BBC Learning English 6 Minute English 2020-09-17자 “Grandma therapy in Zimbabwe”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주 살펴 본 문장 중에 다음의 내용들이 포함되어 있습니다.
1. 명사로 사용된 「전치사+명사」구
to부정사 구문 중에 동사+목적어+to부정사 구문이 있습니다. 문장형식으로는 5형식 구문인데 다음 문장에서는 약간 특이하게 사용되었습니다. 이를 살펴 보겠습니다.
[32/48] The 'grandma benches' have empowered over 50,000 people to deal with their life problems and Dr Dixon Chibanda even has plans to move his idea online, giving the world access to a virtual Friendship Bench.
이 문장은 and로 두 개의 문장이 연결되어 있습니다. 각각 살펴보겠습니다.
(1) The 'grandma benches' have empowered over 50,000 people to deal with their life problems.
(2) Dr Dixon Chibanda even has plans to move his idea online, giving the world access to a virtual Friendship Bench.
(1)번 문장이 동사+목적어+to부정사 구문입니다. 그런데 목적어에 해당되는 구가 「over 50,000 people」입니다. 이것은 분명히 전치사명사구입니다. 보통의 전치사명사구는 대부분 부사로 쓰이고 간혹 형용사로 쓰이기도 합니다. 그런데 본문에서는 이 구가 목적어 자리에 있습니다. 즉, 명사로 사용된 경우라는 뜻입니다. 전치사명사구가 이처럼 명사로 사용되는 경우가 간혹 있습니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
'할머니 벤치'는 50,000명이 넘는 사람들에게 그들의 삶의 문제를 다룰 수 있도록 하였습니다 그리고 가상의 프렌드십 벤치에 세계적인 접속을 주면서, Dixon Chibanda 박사는 심지어 그의 아이디어를 온라인으로 옮기는 계획을 갖습니다.
2. 6개의 문장이 A, B and C 형식으로 연결된 문장
다음 문장은 6의 문장이 and로 연결된 문장입니다.
[34/48] It works because it's simple, it's cheap and it's run by communities, particularly grandmothers who are in essence a resource in African communities - you know, they are the custodians of local culture and wisdom - that's why is works, and I guess, it does away with western concepts which remove the stigma that is normally associated with mental illness.
각각의 문장은 그리 어렵지는 않습니다. 문장을 나누어 보면 다음과 같습니다.
(1) It works because it's simple,
(2) It's cheap
(3) It's run by communities, particularly grandmothers who are in essence a resource in African communities.
(4) You know, they are the custodians of local culture and wisdom.
(5) That's why it works.
(6) I guess, it does away with western concepts which remove the stigma that is normally associated with mental illness.
각각의 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
((5)번 문장의 is는 it의 오타로 판단하였습니다.)
그것은 그것이 단순하기 때문에 작동합니다.
그것은 저렴합니다.
그것은 공동체, 특히 [아프리카 공동체에서 근원적인 자원]인 할머니들에 의해 운영됩니다.
당신이 알다시피 그들은 지역 문화와 지혜의 보호자입니다.
그것이 그것이 작동하는 이유입니다.
내가 추측하기에 그것은 [보통은 정신 질환과 관련된 오명을 제거하는] 서양의 개념을 완전히 바꾸고 있습니다.
3. being이 생략된 과거 분사구문
아래 문장은 being이 생략된 (과거)분사구문을 포함하는 문장입니다.
[45/48] Dr Dixon Chibanda's feelings of apprehension - worries that the project would fail, proved false when his team of grandmother therapists were treated as custodians - or protectors, of wisdom and life experience who really could help people suffering depression, poverty and trauma.
이 문장을 처음 얼핏 보았을 때 proved가 동사로 보였습니다. 그러면
Dixon Chibanda 박사의 우려의 느낌은 사실이 아닌 것으로 판명되었다
라고 쉽게 해석이 됩니다.
그런데 그렇게 생각하고 문장을 보니까 worries가 해결할 수 없었습니다. 만약 worries가 아니라 worried였다면, 「which is」가 생략된 관계대명사 구문으로 볼 수 있어 쉽게 해결됩니다.
그러나 worries가 오타가 아니라면 worries가 문장의 동사가 되어야 합니다. 그럴 경우에는 proved 앞에 being이 생략된 분사구문으로 판단해야 합니다. 즉, 다음과 같은 문장으로 보아야 합니다.
(1) Dr Dixon Chibanda's feelings of apprehension - worries that the project would fail,
(2) {being} proved false when his team of grandmother therapists were treated as custodians - or protectors, of wisdom and life experience who really could help people suffering depression, poverty and trauma.
(= when it is proved false when ~)
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
[그의 할머니 치료사들의 팀이 [불안감, 가난 그리고 트라우마로 고통당하는 사람들을 실제로 도울 수 있는] 지혜와 인생 경험의 후견인 또는 보호자로 대접되었을 때에] 사실이 아닌 것으로 판명났을지라도 Dixon Chibanda 박사의 우려의 느낌은 [프로젝트가 실패할 수도 있다]고 걱정하게 만듭니다.
4. be to 용법?
아래 문장은 be to 용법은 아닙니다.
[26/48] I was, to be quite honest.
이 문장은 앞의 문장을 받은 문장입니다. ‘to be honest’는 관용구로 ‘솔직히 말하자면’’이란 뜻입니다. 따라서 이 문장은 아래와 같이 해석됩니다.
그랬습니다, 솔직히 말해서.
그런데 오디오를 듣기 전에 문장만 보고는 저는 콤마가 없는 문장으로 보았습니다. 그러면
I was to be quite honest.
가 됩니다.
그러면 이 문장은 재미있는 문장이 됩니다.
이 때의 ‘to be’는 명사적 용법의 to부정사로 보기 보다는 형용사적 용법으로 쓰인 to부정사 즉, 「be to」 용법으로 보아야 합니다. 제 생각에는 be to 용법의 ‘운명’이 될 것 같습니다. 그러면
나는 아주 정직해야 할 운명이었다.
라고 해석됩니다.
(끝)