직역] (그것은) 좋게 들립니다 롭, 그러나 먼저 나는 당신에게 질문이 있습니다.

[본문] [17] It may be true that British cooking is better than it used to be, but there's still some pretty bad food out there.
[직역] 그것은 [영국 요리가 [그것이 (예전에) 그랬던 것 보다] 더 좋아졌다는 것은] 사실일 수도 있습니다. 그러나 그럼에도 불구하고 그곳에 다소 상당히 안 좋은 식품이 있습니다.

[본문] [18] So, according to a 2019 YouGov survey, which UK food was voted the worst?
[직역] 그래서 2019년 유고브 조사에 따르면, 어떤 영국의 식품이 최악의 것으로 표를 얻었습니까?

[본문] [19] Was it:
[직역] 이것입니다.

[본문] [20] a) steak and kidney pies, b) scotch eggs, c) haggis?
[직역] ⒜ 스테이크와 신장 파이 ⒝ 스카치 에그 ⒞ 해기스.

[본문] [21] Hmm, I'll say scotch eggs - I've never liked them much!
[직역] 흠 나는 스카치 에그를 말하겠습니다. 나는 결고 그것들을 많이 좋아한 적이 없습니다.

[본문] [22] OK, Rob, I'll reveal the answer later in the programme.
[직역] 오케이 로브, 나는 나중에 (맞는) 답을 이 프로그램에서 밝히겠습니다. .

[본문] [23] Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more than getting the dictionary out.
[직역] 이제 [한 언어 이상을 이야기하는] 누구나 알듯이, 번역하는 것은 사전에서 나오는 것 이상이 포함됩니다.

[본문] [24] Recipe translators need to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques, while also preserving the heart of the recipe.
[직역] 레시피 번역가는, 또한 레시피의 핵심은 보존하면서도, 각각 다른 식자재와 요리 기술에 대한 어휘를 알아야 할 필요가 있습니다.

[본문] [25] Listen as BBC World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator, Rosa Llopis…
[직역] [BBC 월드 서비스 프로그램 더푸드체인이 레시피 번역가인 로사 로비스와 말하는 것을] 들으십시오.

[본문] [26] …long story short, I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu, the French cuisine school, and I realised there was no such a specialisation, in Spain at least, like, in gastronomy or cooking translation.
[직역] 짧게 요약하면 나는 르코든 블르 프랑스 요리 학원에서 통역사로서 일하기를 시작했습니다. 그리고 나는 [거 뭐냐, 최소한 스페인에는 조리법이나 요리 통역에 그러한 전문가가 없다는 것을] 깨달었습니다.

 

[본문] [27] Recipe translation is closely connected to gastronomy - the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
[직역] 레시피 번역 과정은 조리법과 긴밀히 연관되어 있습니다 (즉, gastronomy란) 좋은 음식을 준비하는 것과 먹는 것에 포함되어 있는 기술과 지식 (입니다).

[본문] [28] This is contained in a country's traditional recipes, written in its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe translation.
[직역] 이것은 영어가 아닌 그것 자신의 언어로 쓰여진 어떤 나라의 전통적인 레시피들에 포함되어 있습니다. 이런 이유로 로사는 레시피 번역을 전문적으로 하려는 결심을 했습니다
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [29] If you specialise in a subject, you focus on studying and learning all about it.
[직역] 만약 당신이 어떤 주제를 전문으로 한다면, 당신은 그것에 관한 모든 것을 연구하는 것과 배우는 것에 주력합니다.

[본문] [30] When Rosa is asked how she became a recipe translator, she begins by saying 'to cut a long story short…'.
[직역] 로사가 [어떻게 그녀가 레시피 번역가가 되었는 지를] 질문 받았을 때, 그녀는 'to cut a long story short…'라고 말하는 것으로 시작했습니다.

[본문] [31] This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words, without giving all the details.
[직역] 이 구는 [당신이 [모든 상세 내용을 주지 않고 몇 마디 단어로 무슨 일이 일어나고 있는지를] 설명하고 있을 떄] 사용될 수 있습니다.

[본문] [32] Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook in English containing the best recipes from her own country, Spain.
[직역] 대부분의 레시피 번역가와 같이 로사의 목표는 그녀의 고국인 스페인에서 최상의 레시피가 포함된 요리책을 영어로 만드는 것입니다.

[본문] [33] But doing this is not so easy, as she explained to BBC World Service programme, The Food Chain.
[직역] 그러나, 그녀가 [BBC] 월드 서비스 프로그램 더푸드체인에 설명하였듯이, 이것을 하는 것은 그렇게 쉽지 않습니다.

[본문] [34] If my readers can't replicate those recipes, they won't buy the book, so I what I mean is, I don't only have to find, for instance, the translation of the name of an ingredient… If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain, I always try to offer an alternative so they can mimic the flavour or the results.
[직역] ⑴만약 나의 독자가 그들 레시피를 복제할 수 없다면 그들은 책을 사려고 하지 않을 것입니다 ⑵예를 들어 내가 의미하는 것은 나는 단지 식자재명의 번역을 발견해야만 하는 것은 아닙니다 ⑶만약 그것이 우리가 사용하지 않거나 또는 우리가 스페인에 갖고 있지 않은 식자재라면 [그들이 풍미나 결과를 모방할 수 있도록] 나는 항상 다른 대안을 제공하려고 노력합니다.
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [35] Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again in exactly the same way.
[직역] 로사의 요리책은 독자들에게 그녀의 요리를 복제하는 것을 가능하게 합니다 (즉,) 그들에게 다시 정확하게 똑같이 방법으로 만들게 합니다.

[본문] [36] But this isn't easy when the recipe includes ingredients which are difficult to find, something like lemongrass which is used in some Spanish cooking but can be hard to find in the shops.
[직역] 그러나 이것은 [레시피가 [[어떤 스페인 요리에 사용되었지만 상점에서는 찾기가 어려울 수가 있는] 레몬그래스와 같이 찾기 어려운] 식자재를 포함하므로] 쉽지 않습니다.

[본문] [37] For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient which mimics, or copies, the flavour of a certain food.
[직역] 이러한 이유로 로사는 대체 제품을 제공합니다 (즉, alternative는) [특정 음식의 맛을 모방하거나 또는 따라 할 수 있는] 대신할 수 있는 식자재 (입니다).

[본문] [38] To mimic the flavour of lemongrass, for example, she recommends using lemon juice.
[직역] 예를 들어, 레몬그래스의 맛을 모방하기 위하여 그녀는 레몬 주스를 사용하는 것을 추천합니다.

[본문] [39] It's not easy work, but thanks to recipe translators like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier than meat and boiled vegetables.
[직역] 그것은 쉬운 일이 아닙니다. 그러나 로사와 같은 레시피 번역가의 덕분에 여기 영국에서 사람들은 고기와 삶은 야채보다 더 맛있는 무언가를 요리할 수 있습니다.

[본문] [40] Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
[직역] 그리고 그것에 관해서 말한다면 로브, 나의 질문에 대한 대답을 밝힐 시간입니다.

[본문] [41] Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey, and I said it was - scotch eggs… that's boiled eggs wrapped in sausage meat and breadcrumbs - yuk!
[직역] 네, 당신은 [최근의 영국 유고브 조사에 의해 어떤 음식이 최악의 것으로 표를 받았는지]를 질문했습니다, 그리고 나는 [그것은 [소시지 고기와 빵 가루에 싸여진 삶은 달걀인] 스카치 에그라고] 말했습니다. 윽!

[본문] [42] Well, in fact the correct answer was c) haggis, which doesn't sound much nicer because the Scottish dish haggis is made using sheep's stomach!
[직역] 그래요 사실 맞는 대답은 ⒞ 해기스 입니다. 그리고 그것은 훨씬 더 좋게 보이지 않는 것 같습니다. 왜냐하면 스코틀랜드 요리인 해기스는 양의 위(胃)를 사용하여 만들어지기 때문입니다.

[본문] [43] Ugh!
[직역] 우아 .

 


[본문] [44] OK, let's quickly move on to recap the vocabulary we've learnt from this programme starting with ingredient - an item of food that is combined with other food to prepare a particular dish.
[직역] 오케이 빨리 [우리가 이 프로그램에서 배워 온] 어휘의 개요를 말하는 것으로 넘어가 봅시다. 그리고 식자재로 시작해 봅시다. (즉, ingredient는) 다른 음식과 결합된 특정한 요리를 준비하는 음식의 품목 (입니다).

[본문] [45] Gastronomy is the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
[직역] 조리법은 좋은 음식을 준비하는 것과 먹는 것에 포함된 기술과 지식 입니다.

[본문] [46] If you specialise in something, you have spent time studying and learning all about it, becoming an expert in that subject.
[직역] 만약 당신이 무언 가를 전문으로 한다면 당신은 그 주제에서 전문가가 되려고, 그것에 관하여 모든 것을 공부하는 것과 배우는 것을 시간을 써 왔습니다.

[본문] [47] The phrase, to cut a long story short is used in British English when you want to explain what happened in a few words, without giving all the details.
[직역] 'to cut a long story short '라는 구는 영국 영어에서 [당신이 [무엇이 일어났는 지를] 모든 세부 사항을 주는 것 없이 몇 마디로 설명하고 싶어할 때] 사용되었습니다.

[본문] [48] To replicate something means to make or do it again in exactly the same way.
[직역] 무언가를 복제한다는 것은 정확히 동일한 방법으로 그것을 다시 만들거나 (또는) 하는 것을 의미합니다.

[본문] [49] And finally, to mimic something means to copy the way in which it is done, sometimes in a funny way.
[직역] 그리고 마지막으로 'to mimic something'은 [[때때로 그것이 재미있는 방법으로 되어진] 방법을 따라 하는 것을] 뜻합니다.

[본문] [50] Once again, our six minutes are up!
[직역] 한 번 더 우리의 6분영어가 끝났습니다.

[본문] [51] Bye for now!
[직역] 이제 안녕.

[본문] [52] Rob and Sam talk about the recipe translators, who help to make the recipes of famous chefs accessible across barriers of language, culture and cuisine - and they teach you some useful vocabulary along the way
[직역] 로브와 샘은 [언어, 문화 그리고 요리법의 장벽을 넘어 접근 가능한 유명한 쉐프의 레시피를 만드는 것을 돕는] 레시피 번역가에 대하여 말합니다 (즉,) 그리고 그들은 진행해 가면서 당신에게 몇몇 유용한 어휘를 가르칩니다.


pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/1909을 클릭하세요.

[Blog Home]

 



이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다

  • 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/1910
  • 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/1911
  • 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
  • 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/1909

 



아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.

 



[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기



오디오 듣기

 


 

 

300x250