본문 바로가기

6 Minute English

BBC 6 Minute English 영어 문장구조분석 실전 - When males are not needed?

728x90

BBC Learning English 6 Minute English 2021-05-13“When males are not needed?”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.

 

이번 주에는 문법 설명에서 제대로 하지 못한 세 개의 문장을 따로 골랐습니다.

 

 

1.    One which

다음 문장에서 one은 무슨 뜻일까요?

 

[26/62] Good question, Neil, and one which BBC World Service programme, Discovery, asked evolutionary biologist, Chris Wilson:

 

이 문장에는 which 관계대명사절을 제외하면 주어와 동사가 없습니다. 저는 주어와 동사를 갖춘 원래의 문장을 다음과 같이 추정했습니다.

 

It is a good question, Neil, and it is one which BBC World Service programme, Discovery, asked evolutionary biologist, Chris Wilson:

 

Whichone을 선행사로 하는 목적격 관계 대명사입니다. which절은 ask 4형식으로 ‘evolutionary biologist, Chris Wilson’이 간접 목적어이고 one이 직접 목적어입니다.

 

One은 「a + 명사」를 받는 대명사입니다. , one은 「a good question」을 받습니다.

 

 

2.    접속사와 콤마, 대시가 접속사의 역할을 하는 문장

다음 문장은 비교적 깁니다. 또한 콤마, 대시가 and와 같은 등위 접속사의 역할을 하고 있어 문장을 구분하기가 다소 어렵습니다   

 

[28/62] And ⑴there are other advantages I mean, if you're an all-female population you don't have to waste time searching and competing for mates, there are no more sexually-transmitted diseases and so it seems like the easiest decision - and ⑵yet, less than one percent of all animal species are completely celibate - and ⑶that's a huge fundamental puzzle in evolutionary biology that we're still not entirely sure we understand - it's called sometimes the paradox of sex.

 

먼저 의미 맥락적으로 전체 문장을 위와 같이 크게 세 개의 등위절로 나뉘고 이를 각각 나누어 살펴보겠습니다.

문장 구분만 잘 하고 나면 해석은 그리 어렵지 않습니다.

 

먼저 첫 문장입니다.

 

⑴ ①There are other advantages I mean, ②if you're an all-female population you don't have to waste time searching and competing for mates, ③there are no more sexually-transmitted diseases and ④so it seems like the easiest decision.

 

이 문장은 콤마와 and로 네 개의 절이 「A, B, C and D」의 형식으로 연결되어 있습니다. 각각의 절은 모두 등위절입니다.  개별 문장은 그리 어렵지 않으므로 직역만 하고 넘어 가겠습니다.

 

①There are other advantages I mean.

내가 뜻하는 것은 다른 이점이 있다는 것입니다.

 

If you're an all-female population you don't have to waste time searching and competing for mates.
만약 당신이 모두 암컷으로 된 개체 집단이라면, 당신은 수컷을 찾고 경쟁하는 것에 시간을 낭비할 필요가 없습니다.

 

③there are no more sexually-transmitted diseases.

더 이상 교미 활동으로 전염되는 질병도 없습니다.

 

So it seems like the easiest decision.
그래서 그것은 가장 쉬운 결정처럼 보입니다.

이를 한 문장으로 묶어 직역하면 다음과 같이 됩니다.

 

내가 뜻하는 것은 다른 이점이 있다는 것인데요 즉, 만약 당신이 모두 암컷으로 된 개체 집단이라면, 당신은 수컷을 찾고 경쟁하는 것에 시간을 낭비할 필요가 없다는 것입니다. 그리고 더 이상 교미 활동으로 전염되는 질병도 없다는 것입니다. 따라서 그것은 가장 쉬운 결정처럼 보입니다.

 

두 번째 문장입니다.

 

Yet, less than one percent of all animal species are completely celibate.
아직까지는, 모든 동물 종자의 1%보다 안 되는 것이 완벽하게 독신주의자입니다.

 

Less 뒤에 ‘animal species’가 생략되어 있습니다.

 

세번째 문장입니다.

 

⑶ ①that's a huge fundamental puzzle in evolutionary biology that we're still not entirely sure {that} we understand - ②it's called sometimes the paradox of sex.

 

이 문장은 대시가 접속사 and의 역할을 합니다.

 

대시 앞의 문장에 나온 「biology that ~」의 that은 관계 대명사입니다. 선행사는 「evolutionary biology」입니다. Sure 뒤에는 명사절을 이끄는 접속사 that이 생략되어 있습니다.

 

That 관계대명사 절은 we가 주어 「are still not entirely sure」가 (술어) 동사구, that절이 목적어인 3형식 문장입니다.  

다음은 이를 직역한 것입니다.

 

그것은 [우리가 여전히 [우리가 이해했다는 것을] 전적으로 확신하지 못하는] 진화 생물학에서의 거대하면서도 근본적인 수수께끼입니다. 그래서 그것은 때때로 성의 역설이라고 불립니다.

 

 

3.    대시로 둘러싼 긴 삽입절

다음 문장에는 긴 삽입절이 대시로 둘러싸여 있습니다.

 

[38/62] The aphids we have in the US - when spring comes around, the eggs hatch and they'll be all female for several generations, and then at the end of the summer they will hatch out males and females and mate, and then create eggs that wait for next year - kind of the best of both worlds.

 

문맥을 보기 위해 본문과 삽입절을 나누어 살펴보겠습니다.

먼저 본문입니다.

 

The aphids we have in the US kind of the best of both worlds.

 

솔직히 저에게는 뒤죽박죽의 문장처럼 보였습니다. 이런 문장을 볼 때는 수식어를 제외하고 보면 문장의 구조가 보이기도 합니다. in the US」 와 「kind of」를 빼고 보면 다음과 같습니다.

 

The aphids we have the best of both worlds.

 

이 문장은 「the best of both worlds」와 동격인 「The aphids」가 앞으로 도치된 것으로 보입니다. , 원래의 문장은 아래와 같이 추정할 수 있습니다.

 

We have the best of both worlds, the aphids.

 

다음은 이를 해석한 것입니다.

 

우리는 미국에서 일종의 양쪽 세계에서의 최적화된 생물인 진딧물을 갖고 있습니다.  

 

다음은 삽입 절입니다.

 

when spring comes around, the eggs hatch and they'll be all female for several generations, and then at the end of the summer they will hatch out males and females and mate, and then create eggs that wait for next year –

 

삽입절은 다시 의미적으로 다음과 같이 세 개의 문장으로 나누어 볼 수 있습니다.

 

When spring comes around, the eggs hatch
봄이 다가오면, 알들은 부화합니다.

 

They'll be all female for several generations.
그것들은 여러 세대동안 모두 암컷입니다.

 

Then at the end of the summer they will hatch out males and females and mate, and then create eggs that wait for next year.
그러다가, 여름의 끝 무렵에, 그들은 암컷과 수컷을 부화하고 짝 짖기를 하고, 그리고는 알을 낳습니다 그리고 그 알들은 그 다음 해까지 기다립니다.

 

다음은 이를 합쳐 직역해 본 것입니다.

 

봄이 다가오면, 알들은 부화합니다 그리고 그것들은 여러 세대동안 모두 암컷입니다 그러다가, 여름의 끝 무렵에, 그들은 암컷과 수컷을 부화하고 짝 짖기를 하고, 그리고는 알을 낳습니다 그리고 그 알들은 그 다음 해까지 기다립니다.

 

()

300x250