본문 바로가기

6 Minute English

[영어독해공부] What's the point of museums? - 영국 BBC 6분 영어 강좌

728x90

 

 

이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'What's the point of museums?' 입니다.

해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.

[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요).

[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다.

[본문] [03] I'm Neil.
[직역] 나는 닐입니다.

[본문] [04] And I'm Beth.
[직역] 그리고 나는 베스입니다.

[본문] [05] London has many tourist attractions, from Big Ben to Buckingham Palace.
[직역] 런던은 빅 벤에서부터 버킹엄 궁전까지 많은 관광 명소를 갖고 있습니다.

[본문] [06] Would it surprise you to hear that many tourists' top destination is actually a museum?
[직역] [많은 관광객들의 최고의 목적지가 실제로 박물관이다] 라는 것을 듣는 것이 당신을 놀라게 할 수도 있습니까?

[본문] [07] The British Museum contains thousands of important artefacts - objects of special historical interest, including ancient Egyptian mummies, an Aztec serpent, and the Rosetta Stone.
[직역] 대영 박물관은 수천의 중요한 문화재를 보유하고 있습니다 (즉, 그것은) 고대의 이집트 미라, 아즈텍 뱀들 그리고 로제타 스톤 등을 포함하는 특별한 역사적 관심을 가진 물품(입니다).

[본문] [08] In fact, London has museums on every subject, from trains to fashion.
[직역] 사실 런던을 기차에서 패션에까지 모든 주제에 관한 박물관들을 가지고 있습니다.

[본문] [09] But recently many museums have been criticised for stealing ancient treasures during imperial times - the age of the British empire.
[직역] 그러나 최근에 많은 박물관들이 대영 제국의 시대인 제국의 시대 동안에 고대의 보물들을 훔친 것에 대하여 비난을 받아오고 있습니다.

[본문] [10] Many argue that these treasures, such as the famous Parthenon marbles and Benin bronzes, should be returned.
[직역] 많은 사람들이 [예를 들어 유명한 파르테논 대리석들과 베냉 동상과 같은 이러한 보물들이 돌려 보내져야만 한다] 라는 것을 주장합니다.

[본문] [11] In this programme, we'll discuss the controversial role of museums in the 21st century, and as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 21세기에 박물관의 논란이 많은 역할을 논의할 것입니다. 그리고 평상시처럼 우리는 몇몇의 도움이 되는 새로운 어휘를 마찬가지로 배우고 있는 중일 것입니다.

[본문] [12] But first, I have a question for you, Beth.
[직역] 그런데 베스, 우선 나는 당신에게 질문이 있습니다.

 

 



[본문] [13] Another of London's most visited museums, The Natural History Museum, features a grand entrance hall which, for decades, contained an impressive life-size model of a dinosaur.
[직역] 런던의 가장 (많이) 방문 되는 박물관의 또 하나인 자연사 박물관은 [수십년 동안 (어떤) 공룡의 인상적인 실물 크기의 모형이 들어 있는] 웅장한 현관 홀이 특징을 이루고 있습니다.

[본문] [14] But what was this iconic dinosaur's name?
[직역] 그러나 이 상징이 되는 공룡의 이름이 무엇입니까?

[본문] [15] Was it:
[직역] 이것이었습니다.

[본문] [16] a) Dippy the Diplodocus b) Terry the Terradactyl or, c) Tyrone the Tyrannosaurus?
[직역] ⒜ Dippy라고 하는 Diplodocus ⒝ Terry라고 하는 Terradactyl 또는 ⒞ Tyrone이라고 하는 티라노사우루스.

[본문] [17] Ah, I think the answer is Dippy the Diplodocus.
[직역] 아하 나는 답은 Dippy라고 하는 디플로도쿠스 라고 생각합니다.

[본문] [18] OK, Beth.
[직역] 오케이 베스.

[본문] [19] I'll reveal the answer later in the programme.
[직역] 나는 나중에 맞는 답을 이 프로그램에서 밝히겠습니다.

[본문] [20] Anthropologist, Professor Adam Kuper, has written a new book, The Museum of Other People, which discusses the idea that many museum artefacts were stolen and should be given back.
[직역] 인류학자인 Adam Kuper 교수는 [[많은 박물관 문화재들이 도난 당한 것이라 돌려 주어야만 한다] 라는 (것의) 방안을 의논하는] "다른 민족의 박물관"이란 (어떤) 새로운 책을 썼습니다.

[본문] [21] Here he speaks to BBC Radio 4 programme, Thinking Allowed, about two sides of the debate: one which saw European culture as superior, and another which didn't.
[직역] 여기에서 그는 라디오4 프로그램 Thinking Allowed에 [유럽의 문화를 우수한 것으로 보는] 한 편과 (그리고) [그렇지 않다는] 또 다른 편인 토론의 양쪽 편에 관하여 이야기합니다.

[본문] [22] These are the two great ideologies of the imperial age.
[직역] 이것들이 제국주의 시대의 두개의 영향력이 큰 이념입니다.

[본문] [23] One is that all societies begin from a very rough base… We're all…our ancestors were hunter-gatherers at one stage, and then they go through the stage of farming, industry… all this while they're getting smarter and smarter, their brains are getting bigger and bigger, and they're moving from primitive magic to sophisticated religion, then maybe on to science.
[직역] ⑴하나는 [모든 사회가 아주 원초적인 기반에서 시작한다] 라는 것입니다. ⑵①우리는 모두 즉, 우리의 조상들은. 첫번째 단계에서는 사냥꾼이거나 채집하는 사람들이었고 (그리고) ②그 다음에 그들은 [그들이 점점 더 나은 지능을 갖게 되고, 그들의 뇌가 점점 더 커지고 그리고 그들이 원시적인 주술에서 세련된 종교로 그리고 아마도 과학으로 이동하고 있는 동안에] 농경 사회, 산업사회로 등등 이 모든 것으로 나아갔습니다.
문장 구조 분석 코너 참조 바랍니다.

[본문] [24] So, it's onwards and upwards.
[직역] 그래서 그것은 개선되어 갑니다.

[본문] [25] And that's the imperial idea… and we're going to help these other poor benighted people up the ladder with us.
[직역] 그런데 그것은 제국주의의 발상입니다. 그리고 우리는 이들 다른 가난하고 무지몽매한 사람들을 우리와 함께 사다리 위로 도울 것입니다.

[본문] [26] And opposed to this there's this other 19 century ideology which says, 'no, this is an imperialist myth. We have our own culture. There are no better or worse cultures, there are just national cultures'.
[직역] 그리고 이에 반대하여 ['아니요 이것은 제국주의자의 신화입니다. 우리는 우리 자신의 문화를 갖습니다. 더 낫거나 더 나쁜 문화는 없습니다. 단지 나라의 문화입니다' 라고 말하는] 이러한 다른 19세기 이데올로기가 있습니다.

[본문] [27] Imperialists believed that mankind progressed through stages, starting as hunter-gatherers - people who lived before the invention of farming, and survived by hunting and collecting food in the wild.
[직역] 제국주의자들은 [인류가 수렵-채집인으로 시작하여, 단계를 통해 나아갔다] 라는 것을 믿었습니다. (즉, hunter-gatherers는) [농사 짓기의 발명 전에 살았고 야생에서 사냥하는 것과 식량을 채집하는 것에 의해 살아남았던] 사람들 (입니다).

[본문] [28] According to this view, white European culture was best because it was the most advanced, so it was their duty to help local cultures up the ladder, meaning to advance or make progress.
[직역] 이러한 견해에 의하면, 백인인 유럽인 문화는 최고였습니다. 왜냐하면 그것은 가장 선진이었기 때문입니다. 그래서 (그것은) 전진하거나 또는 진행하게 하는 것을 뜻하는 현지의 문화를 사다리 위로 돕는 것은 그들의 의무였습니다.

[본문] [29] Adam Kuper uses the phrase, onwards and upwards to describe a situation where things are improving, becoming better and better.
[직역] Adam Kuper는 [형편이 개선되는 중인, 더 잘 그리고 보다 더 좋게 되어 가는] 상황을 서술하기 위해 'onwards and upwards' 라는 구를 사용합니다.

[본문] [30] Of course, things didn't get better for everyone, especially the people whose land and possessions were stolen.
[직역] 물론 형편이 모든 사람, 특히 [땅과 소유물을 빼앗긴] 사람들에게 좋아지지는 않았습니다.

 

 



[본문] [31] An opposing view argued that each culture is unique and should be valued and protected.
[직역] (어떤) 대립되는 견해는 [각자의 문화는 유일무이하며 소중하게 여겨지고 보호되어야만 한다] 라는 것을 주장하였습니다.

[본문] [32] The legacy of colonialism is now being publicly debated, but the question of returning stolen artefacts remains complex.
[직역] 식민주의의 유산은 공공연하게 비난되고 있습니다. 그러나 빼앗은 문화재의 되돌려 보내는 것의 문제는 복잡하게 남아 있습니다.

[본문] [33] Firstly, since many of these treasures are hundreds of years old, to whom should they be returned?
[직역] 첫째로, 그때 이후로 이들 보물들의 대부분이 수백 년이 되었으므로 누구에게도 되돌려 보내져야 합니까?

[본문] [34] What's more, the history behind these objects is complicated.
[직역] 더군다나, 이들 대상물 뒤에 있는 역사는 복잡합니다.

[본문] [35] In the case of the Benin bronzes, for example, questions can be asked about the actions of local leaders, as well as the European powers.
[직역] 예를 들어, 베냉 동상에 관하여는 유럽의 강대국과 마찬가지로 현지의 지도자의 행동에 관한 의문이 질문 되어질 수 있습니다.

[본문] [36] So how can museums display their artefacts to reflect this complex history.
[직역] 그래서 박물관은 이러한 복잡한 역사를 반영하기 위하여 어떻게 그들의 문화재를 진열할 수 있습니까?

[본문] [37] Here's Professor Kuper sharing his ideas with BBC Radio 4's, Thinking Allowed.
[직역] 여기에 라디오 4 방송국의 Thinking Allowed와 함께 그의 방안을 공유하는 Kuper 교수가 있습니다.

[본문] [38] I want to see a lot more temporary exhibitions and the kinds of exhibitions that I would be interested in are not about one particular tradition, but about the relationships between different cultural traditions.
[직역] 나는 보다 더 많은 일시적인 전시회를 보고 싶습니다. 그리고 [내가 관심을 가질 수도 있는] 그런 종류의 전시회는 어느 한 특정한 전통에 관한 것이 아니라 각각 다른 문화적 전통 사이에 있는 관련성에 관한 것입니다.

[본문] [39] Everything is interconnected.
[직역] 모든 것은 상호 연결되어 있습니다.

[본문] [40] Of course, these connections are sometimes violent, sometimes oppressive, sometimes very difficult, sometimes very painful.
[직역] 물론 이러한 연관성은 때때로 폭력적이고, 때때로는 억압적이고, 때때로는 매우 힘겹고, 때때로는 매우 고통스럽습니다.

[본문] [41] But things are changing.
[직역] 그러나 상황은 바뀝니다.

[본문] [42] An exhibition is a display showing a collection of artefacts.
[직역] 전시회는 문화재의 수집품을 보여 주는 전시입니다.

[본문] [43] Adam Kuper wants exhibitions to tell truthful stories by showing the relationships between cultures, and how events are interconnected - connected or related to each other.
[직역] Adam Kuper는 전시회가 문화 간의 관계와 [사건들이 상호 연결된 즉, 서로 연결되거나 관련되는] 방식을 보여 줌으로서 정직한 이야기를 알려주기를 원합니다.

[본문] [44] And these stories must include all cultures, going back almost to the dinosaurs.
[직역] 그리고 이러한 이야기들은 거의 공룡으로 돌아가서, 모든 문화를 포함해야만 합니다.

[본문] [45] And speaking of dinosaurs, Neil, it's time for you to reveal the answer to your question: what was the name of the famous dinosaur which greeted visitors to London's Natural History Museum?
[직역] 그리고 공룡에 관해서 말한다면 닐 (그것은) 당신이 당신의 질문에 대한 답을 밝힐 시간입니다. [런던 자연사 박물관의 방문객들을 맞이하는] 유명한 공룡의 이름이 무엇입니까?

[본문] [46] I said it was Dippy the Diplodocus.
[직역] 나는 그것은 Dippy라는 디플로도쿠스 라고 말하였습니다.

[본문] [47] Which was the correct answer!
[직역] 그런데 그것은 맞는 답변이었습니다.

[본문] [48] The 26-metre-long dinosaur was displayed from 1905 until 2017 when it was replaced by the skeleton of a female blue whale promisingly named, Hope.
[직역] 26미터 길이의 공룡은 1905년부터 [그것이 전도 유망하게 'Hope'라고 이름 지워진 암컷의 파란 고래의 뼈대에 의해 대체된] 2017년까지 전시되었습니다.

[본문] [49] OK, let's recap the vocabulary we've learned starting with artefact - an object of historical significance.
[직역] 오케이 문화재와 함께 출발하면서, 우리가 배운 어휘를 간추려 봅시다 (즉, 그것은) 역사적인 중요성의 물품(입니다).

[본문] [50] Hunter-gatherers were people who lived by hunting and collecting wild food rather than farming.
[직역] 수렵 채집인은 [농사를 짓는 것 대신에 사냥하는 것과 야생의 식량을 채집하는 것에 의해 사는] 사람들입니다.

[본문] [51] If someone moves up the ladder, they advance or make progress.
[직역] 만약 누군가가 사다리 위로 올라가면, 그들은 전진하거나 앞으로 나아갑니다.

 

 

 



[본문] [52] The phrase onwards and upwards describes a situation where things are getting better and better.
[직역] 'onwards and upwards'라는 구는 [사태가 점점 더 좋아지는 중인] 상황을 서술합니다.

[본문] [53] An exhibition is a display of artefacts in a museum or paintings in an art gallery.
[직역] 전시회는 박물관의 문화재나 미술관의 그림 전시입니다.

[본문] [54] And finally, the adjective interconnected describes separate things which are connected or related to each other.
[직역] 그리고 마지막으로 형용사인 'interconnected'는 [서로 연결되거나 관련된] 분리된 상황을 서술합니다.

[본문] [55] Once again, our time is up.
[직역] 한 번 더 우리의 시간이 끝났습니다.

[본문] [56] Join us again soon for more trending topics.
[직역] 곧, 보다 최신의 유행하는 주제를 위해 우리에게 합류하십시오.

[본문] [57] Goodbye, everyone!
[직역] 모두, 안녕히 계세요!

[본문] [58] Many museums have been criticised for stealing ancient treasures during imperial times and that these items, such as the famous Parthenon marbles, should be returned.
[직역] 많은 박물관들이 제국주의 시대 기간에 고대의 보물들을 수탈한 것에 대해 비난을 받아 오고 있습니다. 그래서 유명한 파르테논 대리석과 같은 저들 이러한 문화재들은 되돌려줘야만 합니다.

[본문] [59] Beth and Neil discuss the controversial role of museums in the 21st Century and teach you related vocabulary.
[직역] 베스와 닐이 21의 세기에 논란이 많은 박물관의 역할을 논의합니다. 그리고 당신에게 관련된 어휘를 가르칩니다.


pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/2243을 클릭하세요.

[Blog Home]

 



이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다

  • 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/2244
  • 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/2245
  • 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
  • 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/2243

 



아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.

 



[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기



오디오 듣기

 


 

 

300x250