본문 바로가기

6 Minute English

[영어독해공부] Is English really English? - 영국 BBC 6분 영어 강좌

728x90

이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Is English really English?' 입니다. 해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계대명사나 긴 부정사나 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.

아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.

 



[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기



오디오 듣기

 


이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다

  • 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/828
  • 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/829
  • 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
  • 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.

 

 


[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕.

[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.

[본문] [03] I'm Neil.
[직역] 나는 닐입니다.

[본문] [04] And I'm Georgina.
[직역] 그리고 나는 조지나입니다.

[본문] [05] Godne mergen!
[직역] Godne mergen!

[본문] [06] Me licap pe to metanne!
[직역] Me licap pe to metanne!

[본문] [07] I beg your pardon, Neil?
[직역] 닐, 뭐라구요?

[본문] [08] Is something stuck in your throat?!
[직역] 당신의 목구명에 무언가가 들러 붙어 있습니까?

[본문] [09] Are you speaking a foreign language?
[직역] 당신은 외국어를 말하고 있습니까?

[본문] [10] Ha!
[직역] 하!

[본문] [11] Well, actually Georgina, I was saying, 'Good morning, pleased to meet you' in English - but not the English you and I speak.
Well, actually Georgina, I was saying, 'Good morning, pleased to meet you' in English - but not the English {that/which} you and I speak.
[직역] 그래요, 실제로 조지나, 나는 영어로 '좋은 아침. 만나서 반갑습니다'라고 말하는 중이었습니다 그러나 (그것은) [당신과 내가 이야기하는] 영어가 아니었습니다.

[본문] [12] That was Anglo-Saxon, or Old English, the earliest form of English, spoken in the Middle Ages - so, between the 5th and 15th century.
[직역] 그것은 [중세 즉, 그러니까 5세기에서 15세기에 말해진] 가장 초기의 형태의 영어인 앵글로색슨 또는 고대 영어이었습니다.

[본문] [13] It doesn't sound anything like the way people talk nowadays.
[직역] 그것은 [사람들이 오늘날 말하는] 방식과 같은 것을 발음하지 않습니다.

[본문] [14] No, but it's surprising how many of the words we use today have survived from Old English - beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, head, hand, foot, life, love, laughter, mother, daughter, sister, brother, son, father - all Anglo-Saxon words!
No, but it's surprising {that} how many {words} of the words {that/which} we use today have survived from Old English - beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, head, hand, foot, life, love, laughter, mother, daughter, sister, brother, son, father - all Anglo-Saxon words!
[직역] 아닙니다, 그러나 [오늘날 우리가 사용하는] 얼마나 많은 단어들이 고대 영어로 부터 살아 남아 왔는지는 놀랄만합니다 즉, beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, head, hand, foot, life, love, laughter, mother, daughter, sister, brother, son, father는 모두 앵글로색슨 단어들 (입니다).

[본문] [15] Wow, so many everyday words!
[직역] 와우, 아주 많은 일상의 단어들 (입니다)!

[본문] [16] But what about the classics - Latin and Greek?
[직역] 그런데 고전학 즉, 라틴어와 그리스어는 어떻습니까?

[본문] [17] I thought a lot of English vocabulary came from there.
I thought {that} a lot of English vocabulary came from there.
[직역] 나는 [많은 영어 어휘가 그곳으로부터 유래했다고] 생각합니다.

[본문] [18] That's also true, but the history of English is the history of invasions - you know, when the army of one country fights to enter and control another country.
[직역] 그것은 또한 맞습니다, 그러나 영어의 역사는 침략의 역사입니다, 당신도 알다시피, (그것은) 한 나라의 군대가. 다른 나라를 침략해서 다스리기 위해 싸울 때 (입니다).

[본문] [19] Like the Roman invasion of Britain?
[직역] 영국에 대한 로마의 침략과 같이?

[본문] [20] Right, and later invasions too, by Norse-speaking Vikings and Germanic Saxons.
[직역] 맞습니다, 그리고 고대 노르웨이어를 사용하는 바이킹과 독일어의 색슨족에 의한 이후의 침략들 또한.

[본문] [21] In fact, Georgina, that reminds me of my quiz question.
[직역] 사실 조지나, 그것이 나에게 퀴즈 질문을 생각나게 합니다.

[본문] [22] Go on then, but in modern English if you don't mind…
[직역] 그러면 계속하세요, 그러나. 괜챦으시면 현대영어 안에서….

[본문] [23] OK.
[직역] 오케이.

 



[본문] [24] Well, the year 1066 is remembered for a famous battle when the French-speaking Norman king, William the Conqueror, invaded England - but what is the name of the famous battle?
[직역] 그래요, [정복자인 프랑스어를 하는 노르만 왕 윌리암이 영국을 침략했던] 1066년은 유명한 전투로 기억됩니다, 그런데 그 유명한 전투의 이름은 무엇입니까?

[본문] [25] Is it:
[직역] 그것은

[본문] [26] a) The Battle of Waterloo - ,
[직역] ⓐ 워털루 전투

[본문] [27] b) The Battle of Hastings - , or,
[직역] ⓑ 헤이스팅즈 전투 또는

[본문] [28] c) The Battle of Trafalgar?
[직역] ⓒ 트라팔가 전투

[본문] [29] Hmm, my history's not great, Neil, but I think it's, b) The Battle of Hastings.
[직역] 흠, 나의 역사학은 대단하지 않습니다, 닐, 그런데, 나는 그것은 ⓑ 헤이스팅스 전투라고 생각합니다.

[본문] [30] OK, Georgina, we'll find out 'later' - another Old English word there!
[직역] 오케이 조지나, 우리는 이후에 알아볼 것입니다 거기에 다른 고대 영어 단어인 later가 (있습니다).

[본문] [31] But it's not just words that survive from Anglo-Saxon, it's word endings too - the suffix, or letters added to the end of a word to modify its meaning.
[직역] 그러나 [앵글로색슨으로부터 살아 남은 것]은 단지 단어뿐이 아닙니다, 그것은 또한 단어 어미입니다. (즉, 단어 어미란) 접미어 또는 그것의 의미를 변경하기 위해 단어의 끝에 추가되는 글자들 (입니다).

[본문] [32] Right, like adding 's' to make something plural, as in: one bird, two birds.
[직역] 맞습니다, one bird, two birds의 경우와 같이 무언가 복수를 만들기 위해 's'를 추가하는 것과 같은 (것입니다.).

[본문] [33] Or the 'ness' in 'goodness' and 'happiness'.
[직역] 또는 'goodness'나 'happiness'에 있는 'ness'.

[본문] [34] And 'dom', as in, 'freedom' and kingdom'.
[직역] 그리고 'freedom'과 kingdom'의 경우와 같이 'dom'.

[본문] [35] Poet Michael Rosen is fascinated by Old English.
[직역] 시인인 Michael Rosen은 고대 영어에 의해 매료되어 있습니다.

[본문] [36] Here he is talking about word suffixes to Oxford University professor Andy Orchard for BBC Radio 4's programme, Word of Mouth.
[직역] 여기에, 그는 옥스포드 대학 교수 Andy Orchard에게 BBC Radio 4의 라디오 프로그램인 워드오브마우스에서 단어 접미어에 관하여 말하고 있습니다.

[본문] [37] Listen out for the proportion of modern English that comes from Anglo-Saxon.
[직역] [앵글로색슨에서 유래한] 현대 영어의 비율을 들으려고 귀 기울여 주십시오.

[본문] [38] 'I walked' - that 'walked' the 'et' bit on the end.
[직역] 'I walked'에서 'walked'에 있는 'et'는 어미에 걸려 있습니다.

[본문] [39] Yeah, the 'ed' ending.
[직역] 예, 'ed' 어미.

[본문] [40] Most modern verbs - if we were to say, 'I texted my daughter', I mean text obviously comes from Latin… 'I tweeted' - we still lapse to the Anglo-Saxon.
[직역] 대부분의 현대의 동사에서는, 만약 우리가 'I texted my daughter'라고 말하려고 했다면, 나는 [명백히 text가 라틴어에서 유래하고 있다는 것을] 뜻힙니다. 'I tweeted'라면, 우리는 여전히 앵글로 색슨에게 빠집니다.

 


[본문] [41] And, generally when I'm speaking, just let's do it in mathematical terms, what proportion can we say is Old English?
[직역] 그리고, 일반적으로 내가 말하고 있을 때, 단지 그것을 수학적인 표현으로 해 봅시다, [고대영어는 어떤 비율이라고] 우리가 말할 수 있습니까?
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [42] Can we say, like, about 80% in common parlance, sorry to use a French word there?
Can we say, like, about 80% in common parlance, {that} {we are} sorry to use a French word there?
[직역] 원가 하면요, 우리가 [(우리가) 거기서 일상의 말투에서 프랑스어를 80% 가량 사용한다고 유감이라고] 말할 수 있을까요?
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [43] In speech it would be something like that - in the written language, less.
[직역] 그것은 구어체에서는 그와 같은 우언가일 수 있습니다, 문에처에서는 덜합니다.

[본문] [44] They're the basic building blocks of who we are and what we think.
[직역] 그것들은 [우리가 누구인지]와 [우리가 무엇을 생각하는지]의 기초적인 빌딩 블록들 입니다.

[본문] [45] Professor Orchard estimates that 80 percent of spoken English in common parlance comes from Anglo-Saxon.
[직역] Orchard교수는 통상의 말투에서 80%의 구어 영어가 앵글로색슨에서 유래했다고 추정합니다.

[본문] [46] In common parlance means the words and vocabulary that most people use in ordinary, everyday conversation.
[직역] 통상의 말투에서란 [대부분의 사람들이 일반적인 일상의 대화에서 사용하는] 단어들과 어휘를 뜻합니다.

[본문] [47] So Anglo-Saxon words are the building blocks of English - the basic parts that are put together to make something.
[직역] 그래서 앵글로 색슨 단어들은 영어의 빌딩블록입니다 (즉, 빌딩블록이란) [무언가를 만들기 위해 조립되는] 기초적인 부분 (입니다).

[본문] [48] He also thinks that the languages we speak shape the way we see the world.
He also thinks that the languages {that/which} we speak shape the way we see the world.
[직역] 그는 또한 [[우리가 말하는] 언어들이 [우리가 세계를 보는] 방식을 형성한다]고 생각합니다.

[본문] [49] Here's Michael Rosen and Professor Andy Orchard discussing this idea on BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
[직역] 여기 BBC 라디오 4 프로그램 워드오브마우스에서 이러한 생각을 토론하는 Michael Rosen과 Andy Orchard 교수가 있습니다.

[본문] [50] Can we say that English speakers today, as I'm speaking to you now, view the world through Anglo-Saxon eyes, through Anglo-Saxon words?
[직역] 우리는 [내가 지금 당신에게 말하고 있듯이, 오늘날 영어를 말하는 사람들이, 앵글로색슨의 눈을 통하여, 앵글로색슨의 말틀 통하여 세계를 본다]고 말할 수 있을까요?

[본문] [51] Can we say that?
[직역] 우리가 그것을 말할 수 있을까요?

[본문] [52] Well, in Old English poetry it's always raining and I suppose it's always raining today.
[직역] 글쎄요 고대 영어 시에 항상 비가 오고 있습니다 그러면 나는 [오늘은 항상 비가 오고 있다고] 추정합니다.

[본문] [53] There is a retrospective element, that we're still inhabiting that worldview, those ideas; the same words, the same simple ideas that they inhabited.
[직역] [우리가 여전이 그 세계관과 그러한 생각들을 살고 있는] 회고적인 요소가 있습니다, (즉, 그것은) [그들이 살던] 같은 말, 같으면서도 단순한 생각들 (입니다).

[본문] [54] And what's extraordinary if you think about the history of English is despite the invasions by the Norse and by the Norman, and then despite the years of empire when we're bringing things back, the English that we're speaking today is still at its root Old English word, at its heart Old English word, still very much English.
[직역] ⑴ 만약 당신이 영어의 역사에 관하여 생각한다면, [고대 노르웨이에 의한 그리고 노르만족에 의한 침략에도 불구하고 그리고 [우리가 상황을 기억하게 되는] 제국의 시기에도 불구하고] 대단한 것은 여전이 아주 많은 영어라는 것입니다. ⑵ [오늘 우리가 말하고 있는] 영어는 여전히 그것의 뿌리인 고대 영어 단어에, 또한 그것의 심장인 고대 영어 단어에 있습니다.
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [55] Michael Rosen asks if English speakers see the world through Anglo-Saxon eyes.
[직역] Michael Rosen은 [영어를 말하는 사람들이 세계를 앵글로색슨의 눈을 통하여 보는지]를 질문합니다.

[본문] [56] When we see something through someone's eyes, we see it from their perspective, their point of view.
[직역] 우리가 누군가의 눈을 통하여 무언가를 볼 때, 우리는 그것을 그들의 시각 즉, 그의 관점으로부터 봅니다.

[본문] [57] And Professor Orchard replies by saying that despite all the history of invasion and empire, the English we speak today is still Old English at heart - a phrase used to say what something is really like.
And Professor Orchard replies by saying that despite all the history of invasion and empire, the English {that/which} we speak today is still Old English at heart - a phrase used to say what something is really like.
[직역] 그리고 Orchard 교수는 [모든 침략과 제국의 역사에도 불구하고, [오늘날 우리가 말하는] 영어는 마음 속으로는 여전히 고대 영어]라고 말함으로서 대답합니다, (즉, 그것은) [어떤 것이 정말로 무엇이라고 말하려고] 사용된 구 (입니다).

[본문] [58] Wow!
[직역] 와우!

 


[본문] [59] So much history crammed into six minutes!
[직역] 그래서 많은 역사가 6분영아 안으로 밀려 들어갔습니다.

[본문] [60] And now, time for one more history fact.
[직역] 그리고 이제, 하나 더 역사의 사실을 위한 시간 (입니다).

[본문] [61] Do you mean your quiz question, Neil?
[직역] 닐, 당신은 당신의 퀴즈 질문을 뜻합니까?

[본문] [62] What's the name of the famous battle of 1066?
[직역] 1066년의 유명한 전투의 이름은 우엇입니까?

[본문] [63] What did you say, Georgina?
[직역] 조지나, 당신은 무엇을 말했습니까?

[본문] [64] I said b) The Battle of Hastings.
[직역] 나는 ⓑ 헤이스팅스 전투를 말했습니다.

[본문] [65] Which was… the correct answer!
[직역] 그것은 맞는 대답입니다.

[본문] [66] The Battle of Hastings in 1066 played a big part in the Norman Conquest and mixing French words into the language.
[직역] 1066년의 헤이스팅스 전투는 노르만 정복과 프랑스어가 언어 속으로 혼합하는 것에 큰 부분의 역할을 했습니다.

[본문] [67] And I also know how the English ruler, King Harold, died - shot through the eye with an arrow!
[직역] 그리고 나는 또한 [영국 통치자인 헤롤드 왕이 어떻게 전사했는지]를 압니다, (즉,) 화살이 눈을 관통해 명중되었습니다.

[본문] [68] Ouch!
[직역] 아이구야!

[본문] [69] OK, let's recap the vocabulary, some of which exists because of invasions - when one country enters and controls another.
[직역] 오케이, 어휘의 개요를 살펴 봅시다 그리고 그것들 중의 일부는 침략 때문에서 존재합니다, (invasions은) 한 나라가 다른 나라를 침입하여 통제합니다.

[본문] [70] A suffix is added to the end of a word to make a new word.
[직역] 접미어는 새로운 단어를 만들기 위해 단어의 끝에 추가됩니다.

[본문] [71] The phrase in common parlance means using ordinary, everyday words.
[직역] 보통의 말투에 있는 구는 보통의 일상의 단어들을 사용하는 것을 뜻합니다.

[본문] [72] Building blocks are the basic parts used to make something.
[직역] 빌딩블록은 무언가를 만들기 위해 사용된 기초적인 부분입니다.

[본문] [73] To see things through someone's eyes means, from their point of view.
[직역] 누군가의 눈을 통하여 무언가를 보는 것은 그들의 관점으로부터를 뜻합니다.

[본문] [74] And finally, at heart is used to say what something is really like.
[직역] 그리고 마지막으로 'at heart'는 우먼가가 정말로 우언가임을 말하기 위해 사용됩니다.

[본문] [75] That's all for this programme.
[직역] 그것은 이 프로그램 용의 모두 입니다.

[본문] [76] Join us again soon at 6 Minute English but for now, 'far gesund!' - that's Old English for 'goodbye'!
[직역] 곧 다시 6분영어에 있는 우리에게 합류하십시오, 그러나 지금은 'far gesund!', 그것은 'goodbye!'의 고대 영어입니다.

[본문] [77] Far gesund!
[직역] 안녕

[본문] [78] Many of the English words we use today like beer, hand, mother and love have all survived from Old English.
Many of the English words {which/that} we use today like beer, hand, mother and love have all survived from Old English.
[직역] beer, hand, mother 및 love 등과 같이 우리가 오늘날 사용하는 많은 영어 단어는 고대 영어로부터 살아 남았습니다.

[본문] [79] Neil and Georgina discuss where the English language we use today really comes from.
[직역] 닐과 조지나가 [[오늘날 우리가 사용하는] 영어가 정말로 어디에서 유래했는지]를 토론합니다.

 

[Blog Home]

T2021_04_01_English_03_해석.pdf
0.17MB

300x250