이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'The Rosetta Stone' 입니다. 해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.
아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.
[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/901
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/902
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕.
[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.
[본문] [03] I'm Rob.
[직역] 나는 롭입니다.
[본문] [04] And I'm Sam.
[직역] 그리고 나는 샘입니다.
[본문] [05] In this programme, we'll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid builders and the inventors of hieroglyphs - a writing system which uses pictures and symbols to represent words.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 피라미드 건설자들과 상형문자의 발명가들인 고대의 이집트 사람의 비밀을 열어 보고 있을 것입니다 (즉, hieroglyphs란) 단어를 나타내려고 그림과 상징을 사용한 쓰기 체계 (입니다).
[본문] [06] The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery until 1799 when Napoleon's soldiers unearthed a dark, damaged rock in the Egyptian coastal town of Rosetta.
[직역] 이집트 상형문자의 의미는 [나폴레옹의 군인들이 이집트의 해안 도시인 로제타에서 어둡고, 손상된 바위를 캐냈던] 1799년까지 미스터리로 남아 있었습니다.
[본문] [07] On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom, Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top.
[직역] 깨진 화강암 돌 표면에는 세 개의 문자가 희미하게 조각되어 있었습니다. 밑부분에는 그리스어, 중간 부분에는 필기체 상형문자 그리고 윗 부분에는 상형문자 (였습니다).
[본문] [08] Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world.
[직역] 오늘날 로제타 스톤은 아마도 세계에서 가장 유명한 박물관 물건입니다.
[본문] [09] But what's actually written on it is quite dull!
[직역] 그러나 그 위에 실제로 쓰여진 것은 아주 따분합니다.
[본문] [10] In fact, the Rosetta Stone contains a tax break!
[직역] 사실 로제타 스톤은 세금 우대 조치를 담고 있습니다.
[본문] [11] It describes an agreement exempting priests from paying taxes to the King.
[직역] 그것은 [성직자들이 왕에게 세금을 납부하는 것으로부터 면제받는] 협정을 기술합니다.
[본문] [12] Ah, the famous Egyptian pharaohs!
[직역] 아 유명한 이집트의 파라오들!
[본문] [13] Exactly - but which one, Sam?
[직역] 샘, 정확합니다 그러나 어느 파라오?
[본문] [14] Let's test your ancient Egyptian knowledge with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement between the priests and which Egyptian pharaoh?
[직역] 퀴즈 질문으로 당신의 고대 이집트 지식을 테스트해 봅시다. 로제타 스톤 표면에 있는 글귀는 성직자들과 어떤 이집트의 파라오 사이의 세금 협정입니까?
[본문] [15] Is it:
[직역] 이것입니다.:.
[본문] [16] a) Cleopatra, b) Ptolemy, or c) Ramesses?
[직역] ⓐ 클레오파트라 ⓑ 프톨레미 또는 ⓒ 람세스?
[본문] [17] I'll guess a) Cleopatra.
[직역] 나는 ⓐ Cleopatra를 추측할 것입니다.
[본문] [18] OK, Sam, I'll reveal the answer to that mystery later on.
[직역] 오케이 샘 나는 나중에 그 미스터리에 대한 답을 밝히겠습니다.
[본문] [19] Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand the strange symbols carved on the great pyramids.
[직역] 스톤의 발견 전에는 어떤 학자도 거대한 피라미드 표면에 조각된 이상한 상징물을 이해할 수가 없었습니다.
[본문] [20] Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition at the British Museum for twenty years.
[직역] 이집트학 학자인 Richard Parker는 영국 박물관에서 20년 동안 로제타 스톤 전시를 담당했었습니다.
[본문] [21] Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time, about circumstances before the discovery of the Stone:
[직역] 스톤의 발견 이전의 상황에 대하여 BBC 라디오 4 프로그램인 인아우어타임에서 말하면서, 여기에 그가 있습니다.
[본문] [22] People were exploring all sorts of means of trying to decipher, including trying to link the script with Chinese to see if that offered a parallel.
[직역] [그것이 유사성을 제공하는지]를 보기 위해 해당 문자를 중국어에 연결하기를 시도하는 것을 포함하여, 사람들은 판독하려고 노력하는 것의 모든 종류의 수단을 탐구하고 있었습니다.
[본문] [23] It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great, mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers and people had hugely high expectations and all attempts to decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
⑴It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great, mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers and ⑵people had hugely high expectations and ⑶all attempts to decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
[직역] ⑴[이집트 문자가 이집트 철학자들의 대단하고, 신비스러운 지혜의 말씀을 포함한다는 것]이 고전적인 작가들로부터 알려져 왔습니다 ⑵사람들은 엄청나게 높은 기대를 하고 있었습니다. ⑶나는 [판독하려는, 즉 문자를 파악하려는 모든 시도는 실제로 실패하여 왔다고] 생각합니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [24] Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to decipher hieroglyphs - to work out the meaning of writing which is difficult to read.
[직역] 로제타 스톤의 발견 이전에는 아무도 상형문자를 판독하는 것을 해내지 못했습니다 (즉, 그것은) [읽기가 어려운] 글자의 의미를 해결하는 것 (입니다).
[본문] [25] Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom - wise words, sayings or advice.
[직역] 전문가들은 [이집트 글자가 위대한 지혜의 말씀을 포함하기]를 희망했습니다 (즉, pearls of wisdom은) 지혜의 말씀이나 충고 (입니다).
[본문] [26] As we know, the actual meaning of the text turned out to be quite dull.
[직역] 우리가 알고 있듯이 텍스트의 실제 의미는 아주 따분한 것으로 밝혀졌습니다.
[본문] [27] But it was the fact that the messages were written in three scripts, including Greek - a language scholars already knew - that provided the key to finally crack the code.
But it was the fact that the messages were written in three scripts, including Greek - a language {which/that} scholars already knew - that provided the key to finally crack the code.
[직역] 그러나 [메시지가 [학자들이 이미 알고 있었던 언어인] [(그래서) 결국 암호를 푼 얄쇠를 제공한] 그리스어를 포함하는 세 개의 문자로 쓰여졌다는 것]은 사실이었습니다.
[본문] [28] In 1801 the race was on between Egyptologists in Britain and France to be the first to translate the entire system of hieroglyphs.
[직역] 1801년에는, 영국과 프랑스에 있는 이집트학 학자들 사이에 상형문자의 전체 체계를 번역하는 첫 번째 사람이 되는 경합이 지속되었습니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [29] In the end, it was a young Frenchman named Jean-Francois Champollion who became the first person to understand hieroglyphs since the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.
[직역] 마침내, 그것은 [거의 2천년 전에 고대 이집트 사람 그들 스스로 이래 상형문자를 이해한 첫 번째 사람이 된] [Jean-Francois Champollion이란 이름을 가진] 젊은 프랑스 사람이었습니다.
[본문] [30] Here's Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham University, explaining more about this remarkable young Frenchman to BBC Radio 4's, In Our Time:
[직역] BBC 라디오4의 In Our Time에서 이 놀라운 젊은 프랑스인에 대하여 보다 더 설명하면서, 여기에 Durham 대학의 이집트 고고학 교수인 Penelope Wilson이 있습니다.
[본문] [31] He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, and at that lecture was one of the first to argue that Coptic was related to ancient Egyptian.
⑴He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a fascination for Egypt I think, and ⑵the story is {that} he was taught Coptic by a Coptic priest, and at that lecture was one of the first to argue that Coptic was related to ancient Egyptian.
[직역] ⑴언어에 관한 한, 그는 확실히 영재였다고 나는 생각합니다. 그리고 또한 이집트에 대한 강력한 매력을 갖고 있었다고 나는 생각합니다. ⑵이야기는 이렇습니다. 그는 콥틱 성직자로부터 콥틱어를 배웠고, 그 강좌에서 그는 [콥틱어가 고대 이집트어와 관련되어 있다는 것을] 논증한 첫 번째 사람 중의 한 사람이었습니다.
☞ 문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.
[본문] [32] So, he was also encouraged in this by his older brother so I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug he was encouraged and he made great strides.
So, he was also encouraged in this by his older brother so I think {that} there was soon to be no holding him back, once he got the bug he was encouraged and he made great strides.
[직역] 그래서 그는 이것에서 또한 그의 형에 의해 격려되었습니다 그래서 나는 [곧 바로 그를 막을 도리가 없게 되었다고] 생각합니다, 그가 일단 빠지자 말자, 그는 고무되었고 그는 커다란 진전을 이루었습니다.
[본문] [33] When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy, she means someone young with a great natural talent for something, in this case, studying languages.
[직역] Penelope Wilson Champollion을 영재라고 부를 때, 그녀는 무언가 즉, 이 경우에는 언어를 연구하는 것에 대한 대단한 천부적인 재능을 가진 젊은 누군가를 뚯합니다.
[본문] [34] Added to his natural ability was a fascination with Egypt and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug - suddenly developed a strong enthusiasm for something.
[직역] 이집트에 대한 강력한 매력과 그의 형의 격려가 그의 천부적인 능력에 더해졌습니다 그래서 Champollion은 곧 깊히 빠졌습니다 (즉,) 갑자기 무언가에 대한 강력한 열심을 진전시켰습니다.
[본문] [35] In English, we often add a noun to describe exactly what someone is enthusiastic about - so, for example, the skiing bug, for someone who loves to ski.
[직역] 영어에서, 우리는 종종 [누군가가 무언가에 대해 열정적인 것을] 정확하게 설명하기 위해 명사를 더합니다 그래서 예를 들면 'the skiing bug'란 [스키하는 것을 (열광적으로) 좋아하는] 누군가를 (나타냅니다).
[본문] [36] Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back - an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot be stopped.
[직역] Champollion은 아주 열정적이었습니다, 그를 막을 수 있는 것은 아무것도 없었습니다, (이것은) [당신이 무언가를 아주 열심히 하고 있고, 당신은 멈출 수가 없는 것을] 말하는 관용어 (입니다).
[본문] [37] The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he finally finished, he ran through the streets of Paris shouting, "I've done it!"
The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he finally finished, he ran through the streets of Paris shouting, "I've done it!", before collapsing unconscious.
[직역] 이야기는 이어집니다. 그는 아주 열심히 상형문자를 판독하는 것을 작업했습니다. [그가 결국 끝냈을 때], 그는 ["내가 그것을 해 냈다"고 소리치면서] [의식을 잃고 쓰러지기 전까지] 파리의 도로를 관통하여 달려갔습니다.
[본문] [39] Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.
[직역] 롭 앞에서 당신은 나에게 [어떤 파라오가 스톤에 쓰여지도록 명령했는지를] 질문했습니다.
[본문] [40] Yes.
[직역] 예.
[본문] [41] And what did you say?
[직역] 그리고 당신은 무엇을 말했습니까 ?
[본문] [42] I thought it was Cleopatra.
[직역] 나는 [그것은 Cleopatra]라고 생각했습니다.
[본문] [43] Was I right?
[직역] 내가 맞았나요??
[본문] [44] Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later than the correct answer, which was b) Ptolemy, the pharaoh who ruled from around 300 BCE.
[직역] 글쎄요 Cleopatra는 같은 왕조 출신이지만 맞는 대답 보다는 약간 이후였습니다, 그리고 그것은 [BCE(기원전) 300년 무렵부터 통치했던] ⓑ Ptolemy 파라오였습니다. .
[본문] [45] OK.
[직역] 오케이.
[본문] [46] Let's recap the vocabulary we've learned, starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.
[직역] 'hieroglyphs'로 시작하면서, 우리가 배운 것을 정리해 봅시다 (즉, 그것은) 고대 이집트에서 문자를 표현하기 위해 사용된 상징물 (입니다).
[본문] [47] The challenge was to decipher them - to uncover the meaning of writing which is difficult to read or understand.
[직역] 과제는 그것들을 판독하는 것이었습니다 (즉, 그것은) [읽거나 이해하기가 어려운] 글귀의 의미를 밝히는 것입니다.
[본문] [48] Maybe they contained pearls of wisdom - wise words, sayings or advice.
[직역] 아마도 그들은 지혜의 말씀을 담고 있을 수도 있었습니다 (즉, 그것은) 현명한 말들, 격언 또는 충고 (입니다).
[본문] [49] The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-Francois Champollion - a prodigy or young person with a great natural talent.
[직역] 상형문자의 암호는 결국 영재 또는 대단히 천부적인 재능을 갖고 있는 젊은 사람인 Jean-Francois Champollion에 의해 해독되었습니다.
[본문] [50] When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding hieroglyphs, there was no holding him back - nothing could stop him from succeeding.
[직역] When Champollion이 빠져 들거나 또는 상형문자를 이해하는 것에 대하여 갑자기 매우 열심이 되었을 때에, 그를 막을 도리가 없었습니다 (즉, ) 아무 것도 그가 성공하는 것을 먹을 수가 없었습니다.
[본문] [51] And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up!
[직역] 그리고 아무 것도 우리가 안녕을 말하는 것을 막을 수가 없습니다, 왜냐하면 우리의 6분이 다 되었기 때문입니다.
[본문] [52] Goodbye!
[직역] 안녕!
[본문] [53] In this programme, Rob and Sam talk about one of the most famous museum objects in the world, and how it helped us to get to know the writing system used by ancient Egyptians.
[직역] 이 프로그램에서 롭과 샘이 세계에서 가장 유명한 박물관 물품 중의 하나와 그리고 그것이 어떻게 고대 이집트인들에 의해 사용된 문자 체계를 우리가 알게 되도록 돕는지에 대하여 말합니다.
[본문] [54] You'll learn a bit of history, and some useful English vocabulary along the way.
[직역] 진행해 가면서, 당신은 약간의 역사와 몇몇 유용한 영어 어휘를 배우게 됩니다.