본문 바로가기

6 Minute English

[영어독해공부] Addicted to war - 영국 BBC 6분 영어 강좌

728x90

 

 

 

 

BBC Learing English 6 Minute English 독해/해석 공부(새내기할배)

이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Addicted to war' 입니다.

해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.

[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요).

[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.

[본문] [03] I'm Neil.
[직역] 나는 닐입니다.

[본문] [04] And I'm Sam.
[직역] 그리고 나는 샘입니다.

[본문] [05] In this programme, we'll be hearing about the extraordinary life of a well-known BBC journalist, Fergal Keane.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 유명한 비비씨 기자인 Fergal Keane의 보기 드문 삶에 관해 듣고 있을 것입니다?

[본문] [06] As a BBC war correspondent, Fergal witnessed some of the most violent events in recent history.
[직역] 비비씨 종군 기자로서 Fergal은 최근의 역사 안에서 몇몇의 가장 폭력적인 사건을 목격하였습니다.

[본문] [07] Fergal's reporting helped his television audiences make sense of the horrors of war, but underneath there were more personal reasons attracting him to the frontline.
[직역] Fergal's의 보도는 그의 텔레비전 시청자들에게 전쟁의 공포를 이해하도록 도와주었습니다. 그러나 아래에는 그를 최전선에 끌어당기는 더 많은 개인적인 이유가 있었습니다.

[본문] [08] Despite the danger, Fergal found himself going back again and again to report from war zones.
[직역] 위험에도 불구하고, Fergal은 교전 지대에서 기사를 보내기 위하여 그 스스로가 몇 번이고 돌아가는 것을 발견하였습니다.

[본문] [09] It gave him something he couldn't get anywhere else - a massive rush of adrenaline, and Fergal started to worry that he was becoming addicted to war.
It gave him something {which/that} he couldn't get anywhere else - a massive rush of adrenaline, and Fergal started to worry that he was becoming addicted to war.
[직역] 그것은 그가 다른 곳에서는 거둘 수 없는 무언가 즉, 아드레날린의 거대한 분비를 그에게 주었습니다. 그래서 Fergal은 [그가 전쟁에 중독되어 가고 있나는 것을] 걱정하기 시작하였습니다.

[본문] [10] In his new book, 'The Madness: A Memoir of War, Fear and PTSD', Fergal discusses living with PTSD, or post-traumatic stress disorder, a type of psychological suffering that results from witnessing extreme violence.
[직역] 그의 새로운 저서인 '정신 이상, 전쟁 공포 그리고 PTSD의 회고록'(에서) Fergal은 [아주 심한 폭력을 목격하는 것에서 생기는] 일종의 정신적인 고통인 피티에스디 또는 외상 후 스트레스 장애와 함께 산다는 것을 논의합니다.

[본문] [11] We'll hear about some key events in Fergal's life, and, as usual, we'll be learning some new vocabulary as well.
[직역] 우리는 Fergal의 삶에서 몇몇의 핵심적인 사건들에 관해서 들을 것입니다. 그리고 마찬가지로 우리는 평소처럼 몇몇 새로운 어휘를 공부하고 있을 것입니다.

[본문] [12] But first, I have a question for you, Sam.
[직역] 그러나 샘, 우선 나는 당신에게 질문이 있습니다.

 

 



[본문] [13] The term, PTSD, is quite new, but descriptions of the mental suffering of war go back to ancient times.
[직역] 피티에스디(라는) 용어는 아주 새롭습니다 그러나 전쟁의 정신적의 고통의 서술은 고대의 시기로 돌아갑니다.

[본문] [14] Something similar to PTSD is mentioned in Viking sagas and in stories about both World Wars.
[직역] 피티에스디와 비슷한 무언가가 바이킹 영웅 전설에서 그리고 두 개 모두의 세계 대전에 관한 이야기 속에서 언급됩니다.

[본문] [15] So, what was the name of the PTSD-like condition suffered by many soldiers during the First World War?
[직역] 그래서 제1차 세계대전 동안에 많은 군인들이 시달렸던 피티에스디와 비슷한 상태의 이름은 무엇입니까?

[본문] [16] Was it:
[직역] 이것이었습니다.

[본문] [17] a) nostalgia b) shell shock or, c) combat stress?
[직역] ⒜ 향수(鄕愁) ⒝ 전쟁 신경증 ⒞ 전투스트레스?

[본문] [18] I think the answer is shell shock.
[직역] 나는 [답은 전쟁 신경증이다] (라고) 생각합니다.

[본문] [19] OK, Sam, I'll reveal the answer later in the programme.
[직역] 오케이 샘 나는 나중에 맞는 답을 이 프로그램에서 밝히겠습니다.

[본문] [20] Fergal Keane, who was born in Ireland, had seen violence ever since the early days of his career covering the fighting in Belfast.
[직역] [아일랜드 공화국에서 태어난] Fergal Keane은 Belfast 내에서 있던 교전을 감당했던 그의 사회 경력의 초기의 세월 이래 줄곧 폭력을 보며 자랐습니다.

[본문] [21] He had already reported from wars all over the world when, in 1994, he was sent to cover the civil war in Rwanda.
[직역] 그가 Rwanda에 있던 내전을 감당하기 위해 보내졌을 때인 1994년에, 그는 이미 전 세계의 전쟁에서 취재를 해 오고 있었습니다.

[본문] [22] But what Fergal saw there shocked him like nothing before, as he told Mobeen Azhar, presenter of BBC World Service programme, Lives Less Ordinary.
[직역] 그러나 그가 비비씨-월드서비스프로그램 'Lives Less Ordinary'의 진행자인 Mobeen Azhar에게 말한 대로, [Fergal이 거기에서 본] 것은 예전에는 없었던 것 같이 그를 깜짝 놀라게 하였습니다.

[본문] [23] …and I began to have nightmares of Rwanda.
[직역] 그리고 나는 Rwanda의 악몽을 꾸기 시작했습니다.

[본문] [24] And of course, at that stage, you know, it was obvious that I was traumatised but, again, did I go to a psychiatrist?
[직역] 그리고 물론 당신도 알다시피, 그 시기에 [내가 정신적 외상을 입었다] (라는 것은) 분명했습니다. 그러나 다시 한번, 내가 정신과 의사에게 갔나요?

[본문] [25] No, I didn't.
[직역] 아니요, 나는 그렇게 하지 않았습니다.

[본문] [26] I kept doing the job.
[직역] 나는 일 하는 것을 계속했습니다.

[본문] [27] Did you turn to other things?
[직역] ? 당신은 다른 것을. 의지하였나요?

[본문] [28] Booze.
[직역] 술.

[본문] [29] I mean, how much booze are we talking?
[직역] 내가 의미하는 것은, 우리가 얼마나 많은 술을 말하고 있는 중입니까?

[본문] [30] You know, the truth is, I was an alcoholic long before I got to Rwanda.
[직역] 당신이 알다시피, 사실은 나는 [내가 Rwanda에 오기 훨씬 이전에] 알코올 중독자였다 (라는 것)입니다.

[본문] [31] But I was in the kind of functioning alcoholic - what they call, you know, managing it stage of the of the disease.
But I was in the kind of functioning alcoholic - what they call, you know, managing it stage (of the) of the disease.
[직역] 그러나 나는 일종의 사회생활이 가능한 (즉,) 이른바 당신이 알다시피 그것을 질병의 단계별로 관리하는 알코올 중독자 내에 있었습니다.

[본문] [32] When Fergal returned home from Rwanda, he started having nightmares - upsetting and frightening dreams.
[직역] Fergal이 Rwanda에서 집으로 돌아오면서, 그는 악몽을 꾸기 시작하였습니다 (즉, nightmares는) 불안하게 하고 겁먹게 만드는 꿈(입니다).

[본문] [33] It was obvious he was traumatised from the violence he had seen, but still Fergal didn't go to a psychiatrist - a medical doctor who specialises in treating mental illness.
It was obvious {that} he was traumatised from the violence {which/that} he had seen, but still Fergal didn't go to a psychiatrist - a medical doctor who specialises in treating mental illness.
[직역] (그것) [그가 [그가 보았던] 폭력으로부터 정신적 외상을 입었다] (라는 것은) 명백합니다. 그러나 여전히 Fergal은 정신과 의사에게 가지 않았습니다. (즉, psychiatrist는) [정신적인 병을 다루는 것을 전공한] 의사(입니다).

[본문] [34] Instead, Fergal turned to booze - an informal name for alcohol.
[직역] 대신에 Fergal booze에 의지하였습니다 (즉, booze)는 술에 대한? 비격식적인 명칭(입니다).

 

 

 



[본문] [35] Fergal had been addicted to alcohol before he arrived in Rwanda, but now he had another addiction to cope with - the need to keep returning to war.
[직역] Fergal은 [그가 Rwanda에 도착하기 전에] 술에 중독되어 오고 있었습니다. 그러나 지금의 그는 대처해야 할 또 하나의 중독을 갖고 있습니다 (즉, 그것은) 전쟁으로 돌아가는 것을 계속하려는 욕구(입니다).

[본문] [36] Fergal knew it wasn't healthy, but he couldn't stop.
[직역] Fergal은 그것이 건강하지 않다는 것을 알았습니다. 그러나 그는 멈출 수가 없었습니다.

[본문] [37] Around the year 2001, it seemed that war was everywhere, and Fergal kept on reporting - in Sudan, Iraq, Afghanistan, and Lebanon.
[직역] 2001년 무렵에 [전쟁은 도처에 있는 것]처럼 보였습니다. 그리고 Fergal은 Sudan에서, Iraq에서 Afghanistan에서 그리고 Lebanon에서 취재하는 것을 계속하였습니다.

[본문] [38] But the nightmares didn't stop, and his mental health got worse and worse.
[직역] 그러나 악몽은 멈추지 않았습니다. 그리고 그의 정신 건강은 점점 더 나빠졌습니다.

[본문] [39] Here Fergal takes up the story with BBC World Service programme, Lives Less Ordinary.
[직역] 여기에서 Fergal은 비비씨-월드서비스프로그램 'Lives Less Ordinary'와 함께 이야기를 계속합니다.

[본문] [40] I reach a point where I can't carry that anymore, and it's not dramatic, it's a slow, steady erosion… and that ends with a breakdown, and admission to hospital, and this time diagnosed with post-traumatic stress disorder, and fulfilling the kind of essential criteria as the psychiatrist saw it of hypervigilance, nightmares, flashbacks… more nightmares than flashbacks… and the sense of being under threat, and anger.
[직역] 나는 [그것을 더 이상 수행할 수 없는] 어떤 지점에 도달했습니다. 그런데 그것은 극적이지 않았습니다. 그것은 느리고, 꾸준한 (병의) 악화였습니다. 그리고 그것은 신경쇠약과 병원 입원으로 끝났습니다. 이번에 (그것은) 외상 후 스트레스 장애로 진단되었습니다. 심리학자가 그것을 과잉 각성, 악몽, 환각 증세, 환각 보다는 악몽으로 보았듯이 (그것은) 필요한 조건을 충족하였습니다. 그리고 (그것은) 두려움, 분노 아래에 있다는 기분이었습니다.
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [41] How did you feel?
[직역] 기분이 어떠했습니까?

[본문] [42] Relief, I think.
[직역] , 나는 안심이 되는 느낌으로 생각했습니다.

[본문] [43] You know, there's a name to this.
[직역] 당신도 알다시피, 이것은 이름이 있습니다.

[본문] [44] You might expect Fergal to call it a day at this point, but that's not how addiction works.
[직역] 당신은 [Fergal이 이 지점에서 그만하기로 할 것이라고] 예상할 수도 있습니다. 그러나 그것은 [중독이 작동하는] 방식이 아닙니다.

[본문] [45] He just kept getting pulled back in.
[직역] 그는 단지 안으로 끌어들여져서 계속했습니다.

[본문] [46] Fergal had a nervous breakdown - a period of acute mental illness leaving him unable to cope with life.
[직역] Fergal은 신경 쇠약에 걸렸습니다. (즉, nervous breakdown은) 그가 삶을 다루어 나갈 수 없도록 두는 일정한 기간 동안의 격심한 정신적인 병(입니다).

[본문] [47] After the terrible things Fergal had witnessed, you might expect him to call it a day - a phrase meaning to decide to stop what you are doing.
After the terrible things {which/that} Fergal had witnessed, you might expect him to call it a day - a phrase meaning to decide to stop what you are doing.
[직역] [Fergal이 목격해 왔던] 지독한 일이 있은 뒤에, 당신은 그가 'call it day(그만하기로 하다)' 할 것을 예상할 수도 있습니다. (즉, call it day는) [당신이 하고 있는 중인] 것을 멈추는 것을 마음 먹은 것을 뜻하는 구(입니다).

[본문] [48] But Fergal's addictions made that impossible.
[직역] 그러나 Fergal의 중독은 그것을 불가능하게 만들었습니다.

[본문] [49] After his diagnosis of PTSD, he got support and was finally able to stay away from booze and war.
[직역] 그의 진단이 피티에스디라는 있은 뒤에, 그는 도움을 받았습니다. 그리고 결국에는 술과 전쟁에 가까이 가지 못할 수 있게 됩니다.

[본문] [50] OK, it's time to reveal the answer to my question.
[직역] 오케이 나의 질문에 대한 답을 밝혀야 할 시간입니다.

[본문] [51] I asked about the name of the PTSD-like condition suffered by soldiers during World War One.
[직역] 나는 제1차 세계대전 동안에 군인들에게 시달리게 했던 피티에스디와 비슷한 상태의 이름에 관하여 물었습니다.

[본문] [52] And I said it was shell shock.
[직역] 그리고 나는 [그것은 전쟁 신경증이다] (라고) 말하였습니다.

[본문] [53] Which was the correct answer.
[직역] 그런데 그것은 맞는 답변이었습니다.

 

 



[본문] [54] Right, let's recap the vocabulary we've learned from the extraordinary life of Fergal Keane, the war correspondent who suffered PTSD or post-traumatic stress disorder - a mental illness experienced after violent or shocking events.
[직역] 알았어요 [피티에스디 또는 외상 후 스트레스 장애에 시달렸던] 종군 기자인 Fergal Keane의 유별난 삶에서 우리가 배운 어휘를 간추려 봅시다. (즉, PTSD란) 폭력적이거나 또는 충격적인 사건 사건에서 경험했던 정신적인 병(입니다).

[본문] [55] A nightmare is an upsetting and frightening dream.
[직역] 악몽은 속상하게 하고 놀라게 만드는 꿈입니다.

[본문] [56] A psychiatrist is a type of doctor who specialises in mental illness.
[직역] 정신과 의사 [정신적인 질병을 전문적으로 다루는] 일종의 의사입니다.

[본문] [57] Booze is slang for alcohol.
[직역] 'Booze'는 술의 속어입니다.

[본문] [58] A breakdown, is an acute period of psychological illness leaving you unable to cope with life.
[직역] 신경 쇠약은 당신이 생활에 대응할 수 없게 내버려 두게 하는, 격심한, 일정 기간의 정신적인 질병입니다.

[본문] [59] And finally, the phrase call it a day means to stop what you are doing because you no longer want to.
[직역] 그리고 마지막으로 'call it a day'라는 구는 [당신이 이미 하고 싶어하는 것이 아니기 때문에, 당신 하고 있는 중인] 것을 멈추는 것을 뜻합니다.

[본문] [60] Once again, our six minutes are up.
[직역] 한번 더 우리의 6분 영어가 끝났습니다.

[본문] [61] Goodbye for now!
[직역] 이제 안녕.

[본문] [62] In this programme, we'll be hearing about the extraordinary life of BBC war correspondent, Fergal Keane.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 비비씨 종군 기자인 Fergal Keane의. 기이한 삶에 관하여 듣고 있을 것입니다.

[본문] [63] His reporting helped his television audiences make sense of the horrors of war, but underneath there were more personal reasons attracting him to the frontline.
[직역] 그의 보도는 그의 텔레비전 시청자들이 전쟁의 공포을 이해하도록 도왔습니다. 그러나 그 아래에는 그를 최전선으로 이끌었던 보다 더 많은 개인적인 이유가 있었습니다.

[본문] [64] Was he 'addicted' to war?
[직역] 그는 전쟁에 'addicted' 되었나요?

[본문] [65] Listen to his story and learn new vocabulary along the way.
[직역] 그의 이야기에 귀를 기울이다. 그리고 그 과정에서 새로운 어휘를 배우십시오.


pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/2289을 클릭하세요.

[Blog Home]

 



이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다

  • 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/2290
  • 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/2291
  • 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
  • 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/2289

 



아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.

 



[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기



오디오 듣기

 


 

 

300x250