이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Confused by modern idioms?' 입니다.
해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.
[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕.
[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.
[본문] [03] I'm Rob.
[직역] 나는 롭입니다.
[본문] [04] And I'm Sam.
[직역] 그리고 나는 샘입니다.
[본문] [05] Can you wait a second, Rob?
[직역] 롭, 당신은 잠깐 기다려 줄 수 있습니까?
[본문] [06] I have to spend a penny.
[직역] 나는 1 페니를 소비해야만 합니다.
[본문] [07] What!
[직역] 무엇이라구요!
[본문] [08] You're going shopping now, are you?
[직역] 이제, 당신은 쇼핑하러 가려고 합니까?
[본문] [09] We're just about to start the programme!
[직역] 우리는 이제 막 프로그램을 시작하려고 합니다!
[본문] [10] No, no, I have to… you know, 'spend a penny'.
[직역] 아닙니다, 나는 … 해야만 합니다, 당신은 'spend a penny'를 압니다.
[본문] [11] Haven't you heard that expression before?
[직역] 당신은 전에 그 표현을 들어본 적이 없습니까?
[본문] [12] Spend a penny means 'go to the toilet'.
[직역] 'Spend a penny'는 '화장실에 가다'(를) 뜻합니다.
[본문] [13] It's an old idiom from the days when it cost a penny to unlock the door of a public toilet.
[직역] 그것은 [공공 화장실의 문을 열기 위해 1페니를 지불하던] 때로부터 온 오래 된 관용어 입니다.
[본문] [14] OK, I see.
[직역] 오케이, 나는 알겠습니다.
[본문] [15] Well, you're showing your age there, Sam - most young people today wouldn't know what that phrase meant, and there aren't many public toilets left nowadays anyway.
[직역] 그래요. 샘 당신은 거기서 당신의 나이를 보여주고 있습니다. (즉,) 오늘 날 대부분의 젊은 사람들을 [그 구가 의미하는 것]을 알 수가 없을 것입니다. 그리고 게다가 오늘 날 남아 있는 공공 화장실이 많지 않습니다.
[본문] [16] Language changes fast, and new words and phrases are being created all the time.
[직역] 언어는 빠르게 변화합니다. 그리고 새로운 단어와 구가 계속하여 생성되고 있는 중 입니다.
[본문] [17] In this programme, we'll be learning some modern idioms - new expressions that have been introduced to English through the internet, TV and social media.
[직역] 이 프로그램에서, 우리는 몇몇 현대의 관용어를 배우고 있는 중일 것입니다 (즉, 관용어는) [인터넷, 텔레비죤 그리고 소셜 미디어를 통하여 영어에 도입되어 오고 있는] 새로운 표현 (입니다).
[본문] [18] And of course, we'll be learning their meanings a well.
[직역] 그리고 물론, 우리는 또한 그것들의 뜻을 배우고 있는 중일 것입니다.
[본문] [19] Great, I'm 'raring to go' - another idiom there.
[직역] 좋습니다. 나는 'raring to go'입니다. (즉, 그것은) 그 점에서 또 다른 관용어 (입니다).
[본문] [20] But first, as usual, I have a question for you, Sam.
[직역] 그러나 샘, 면저, 평소처럼, 나는 당신에게 질문이 있습니다.
[본문] [21] Many well-known idioms come from the world of sport, for example 'throw in the towel' which means 'give up', or 'surrender'.
[직역] 많은 잘 알려진 관용어들은 스포츠의 세계에서 유래되었습니다. 예를 들면 ['give up', 또는 'surrender'를 의미하는] 'throw in the towel' (입니다).
[본문] [22] But which sport does the idiom 'throw in the towel' come from?
[직역] 그런데, 어떤 스포츠에서 'throw in the towel'이라는 관용어가 유래했습니까?
[본문] [23] Is it:
[직역] 이것입니다.:
[본문] [24] a) football b) tennis or c) boxing?
[직역] ⒜ 축구 ⒝ 테니스 또는 ⒞ 권투?
[본문] [25] I think I know this one.
I think {that} I know this one.
[직역] 나는 [내가 이것을 안다고] 생각합니다.
[본문] [26] It's c) boxing.
[직역] 그것은 ⒞ 권투 입니다.
[본문] [27] OK, Sam.
[직역] 오케이, 샘.
[본문] [28] I'll reveal the answer at the end of the programme, so just hold your horses for now!
[직역] 나는 이 프로그램의 말미에 답을 밝히겠습니다. 그래서 단지 'hold your horses for now' (하십시오)
[본문] [29] Ah, another idiom there, Rob - hold your horses meaning 'stop and think for a moment'.
[직역] 아, 롭, 또 거기에 다른 관용어 (입니다) (즉,) 'hold your horses'는 '중단하고 잠시 생각하십시오'(를) 의미합니다.
[본문] [30] That's an idiom that Gareth Carrol might teach his university students.
[직역] 그것은 [Gareth Carrol이 그의 대학 학생들에게 가르칠 수도 있는] 관용어 입니다.
[본문] [31] Dr Carrol is the author of a new book, 'Dropping the Mic and Jumping the Shark: Where Do Modern Idioms Come From?'
[직역] Carrol 박사는, 'Dropping the Mic와 Jumping the Shark: 어디서 현대의 관용어가 올까요?' (라는) 새로운 책의 저자 입니다.
[본문] [32] He became interested in idioms when he realised that he didn't know many of the expressions his students used in their everyday speech, modern idioms like 'jump the shark'.
He became interested in idioms when he realised that he didn't know many of the expressions {which/that} his students used in their everyday speech, modern idioms like 'jump the shark'.
[직역] 그는 [그가 알지 못했던 [그의 학생들이 그들의 매일의 대화에서 사용한] 수 많은 표현 즉, 'jump the shark'와 같은 현대의 관용어를] 인식함으로서, 그는 관용어에 관심이 있게 되었습니다.
[본문] [33] Here is Gareth Carrol telling BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, about one source of many modern idioms - the movies.
[직역] 많은 현대의 관용어의 한 원천인 영화에 관하여 BBC 라디오 4 프로그램의 'Word of Mouth,'에 말하고 있는 Gareth Carrol이 여기에 있습니다.
[본문] [34] So, Groundhog Day I think more or less has the meaning of 'deja vu' now, and it's completely embedded in the language… actually, that's probably one of the first phrases that got me thinking about these modern idioms in the first place because it is so ubiquitous, it's used in a huge range of contexts, and one of the things that made me sit up and take notice is, I had a number of students who know the phrase, Groundhog Day, but had no idea it was a film.
[직역] ⑴그래서, Groundhog Day는, 내 생각에, 다소간 데자부의 뜻을 갖고 있습니다. ⑵그리고 ①그것은 실제로 언어에 … 완벽하게 내재되어 있습니다. ②왜냐하면 그것이 아주 도처에 흔하고, 그것이 광대한 범위의 문맥에서 사용되기 때문에, 실제로 그것은 아마도 [내가 이들 현재의 관용구들에 관하여 우선적으로 생각하도록 한] 첫번째 구 중의 하나입니다. ③ 그리고 내가 앉아서 주목하도록 만든 것 중의 하나가 [내가 [Groundhog Day 라는 구를 알지만, 그것이 영화였다는 것을 모르는] 여러 명의 학생들을 갖고 있다는 것] 입니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [35] In the film, Groundhog Day, the main character wakes up to live the same day over and over again.
[직역] Groundhog Day라는 영화에서 주연 배우들은 같은 날을 살기 위해 반복해서 기상합니다.
[본문] [36] Gradually, the movie title itself became an idiom, Groundhog Day, meaning a situation in which events that have happened before, happen again in exactly the same way.
[직역] 점차, 영화제목 자체는 [[[전에 일어난 적이 있던] 사건들은 그 상황에서 정확하게 동일한 방식으로 다시 한번 발생하는] 어떤 상황을 뜻하는(또는 뜻하면서)] Groundhog Day라는 관용어가 되었습니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [37] It's similar in meaning to another expression - deja vu.
[직역] 그것은 또 다른 표현인 데자뷔에 의미에서 비슷합니다.
[본문] [38] When phrases the movies develop into idioms it's often because they are ubiquitous - they seem to appear everywhere.
[직역] 영화가 구들을 관용어로 진전시켰을 때에, 그것은 종종 [그것들이 어디에나 있게 되기 때문]입니다. (즉,) 그것들은 모든 곳에 나타나는 것 같습니다.
[본문] [39] And one of the ways they appear everywhere is, of course, the internet.
[직역] 그리고 [그들이 모든 곳에 나타나는] 방식 중의 하나는, 물론, 인터넷 입니다.
[본문] [40] Here's Gareth Carrol again, telling more to Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
[직역] BBC 라디오 4 프로그램의 'Word of Mouth'의 사회자인 Michael Rosen에게 좀더 말하면서, 여기에 다시 Gareth Carrol이 있습니다.
[본문] [41] The vocabulary of the internet, even the word 'internet', is relatively modern… the idea of breaking the internet is now a phrase I think people would use and recognise, so something that causes such a stir online that metaphorically so many people rush to a website that it threatens to bring it down, something like that…
[직역] 인터넷의 어휘, 심지어 'internet'이라는 단어조차도 상대적으로 현대적입니다… 내 생각에, ‘breaking the internet’이란 생각은 이제 [사람들이 사용할 수도 그리고 인지할 수도 있는] 구가 되었습니다. 그래서 [무언 가가 인터넷에서 그러한 동요 즉, [은유적으로 아주 많은 사람들이 웹 사이트에 달려 들어서 그것이(달려 든 것)이 그것(웹사이트)을 다운되도록 조짐을 보인 것]을 일으키고 있던] 무언가 즉 그와 같은 무언가…
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [42] In the early days we had 'go viral' which has stayed with us, hasn't it?
[직역] 초창기에 우리는 [우리와 함꼐 머물고 있는] 'go viral'을 가졌습니다, 그렇지 않습니까?
[본문] [43] Yeah, so the idea of something going viral is certainly very much in the vocabulary now… But things like Twitter have leant sort of phrases, so the idea of first-world problems, meaning sort of ironically things that we complain about but actually, compared to other parts of the world, may well be relatively minor, that started life as Twitter hashtag, for example.
[직역] ⑴예, 그래서 무언 가가 입소문이 나고 있다는 생각은 확실히 지금 언어 안에 아주 많이 있습니다. ⑵ ①그러나 트위터와 같은 것들은 일종의 어구에 의지해 왔습니다. ②그래서 [ⓐ역설적으로 [우리가 무언 가에 대해 불평하지만 ⓑ(그러나) 실제로, 세계의 다른 지역과 비교하면 비교적 사소한 것일 수 있는] 어떤 것들을 뜻하는] 제1세계의 문제라는 생각은 즉, 그것은 예를 들면 트위터 해시 태그로의 삶을 시작합니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [44] Another modern idiom is breaking the internet - causing so much excitement about something online that too many people visit the website at the same time, making it crash.
[직역] 또 다른 최근의 관용어는 'breaking the internet' 입니다. (즉, 그것은) 온라인에서 [그것이 먹통이 되게 만들어 버리면서, 너무 많은 사람들이 웹사이트를 동시에 방문하도록] 무언가에 관하여 너무 많은 관심을 일으킵니다.
[본문] [45] Social media outlets like Twitter have also created their own idioms, including first-world problems - a trivial problem that does not seem very important when compared to the serious problems faced by people in poorer parts of the world.
[직역] 트위터와 같은 소셜 미디어 매체는 또한 제1세계 문제를 포함하여 그들의 자신의 관용어를 창조해 오고 있습니다. (즉, 그것은) [세계의 보다 가난한 지역에 있는 사람들에 의하여 직면된 심각한 문제와 비교했을 때에], [매우 중요해 보이지 않는] 사소한 문제 (입니다).
[본문] [46] If you don't know some of these idioms, don't worry.
[직역] 만약 당신이 몇몇의 이들 관용어를 모른다면, 걱정하지 마십시오.
[본문] [47] Unlike general vocabulary, a native speaker's full knowledge of idioms takes longer to develop, usually at around the age of thirty to forty.
[직역] 일반적인 어휘와 달리, 원어민의 관용어의 전체적인 지식은 통상적으로 30대와 40대의 나아 즈음에 개발하는데 더 많은 시간이 걸립니다.
[본문] [48] Meanwhile, you can still rely on classic English idioms, like 'pull my leg', 'kick the bucket', and 'throw in the towel' - which, I think, comes from the sport of boxing.
[직역] 한편, 당신은 여전히 'pull my leg', 'kick the bucket', 그리고 'throw in the towel'과 같은 고전적인 영어 관용어에 의존할 수 있습니다. 그리고 그것들은, 내가 생각하기에, 권투라는 스포츠에서 유래했습니다.
[본문] [49] Rob?
[직역] 롭?
[본문] [50] Yes, in my question I asked which sport gave birth to the phrase 'throw in the towel', and Sam's answer was correct!
[직역] 예, 나의 물음에서 나는 [어떤 스포츠가 'throw in the towel'라는 어구를 탄생시켰는지를] 질문했습니다. 그리고 샘의 대답은 맞았습니다.
[본문] [51] Well done!
[직역] 잘 했습니다!
[본문] [52] The idiom 'throw in the towel' comes from boxing where the coach of losing boxer would literally throw a towel into the ring to surrender.
[직역] 'throw in the towel'이라는 관용어는 [문자적으로 패배하고 있는 선수의 코치가 항복하기 위해 수건을 링 안으로 던질 수도 있는] 권투에서 유래했습니다.
[본문] [53] OK, let's recap the rest of the idioms, old and new, that we've learnt today.
[직역] 오케이, 옛것이나 새로운 것이나, [우리가 오늘 배워왔던] 나머지의 관용어를 간추려 봅시다.
[본문] [54] To spend a penny is an old-fashioned way of saying 'go to the toilet'.
[직역] 'spend a penny'한다는 것은 '화장실에 가다'를 말하는 구식의 방식입니다.
[본문] [55] Groundhog Day describes a situation in which events that have happened before, happen again exactly the same way.
[직역] 'Groundhog Day'는 [[전에 발생한 적이 있던] 어떤 사건이 정확히 다시 같은 방식으로 발생하는] 어떤 상황을 기술합니다.
[본문] [56] If something is ubiquitous, it seems to appear everywhere.
[직역] 만약 무언가가 어디에나 있다면, 모든 곳에 나타나는 것으로 보입니다.
[본문] [57] The modern idiom break the internet, means to cause so much excitement about something online that you make the website crash.
[직역] 최근의 관용어인 'break the internet'은 온라인에서 [당신이 웹사이트가 다운되도록 만들만큼] 무언가에 관한 너무 많은 흥분을 일으키는 것을 의미합니다.
[본문] [58] And finally, a first-world problem is a problem that does not seem very important when compared to the serious problems faced by people in poorer parts of the world.
[직역] 그리고 마지막으로, 제1세계 문제는 [세계의 더 가난한 지역에 있는 사람들에 의하여 직면된 심각한 문제에 비교하여 그리 중요하게 보이지 않는] 문제입니다.
[본문] [59] Unfortunately for us, our six minutes are up!
[직역] 아쉽게도 우리에게, 우리의 6분은 끝났습니다
[본문] [60] Bye for now!
[직역] 안녕 이제!
[본문] [61] Language changes fast, and new words and phrases are being created all the time.
[직역] 언어의 변화는 빠르고 새로운 단어나 어구들이 계속하여 창조되고 있습니다.
[본문] [62] In this programme, Rob and Sam talk about some modern idioms - new expressions that have been introduced to English through the internet, TV and social media.
[직역] 이 프로그램에서, 롭과 샘이 몇몇 최근의 관용어에 대하여 말합니다 (즉, 그것은) [인터넷, 텔레비죤 그리고 소셜 미디어를 통하여 영어에 도입이 되어 왔던] 새로운 표현 (입니다).
pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/1774을 클릭하세요.
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/1775
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/1776
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/1774
아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.
[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기