행복이 성공의 열쇠입니까? Pippa와 닐이 이것을 논의합니다. 그리고 당신에게 몇몇의 새로운 어휘를 가르칩니다.
이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'The country that measures happiness' 입니다.
해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.
[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요)
[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다
[본문] [03] I'm Neil.
[직역] 나는 닐입니다
[본문] [04] And I'm Pippa.
[직역] 나는 그리고 Pippa입니다.
[본문] [05] In this programme we're talking about happiness.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 행복에 대해 이야기할 것입니다.
[본문] [06] So, what makes you happy, Neil?
[직역] 그래서 닐, 무엇이 당신을 행복하게 합니까?
[본문] [07] It makes me happy when I'm with a group of old friends and we're having a good laugh.
[직역] [내가 한 무리의 오래된 친구들과 함께 있으면서, 우리가 기쁘게 웃고 있을 때가] 나를 행복하게 합니다.
[본문] [08] How about you, Pippa?
[직역] Pippa 당신을 어때요?
[본문] [09] Cats make me very happy.
[직역] 고양이들이 나를 매우 행복하게 합니다.
[본문] [10] Especially if I see a cat on the street that I don't know, and it lets me give it a little stroke.
[직역] 특히 만약 내가 길에 있는 [내가 알지 못하는] 고양이를 보면, 그것은 나에게 그것을 많이 쓰다듬게 합니다.
[본문] [11] That always makes me happy.
[직역] 그것은 항상 나를 행복하게 합니다.
[본문] [12] I'm not surprised.
[직역] 나는 놀라지 않습니다.
[본문] [13] That sounds great.
[직역] 그거 정말 듣기 좋은 좋습니다.
[본문] [14] So, happiness means different things to different people, but what's for sure is that most people would like to be happy.
[직역] 그래서 행복은 각각 다른 사람들에게 각각 다른 것을 뜻합니다. 그러나 [확실한 것]은 [거의 모든 사람들이 행복하고 싶어할 것이다] 라는 것입니다.
[본문] [15] And the small Himalayan kingdom of Bhutan has taken this to a new level with the idea of Gross National Happiness, or GNH.
[직역] 그리고 작은 히말라야 산맥의 왕국인 Bhutan은 이것을 〈국민총행복 약어로는 GNH라는 아이디어를 갖고〉 새로운 기준으로 가져가고 있습니다
[본문] [16] We'll be hearing more about Gross National Happiness and learning some useful new vocabulary soon, but first Pippa, I have a question for you.
[직역] 우리는 국민총행복에 관해 좀더 들을 것입니다. 그리고 곧 바로 몇몇 쓸모있는 새로운 낱말들을 배울 것입니다. 그러나 Pippa, 먼저 나는 당신에게 물어볼 게 있습니다.
[본문] [17] Of course, it's not just the people of Bhutan who want to be happy.
[직역] 물론 행복해 지고 싶은 사람들이 단지 Bhutan 국민들 뿐은 아닙니다.
[본문] [18] In fact, the United Nations has even announced an International Day of Happiness.
[직역] 사실 유엔은 심지어 국제 행복일을 발표했습니다.
[본문] [19] But when is that?
[직역] 그런데 그게 언제입니까?
[본문] [20] Is International Happiness Day:
[직역] 국제 행복일은?
[본문] [21] a) the 20th of March b) the 20th of June c) the 20th of November?
[직역] ⒜ 3월 20일 ⒝ 6월 20일 ⒞ 11월 20일?
[본문] [22] I'm going to say the 20th June, because it would be sunny in the UK.
[직역] 나는 6월 20일이라고 말하겠습니다. 왜냐하면 그것이 영국에서 햇살이 내리쬘 수도 있기 때문입니다
[본문] [23] OK, let's find out if you're right at the end of the programme.
[직역] 오케이 프로그램의 끝 무렵에 당신이 맞는 지를 알아내 봅시다.
[본문] [24] Now, briefly, Gross National Happiness means preserving Bhutan's natural environment and culture through sustainable and eco-friendly development.
[직역] 지금 간단히 (말한다면) 국민총행복은 지속 가능하고 친환경적인 개발을 통해 부탄의 자연(의) 환경과 문화를 보존하는 것이란 의미입니다.
[본문] [25] Bhutan's government sees these goals as more important than growing the economy at any cost.
[직역] 부탄 정부는 얼마가 들더라도 이러한 목표를 경제를 더 키우는 것보다 중요하게 여깁니다.
[본문] [26] For many years, Bhutan was closed to the outside world - the first foreign tourists arrived in 1974, and television was only introduced in 1999.
[직역] 여러 해 동안 부탄은 바깥(의) 세계에 닫혀 있었습니다. 첫 외국의 관광객이 1974년에 도착했고 텔레비전도 겨우 1999년에 보급되었습니다.
[본문] [27] The King of Bhutan wanted to modernise the country and give it the benefits of modern technology, but without damaging traditional culture, so he invited outside experts to develop the idea of Gross National Happiness.
[직역] 왕은 나라를 현대화하면서도 그러나 전통적인 문화를 부탄의 망치지 않고 그것에게 현대 기술의 혜택을 주고 싶었습니다. 그래서 그는 국민총행복이라는 아이디어를 개발하려고 외부의 전문가를 초대했습니다.
[본문] [28] One expert was Dr Ha Vinh Tho, speaking here to Charmaine Cozier, presenter of BBC World Service programme, The Inquiry:
[직역] 한 전문가는 Ha Vinh Tho 박사입니다. 그는 여기에서 비비씨 월드 서비스 프로그램 Inquiry의 진행자인 Charmaine Cozier에게 이야기하고 있습니다.
[본문] [29] So, his idea was: 'How could we modernise and open our country without losing its culture, its environment, and its very strong social fabric?' Because Bhutan was one of the only countries in Asia that was never colonised therefore its culture is very intact and vibrant, mainly Buddhist culture.
[직역] 그래서 그의 생각은 이렇습니다. 어떻게 우리가 그것의 문화와 그것의 환경 그리고 그것의 매우 튼튼한 사회적 짜임새를 잃어버리지 않고, 현대화하고 우리의 나라를 열어 젖할 수 있을까요? 부탄은 아시아에서 식민지가 결코 된 적이 없던 유일한 나라 중의 하나이기 때문에, 그러니까 주로 불교 문화인 그것의 문화는 매우 온전하고 활기찹니다.
[본문] [30] And so the idea was that Gross National Happiness should be the focus on all governmental decisions and policies.
[직역] 그리고 그래서 이 아이디어는 [국민총행복이 모든 정부의 결정과 정책에 초점이 맞춰져야만 한다] 라는 것입니다.
[본문] [31] So the wellbeing and happiness of citizens took centre stage.
[직역] 그래서 시민들의 웰빙과 행복이 무대의 중심에 섭니다.
[본문] [32] Bhutan has a strong social fabric meaning there are good relationships within communities and these hold society together.
[직역] 부탄은 튼튼한 사회 짜임새를 갖고 있습니다. (즉, 이것은) [공동체 안에 좋은 관계가 있고 이것들이 사회를 같이 잡고 있다] 라는 의미입니다.
[본문] [33] Unlike other Asian countries, Bhutan was never colonised, so its Buddhist culture and traditions are intact - they're complete and unspoiled.
[직역] 다른 아시아(의) 국가와는 달리, 부탄은 식민지가 된 적이 결코 없습니다. 그래서 그것의 불교적인 문화와 전통은 온전합니다. (즉, intact는) 그것들은 온전하고 훼손되지 않고 아름다움을 지니고 있습니다.
[본문] [34] As a result, the happiness of Bhutan's people took centre stage, it became the most important thing.
[직역] 결과적으로 부탄(의) 사람들의 행복은 'took centre stage' 합니다 그것은 가장 중요한 것이 되었습니다
[본문] [35] Bhutan's emphasis on happiness has been admired around the world, but there have been problems too.
[직역] 행복에 대한 부탄의 강조는 세계적으로 존경받았습니다. 그러나 또한 문제도 있어 왔습니다.
[본문] [36] One is the migration of Bhutanese workers to India and other countries in search of better paid jobs and opportunities, something known as the brain drain.
[직역] 하나는 〈'brain drain'이라고 알려진 무언가인〉 〈좀 더 많이 급여를 주는 일과 기회를 찾아서〉 인도와 그 밖의 나라들로 가는 부탄 사람 노동자들의 이주입니다.
[본문] [37] So in 2023, the King of Bhutan announced a multi-million dollar project called, The Mindfulness City, a new Himalayan city built on spiritual and environmental principles, all powered by renewable energy.
[직역] 그래서 2023년에, 부탄의 왕은 〈정신적 환경적 원칙에 근거하면서 지어지고〉 〈모두 재생 에너지로 동력이 공급되는 새로운 히말라야 산맥의 도시인〉 'Mindfulness City'라고 불리는 수백만 달러의 프로젝트를 발표했습니다.
[본문] [38] Originally from Bhutan, Dr Lhawang Ugyel, is the project's director and spoke with Charmaine Cozier for BBC World Service's, The Inquiry:
[직역] 원래 부탄 출신인 Lhawang Ugyel 박사는 프로젝트 담당 임원인데 비비씨 월드 서비스 Inquiry와 Charmaine Cozier와 이야기를 나누었습니다.
[본문] [39] The project is also about reversing Bhutan's brain drain.
[직역] 프로젝트는 또한 부탄의 두뇌 유출을 되돌리는 것에 관한 것입니다.
[본문] [40] The intention is to have locals run this whole Mindfulness City, so in that sense it's also to attract the migrants that have left, and in the process of having worked abroad, gained the extra skills, come back to the Mindfulness City and work.
The intention is to have locals run this whole Mindfulness City, so in that sense it's also to attract {that} the migrants that have left, and in the process of having worked abroad, gained the extra skills, come back to the Mindfulness City and work.
[직역] 의도는 지역 주민이 이 전체의 Mindfulness 시를 운영하게 하는 것입니다. 그래서 그런 의미에서, 그것은 [[떠나서 해외에서 또한 일해 왔던 그 과정에서 추가의 기술을 얻게 된] 이주자들이 Mindfulness 시로 돌아와서 일하는 것을] 꼬시는 것입니다.
[본문] [41] As well as being a futuristic eco-city, the Mindfulness City hopes to stop Bhutan's brain drain by attracting workers back home to Bhutan.
[직역] 미래와 같은 환경 도시가 되는 것에 더하여, Mindfulness 시는 노동자들이 부탄으로 되돌아오도록 마음을 끌어서 부탄의 두뇌 유출이 멈춰지기를 바랍니다.
[본문] [42] These local workers can then use the extra skills that they've learned abroad through upskilling.
[직역] 이들 현지의 노동자들은 그러면 숙련도 향상을 통해 그들이 해외에서 배워온 추가의 기술을 사용할 수 있습니다.
[본문] [43] And upskilling is the process where workers' skills are improved through training.
[직역] 그리고 'upskilling'은 노동자들의 기술이 훈련을 통해 개선되는 과정입니다.
[본문] [44] The idea of Gross National Happiness might sound unusual, but it's interesting to see Bhutan balancing economic growth with the happiness of its people.
[직역] 국민총행복이란 아이디어는 흔치 않다고 들릴 수도 있습니다. 그러나 부탄이 그 나라 사람들의 행복과 함께 경제(의) 성장의 균형을 이루는 것을 보는 것은 흥미를 끕니다
[본문] [45] Yes, that's true - and it reminds me of your question, Neil…
[직역] 맞아요 그것은 사실입니다. 그리고 닐 그것이 나에게 당신의 질문을 다시 한 번 알려 줍니다.
[본문] [46] Yes, I asked you what the date of International Happiness Day is?
[직역] 맞아요 나는 당신에게 [국제행복일의 날짜가 무엇인지]를 물었습니다.
[본문] [47] I said it was the 20th June in the summer in the UK.
[직역] 나는 그것은 영국에서는 여름인 6월 20일이라고 말했습니다.
[본문] [48] Well, maybe it's better for people in the Southern hemisphere because it's actually the 20th March.
[직역] 그래요 어쩌면 그것은 남반구에 있는 사람들에게 더 좋습니다. 왜냐하면 그것은 실제로 3월 20일이기 때문입니다.
[본문] [49] Nice.
[직역] 좋네요
[본문] [50] And if you got that answer right, why not try our interactive quiz which you'll find on our website, bbclearningenglish.com!
[직역] 그리고 만약 당신이 그 답을 바르게 이해했다면 당신이 우리의 웹사이트인 bbclearningenglishcom에서 찾게 될 우리의 대화형의 퀴즈를 시도해 보는 게 어떻습니까?
[본문] [51] OK, let's recap the vocabulary we've learned, starting with modernise, to make something more modern, for example through introducing technology.
[직역] 오케이, [예를 들면 기술을 도임하는 것을 통해 무언가를 좀더 현대적으로 만드는 것]인 'modernise'로 시작하면서, 우리가 배워오고 있는 낱말들을 살펴봅시다.
[본문] [52] A country's social fabric means the relationships which connect a community together.
[직역] 한 나라의 'social fabric'은 [공동체를 함께 이어주는] 관계라는 의미입니다.
[본문] [53] The adjective intact means complete and undamaged.
[직역] 형용사 'intact'는 'complete'와 'undamaged(손상되지 않은)' 이라는 의미입니다.
[본문] [54] If something takes centre stage, it becomes more important than anything else.
[직역] 만약 무언가가 'take centre stage' 하면, 그것은 그 밖에 또 무엇인가 보다 더 많이 중요하게 됩니다.
[본문] [55] A brain drain happens when large numbers of educated and skilled people leave their own country to live and work in another country where they can earn more money.
[직역] 'brain drain(두뇌 유출)'은 많은 숫자의 교육받고 숙련된 사람들이 [그들이 보다 많은 돈을 벌 수 있는] 다른 나라에서 살면서 일하려고 그들(의) 자신의 나라를 떠날 때 벌어집니다.
[본문] [56] And finally, upskilling means improving workers' skills through training and experience.
[직역] 그리고 마지막으로 'upskilling'은 훈련과 경험을 통해 노동자들의 기술을 개선하는 것이라는 의미입니다.
[본문] [57] Once again our six minutes are up.
[직역] 한 번 한 번 더 우리의 6분 영어가 끝났습니다
[본문] [58] Goodbye for now!
[직역] 이제 안녕
[본문] [59] Is happiness the key to success?
[직역] 행복이 성공의 열쇠입니까?
[본문] [60] Pippa and Neil discuss this and teach you some new vocabulary.
[직역] Pippa와 닐이 이것을 논의합니다. 그리고 당신에게 몇몇의 새로운 어휘를 가르칩니다.
pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/3111을 클릭하세요.
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://wordstudy.tistory.com/884
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/3112
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/3111
아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.
[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기