6 Minute English (BBC Learning English) 2023-03-02 'Losing your mother tongue'에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
준조동사, 콜론(:), 세미콜론(;), 영어와 한국어 어순, 어려운 문장을 보는 방법 등의 내용을 다루어 보겠습니다.
1. 준조동사: be+형용사/분사+to 구문
아래 문장에 나온 「be forced to」는 문법 자료 어디에도 준조동사로 분류된 곳이 없습니다. 그런데 왜 준조동사라고 했을까요?
[5/52] In this programme, we'll be hearing about an issue experienced by many child refugees who are forced to leave their home - the loss of their first, native language, or mother tongue, as they start a new life, learning to speak a new language, in a new country.
영어문장에는 「조동사+동사원형」 구문이 굉장히 많습니다. 조동사는 영어로 auxiliary verb라고 합니다. 공식적으로 영어의 조동사는 be, can, could, do, have, may, might, must, shall, should, will, would 등 12개입니다. 여기에 dare, need, ought, used 등 to부정사와 결합하여 조동사의 기능을 하는 동사들을 준조동사라고 합니다.
그런데 준조동사를 설명하는 형식은 크게 두가지로 나뉩니다. 즉, 위의 설명처럼 to부정사를 취해 조동사의 기능을 하는 동사라고 설명하기도 하고 dare to, need to, ought to, used to 등을 각각의 구로 묶어 이를 준조동사라고 설명하기도 합니다. 그럼 이들 구는 「조동사(구)+동사 원형」 이란 문형을 만듦으로 기본 조동사와 형태상 유사하게 됩니다.
“동사원형을 취하는 조동사 (기능을 하는) 구”라는 개념으로 준조동사의 개념이 확장되면서
may well, would rather, might as well, had better, would like to 등도 준조동사에 포함시키기도 합니다. 옥스포드 어법사전에는 ought to, be supposed to, have to, have got to, be allowed to, be able to, used to 등의 구가 (서)법조동사로 소개되고 있습니다.
그렇다면 be going to, be willing to, be out to, be about to, be ready to, be likely to, be unlikely to, be bound to, be obliged to, be compelled to, be forced to 등의 구는 준조동사에 해당될까요?
만약 이들 구가 모두 준조동사라면 「be+형용사/분사+to부정사」 구문의 「be+형용사/분사+to」 구는 모두 준조동사라고 해야 할까요? 오늘의 문장에서 답을 생각해 보겠습니다.
Many child refugees are forced to leave their homes.
이 문장에 들어있는 두개의 동사 즉, forced와 leave 중에서 어는 것이 주 동사(main verb)의 기능을 하고 있다고 판단이 될까요? 만약 leave가 주 동사(main verb)라고 판단된다면 ‘be forced to’는 준조동사로 생각해도 될 것입니다. ‘are forced’를 주 동사로 생각한다면 ‘to leave’는 목적어가 되거나 수식어구가 될 것입니다. (판단은 각자의 몫입니다. 다만, 어떻게 판단해도 뉘앙스의 차이일 뿐이므로 문제가 되지 않습니다.)
이 문장의 다른 문법적 고려 사항은 다음과 같습니다.
⑴ 『experienced by ~』는 과거분사(구)로 'an issue'를 후위수식합니다. 분사 앞에 '주격관계대명사와 be 동사'가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다.
⑵ 『who are forced to ~』의 who는 제한적용법 주격의 관계대명사입니다. 선행사는 'many child refugees'입니다.
⑶ 『as they start ~』의 as는 when 보다 동시성이 강한 시간을 표현하는 부사절을 이끕니다. '~때, ~하는 것을' 등의 뜻을 갖습니다.
⑷ 『learning ~』은 '~하면서'의 뜻을 나타내는 분사구문입니다. 부대 상황(주절과 동시 상황)을 표현합니다. 주로 as나 while 절이 분사구문이 된 부사구입니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
이 프로그램에서 [그들의 고향을 떠나도록 강요된] 많은 난민 아이들에 의해 경험되고 있는 (어떤) 주제를 우리는 듣고 있을 것입니다. (즉, 그것은) [그들이 새로운 나라에서 새로운 언어로 말하는 것을 배우면서, 새로운 삶을 시작할 때], 그들의 첫번째 모국어(native language) 또는 모국어(mother tongue)의 상실 (입니다).
2. 문장을 연결하는 부호 - 세미콜론(;)
다음은 세미콜론으로 두 문장이 연결되어 있습니다.
[21/52] I think by then I'd had the experience of being dunked into various unfamiliar languages numerous times, and I had faith that it would sort itself out, and that everything would be just fine; and it was of course…
두개의 문장 중 앞의 문장이 조금 복잡합니다. 이 문장을 먼저 살펴보겠습니다. 문장 형식은 I가 주어 think가 동사 by then 이후의 that 목적절이 목적어인 3형식 문장입니다.
⑴I think by then {that}
①I'd had the experience of being dunked into various unfamiliar languages numerous times,
and ②I had faith ⓐthat it would sort itself out, and ⓑthat everything would be just fine;
목적절인 that 명사절은 and로 두 개의 절이 묶여 있습니다. 첫번째 절을 보겠습니다.
①I'd had the experience of being dunked into various unfamiliar languages numerous times,
나는 아주 여러 번 여러 가지의 낯선 언어에 잠깐 빠졌다가 나오게 되는 경험을 할 수도 있다
⑴번 절의 두번째 문장을 직역하면 다음과 같습니다. 이 문장에는 명사 faith와 동격인 두 개의 that 동격절이 들어 있습니다.
and ②I had faith ⓐthat it would sort itself out, and ⓑthat everything would be just fine;
그리고 나는[ⓐ그것은 저절로 해결될 것이다] 라는 것과 그리고 [ⓑ모든 것은 단지 괜찮아질 것이다] 라는 것을 믿었다
⑵번 문장을 무언가를 말하려고 하다가 중단한 것 같습니다.
and ⑵it was of course…
이 문장 전체를 직역하면 다음과 같습니다.
나는 그때까지는 [나는 아주 여러 번 여러 가지의 낯선 언어에 잠깐 빠졌다가 나오게 되는 경험을 할 수도 있다] 라는 것과 그리고 [나는[ⓐ그것은 저절로 해결될 것이다] 라는 것과 그리고 [ⓑ모든 것은 단지 괜찮아질 것이다] 라는 것을 믿었다] 라고 생각합니다.
3. 콜론(:)과 세미콜론(;)이 연결한 긴 문장
아래 문장은 항목을 열거하기 위해 콜론(: )이 사용되고 각각의 항목은 세미콜론(; )으로 구분한 문장입니다.
[27/52] Over the following years, Julie faced many challenges: going to school and making friends; helping her parents as they struggled in the English-speaking world; and grieving for her native language which she slowly forgot, and with it, the chance to speak Czech with her dad before he passed away.
각각의 문장 자체는 어렵지 않습니다. 하나하나 직역만 하겠습니다.
Over the following years, Julie faced many challenges:
그후 몇 년간 줄리는 많은 도전 과제를 마주했습니다. 즉,
going to school and making friends;
학교에 가는 것과 친구를 사귀는 것
helping her parents as they struggled in the English-speaking world;
그녀의 부모가 영어로 소통하는 세계에서 고통을 겪고 있으므로 그들을 돕는 것
and grieving for her native language which she slowly forgot,
그녀가 천천히 잊고 있는 그녀의 모국어를 슬퍼하는 것
and with it, the chance to speak Czech with her dad before he passed away.
그녀의 아버지가 돌아가시기 전에 최신식의 체코어로 그와 말하는 기회
4. 영어와 한국어 어순의 거리감을 느낄 수 있는 문장
다음의 문장에서 저는 영어와 한국어의 어순의 거리감을 느꼈습니다. 영어 문장은 그렇게 어렵지 않게 읽히는 대로 이해가 되는데, 이를 한국어로 번역하려고 하니까 무척 힘들었습니다.
[29/52] Through it all, Julie kept alive her belief that by speaking two, three or even more languages, we don't forget who we are, but instead gain a sense of tolerance, an idea which she talked about with BBC Radio 4's, Word of Mouth.
이 문장의 핵심 문장을 다음과 같습니다.
Through it all, Julie kept alive her belief.
이 모든 것을 관통하여, 줄리는 그녀의 믿음을 계속 유지했습니다.
여기에 이어서 나오는 that절은 동격절입니다. ‘her belief’와 동격입니다.
(that) By speaking two, three or even more languages, we don't forget who we are, but instead, gain a sense of tolerance.
이 문장은 by 전치사(명사)구가 글머리로 인상된 것입니다. 원래의 문장을 추정해 보면 의미가 다소 쉽게 추출됩니다.
We don't forget who we are, but instead {we} gain a sense of tolerance. by speaking two, three, or even more languages.
두개, 세 개 심지어 그 이상의 언어를 말함으로, 우리는 우리가 누구인지를 잊지 않고, 대신에 관용의 정신을 얻습니다.
그 다음 나오는 idea는 앞의 내용과 동격입니다. which는 ‘an idea’를 선행사로 하는 제한적 용법의 관계대명사입니다.
an idea which she talked about with BBC Radio 4's, Word of Mouth.
그녀가 BBC라디오 4의 ‘Word of Mouth’와 대화한 생각
이 문장을 그대로 직역하면 다음과 같이 됩니다.
이 모든 것을 관통하여, 줄리는 [두개, 세 개 심지어 그 이상의 언어를 말함으로, 우리는 우리가 누구인지를 잊지 않고, 대신에 [그녀가 BBC라디오 4의 ‘Word of Mouth’와 대화한] 생각인, 관용의 정신을 얻는다] 라는 그녀의 믿음을 계속 유지했습니다.
무슨 말인지 혼란스럽습니다. 그러나 다음과 같이 그냥 서술적으로 이해하면 그리 어려운 문장은 아닙니다.
이 모든 것을 관통하여,
줄리는 그녀의 (어떤) 믿음을 계속 유지했는데,
(그것은) 두개, 세 개 심지어 그 이상의 언어를 말하면, 우리는 우리가 누구인지를 잊지 않는 대신에 관용의 정신을 얻는다 라는 것입니다.
그녀는 이러한 생각을 BBC라디오 4의 ‘Word of Mouth’에 이야기하였습니다.
5. 아주 어려웠던 문장
솔직히 이 문장은 문법 설명이 쉽지 않았습니다.
[30/52] The idea that you can be both of Mexican ancestry, for example, and speak Spanish, and be a full-fledged American, or in my case come from a country like the Czech Republic, continue to speak my language and to be a Canadian and very proudly so and very invested in Canada as a society.
이 문장을 등위접속사 or로 연결한 두 개의 등위절로 나누었습니다. ‘
(It’s) The idea that you can be both of Mexican ancestry, for example, and speak Spanish, and be a full-fledged American.
앞의 절의 글머리에 주어 ‘it is’가 생략된 것으로 보고 이 절을 다음과 같이 직역해 보았습니다.
[당신이 멕시코 혈통이면서 스페인어를 하고 완벽하게 적응한 미국인일 수 있다는] 발상입니다.
둘째 절은 다음과 같이 직역합니다.
(or) In my case, (I) come from a country like the Czech Republic, continue to speak my language and to be a Canadian and very proudly so and very invested in Canada as a society.
(또는) 나의 경우에는, 체코 공화국 출신이고 나의 모국어를 계속하여 말합니다. 그리고 캐나다 사람이 되기 위하여 매우 자랑스럽고 그래서 (나는) 공동체로서 캐나다에 많은 투자를 합니다
다음은 전체를 직역한 것입니다.
[당신이 멕시코 혈통이면서 스페인어를 하고 완벽하게 적응한 미국인일 수 있다는] 발상입니다.
(또는) 나의 경우에는, 체코 공화국 출신이고 나의 모국어를 계속하여 말합니다. 그리고 캐나다 사람이 되기 위하여 매우 자랑스럽고 그래서 (나는) 공동체로서 캐나다에 많은 투자를 합니다
(끝)
(금주의 전체 문장을 보려면 아래를 클릭하세요.)
https://softca.tistory.com/2143