본문 바로가기

6 Minute English

[영어독해공부] Eating 50-year-old stew - 영국 BBC 6분 영어 강좌

728x90


Would you eat a stew that's been in a pot for 50 years? Beth and Phil discuss this and teach you some new vocabulary.

당신은 50년 된 냄비 안에 있어 왔던 스튜를 먹겠습니까? 베스와 필이 이것을 논의합니다. 그리고 당신에게 몇몇의 새로운 어휘룰 가르칩니다.

이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Eating 50-year-old stew' 입니다.

해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.

[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요)

[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다

[본문] [03] I'm Phil.
[직역] 나는 필입니다.

[본문] [04] And I'm Beth.
[직역] 그리고 나는 베쓰입니다.

[본문] [05] Most people have eaten some unusual food at least once in their life.
[직역] 거의 모든 사람들은 그들의 삶 속에서 적어도 한 번은 어떤 흔치 않은 먹거리를 먹게 됩니다.

[본문] [06] What's the most unusual thing you've ever eaten, Beth?
What's the most unusual thing {which/that} you've ever eaten, Beth?
[직역] 무엇이 당신이 지금까지 먹어 본 가장 흔치 않은 것이었습니까, 베스?

[본문] [07] Oh, I ate camel in Australia, and I really didn't like it, to be honest.
[직역] 아 나는 호주에서 낙타를 먹었습니다. 그런데 솔직히 말하자면 나는 진짜로 그것을 좋아하지 않았습니다.

[본문] [08] What about you?
[직역] 당신은 어떠셨어요?

[본문] [09] I ate caiman in Northern Argentina, and it was delicious!
[직역] 나는 북부 아르헨티나에서 카이만을 먹었는데 그것은 아주 맛있었습니다.


삼성전자 갤럭시 Z 플립 6 자급제, 실버 쉐도우, 512GB
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.


[본문] [10] Oh, OK.
[직역] 아 오케이

[본문] [11] Good!
[직역] 좋아요

[본문] [12] Well, in this programme we'll be discussing some very unusual food known as 'forever food' - dishes, like stews and soups, which can be kept going day after day, year after year.
[직역] 그래요, 이 프로그램에서 우리는 [해를 거듭하여 매일같이 계속 유지될 수 있는] 스튜와 수프와 같은 요리인 'forever food'라고 알려진 몇몇의 매우 흔치 않은 먹거리를 논의할 것입니다.

[본문] [13] We'll also be learning some useful new vocabulary, all of which you can download, along with a worksheet for this programme, at our website, bbclearningenglish.com.
[직역] 우리는 또한 몇몇 쓸모있는 새로운 낱말들을 배우게 될 것입니다. 그리고 그것들의 거의 모두를 당신은 우리의 웹사이트인 bbclearningenglishcom에서 이 프로그램의 워크시트와 함께 다운로드할 수 있습니다.

[본문] [14] But let's get back to forever food, and a Bangkok restaurant called, Wattana Panich, that's famous for a soup which has been cooking for over 50 years!
[직역] 그런데 'forever food(씨 먹거리)'와 [[50년이 넘도록 조리되어 오고 있는] 수프로 유명한] Wattana Panich라고 불리는 Bangkok의 식당으로 돌아가 봅시다.

[본문] [15] Here's radio listener, David Shirley, who called BBC World Service programme, The Food Chain, after tasting the soup himself:
[직역] 여기에 라디오 청취차인 David Shirley가 있습니다. 그런데 그는 그 수프를 스스로 테스트를 해 본 다음에 비비씨 월드 서비스 프로그램 더후드체인에 전화했습니다.

[본문] [16] I had never heard of a perpetual stew before, but the first time I'd ever heard about it was when I was in Bangkok.
I had never heard of a perpetual stew before, but the first time {when} I'd ever heard about it was when I was in Bangkok.
[직역] 나는 예전에는 영구적인 스튜라는 말을 들어본 적이 결코 없었습니다. 그런데 [내가 그것에 관해 언제인가 듣게 된] 처음 시간은 [내가 Bangkok에 있을 때]였습니다.

[본문] [17] I found a stew that had been simmering for fifty years.
[직역] 나는 [50년이 넘게 부글부글 끓고 있는] 스튜를 찾아냈습니다.

[본문] [18] David tasted perpetual stew, a pot into which ingredients are placed and cooked continuously.
[직역] David는 [식자재가 그 안쪽으로 놓이고 지속적으로 요리되는] 냄비인 영구적인 스튜를 먹어 보았습니다

[본문] [19] The pot is never completely emptied.
[직역] 냄비는 결코 완전히 비지 않습니다.

[본문] [20] Instead, new ingredients and water are added when necessary and left simmering - cooking at a temperature just below boiling so that the food bubbles gently.
[직역] 대신에 [필요하고 부글부글 끓어 있으려면] 새로운 식자재와 물이 보태어집니다. (즉, simmering은) [음식이 약하게 보글보글 끓도록] 단지 끓는 점 바로 아래의 온도에서 요리되는 것입니다

[본문] [21] A 50-year-old soup might not be to everyone's taste, but forever foods are surprisingly common.
[직역] 50년 된 수프는 모든 사람의 입맛에 맞지 않을 수도 있습니다. 그러나 '씨 먹거리(forever foods)'는 놀랄 만큼 흔합니다.

[본문] [22] And, Phil, I have a question for you about Wattana Panich's 50-year-old soup.
[직역] 그리고 필, 나는 Wattana Panich의 50년 된 수프에 관해 당신에게 물어볼 게 있습니다.

[본문] [23] What do you think is the main ingredient?
[직역] 가장 중요한 식자재가 무엇이라고 당신은 생각하십니까?



[본문] [24] Is it:
[직역] 이것입니다.

[본문] [25] a) beef b) chicken or, c) vegetables?
[직역] ⒜ 쇠고기 ⒝ 치킨 아니면, ⒞ 채소.

[본문] [26] Oh, I think vegetables.
[직역] 아 나는 채소라고 생각합니다.

[본문] [27] I think that's probably safer.
[직역] 나는 [그것이 아마도 안심할 수 있다] (라고) 생각합니다.

[본문] [28] OK.
[직역] 오케이

[본문] [29] Well, we'll find out the correct answer later in the programme.
[직역] 그래요 우리는 나중에 프로그램에서 맞는 대답을 알아낼 것입니다.

[본문] [30] It's not just Bangkok where people cook forever foods.
[직역] [사람들이 'forever foods(씨 먹거리)'를 조리하는 곳]이 단지 Bangkok 만은 아닙니다

[본문] [31] Fuchsia Dunlop is a writer and cook specialising in Chinese food.
[직역] Fuchsia Dunlop은 작가이면서 중국 음식에 전문화된 요리사입니다

[본문] [32] Here, she tells BBC World Service programme, 'The Food Chain', about a Chinese stew that is rumoured to be 100 years old:
[직역] 여기 그녀가 비비씨 월드 서비스 프로그램 food chain에 [100년이 되었다는 소문이 있는] 중국의 스튜에 대해 알리고 있습니다.

[본문] [33] In China they sometimes, you know, professionals talk about having a b - inian laolu which means, like, a 100-year-old-broth.
[직역] 중국에서 그들 즉 전문가들은 때때로, 있잖아요, [거 뭐냐, 100년된 스프를 뜻하는] Bainiab laolu를 갖는 것에 대해 이야기합니다

[본문] [34] So, I don't know if this is strictly true, but theoretically as long as you have a good practice of hygiene - which is to say that you always skim it, and boil it every day, and also replenish it as needed with more water, more salt, more spices, and you know, you keep tasting - then it just gets richer and richer.
[직역] 그래서 나는 이것이 strictly true(엄격한 사실)인지는 알지 못합니다. 그러나 이론상으로 당신이 [[당신이 잘 항상 그것을 깨끗이 걷어낸다] 라는 것을 말해야만 하는] 위생을 실천하고 그리고 또한 그것을 매일 끓이고 그리고 물을 조금 더 넣고 소금도 좀더 넣고 양념도 좀 더 넣고 (해서) 필요한 대로 그것을 다시 채우고, 그리고 있잖아요. 당신은 맛이 나도록 계속해야 합니다. 그러면 그것은 정말 더 진해지고 더 진해집니다.

[본문] [35] Cooks need to replenish a forever stew, to fill it up again with fresh ingredients before it's completely eaten.
[직역] 요리사는 영원한 스튜를 다시 채울 필요가 있습니다. (즉,) [그것을 완전히 먹어 치우기 전에,] 신선한 식자재로 그것을 한 번 더 메웁니다

[본문] [36] By being regularly replenished, some dishes are rumoured to last 100 years.
[직역] 정기적으로 다시 채움으로 몇몇의 요리는 100년까지 지속되고 있다는 소문이 있습니다

[본문] [37] Wow, that is a long time!
[직역] 와우, 그것은 긴 시간입니다.



[본문] [38] Fuchsia doesn't know if it's strictly true, or completely true, that the same stew has really lasted 100 years, but she thinks it's possible in theory, as long as it's kept safe and hygienic through boiling.
Fuchsia doesn't know if it's strictly true, or completely true, that the same stew has really lasted 100 years, but she thinks {that} it's possible in theory, as long as it's kept safe and hygienic through boiling.
[직역] Fuchsia는 [[동일한 스튜가 진짜로 100년 동안 지속되어 오고 있다 (라는 것이)] strictly true(엄격한 진실)인지 completely true(완전한 진실)인지는] 알지 못합니다. 그러나 그녀는 그것이 (계속적으로) 끓여서 안전하고 위생적으로 지켜지고 있는 한 이론상으로는 그것이 가능하다고 생각합니다

[본문] [39] Professor Martha Carlin is a historian with a special interest in medieval cookery.
[직역] Martha Carlin 교수는 중세의 요리법에 특별한 관심을 가진 사학자입니다.

[본문] [40] Here, she explains to BBC World Service programme, 'The Food Chain', why long-lasting foods could have been familiar to people in the Middle Ages:
[직역] 여기에 그녀는 비비씨 월드 서비스 프로그램 food chain에 [왜 오래 지속되는 음식이 중세 시대에 사람들에게 친숙해 올 수가 있었을까]를 설명합니다.

[본문] [41] In theory, it would make sense to think that people who didn't have matches or fire starters, for whom starting a fire from scratch was quite a cumbersome process, would naturally want to keep a stew pot bubbling if they had the means to do that, and to avoid the labour of constantly restarting the fire, and also to make sure that they had a hot meal waiting at any time.
[직역] [이론상으로 〔[성냥이나 불 키는 것을 갖고 있지 않아서,] [불을 맨 처음부터 켜는 것이 상당히 번거로운 과정인〕 사람들이 [만약 그들이 〈그것을 하고〉 그리고 〈거듭 불을 다시 켜는 수고로움을 피하고〉 그리고 〈또한 [그들이 언제라도 더운 음식이 기다리게 하게 한다]고 확신할 수 있는〉 수단을 자연스럽게 가진다면,] 스튜 솥이 보글보글 끓게 유지하고 싶을 수도 있다] 라는 것을 생각하는 것]은 말이 됩니다.

[본문] [42] Having hot food bubbling away on the fire means there' is always something ready to eat, and avoids having to start a fire from scratch.
Having hot food bubbling away on the fire means {that} there' is always something ready to eat, and avoids having to start a fire from scratch.
[직역] 〈더운 음식이 불 위에서 떨어져 보글거리게 한다는 것〉은 [〈(언제라도) 먹을 수 있고 그리고 맨 처음부터 시작해야만 것을 피할 수 있는〉 무언가가 항상 있다] (라는 것을) 의미합니다.

[본문] [43] When you do something, like cook food or make a fire, from scratch, you do it from the beginning, without the help of anything that has already been made.
[직역] 당신이 음식을 만들거나 불을 피우는 것과 같이 무언가를 맨 처음부터(from scratch) 하면, 당신은 그것을 [이미 만들어진] 무엇의 도움이 없이 처음부터 합니다.

[본문] [44] Starting a fire is also cumbersome, an adjective meaning difficult to do, taking time and effort.
[직역] 불을 새로 피우는 것은 또한 cumbersome 합니다. (즉, cumbersome은) 하기가 어려운 즉, 시간과 수고로움이 드는 것을 뜻하는 형용사입니다.

[본문] [45] But Professor Carlin says only rich families were able to afford enough wood to keep a fire going all day.
[직역] 그러나 Carlin 교수는 [단지 부유한 가족들 만이 〈불이 하루 종일 계속 피어 있도록 견딜 수 있을 만큼〉 충분한 목재를 허용하는 여유를 가질 수 있다] (라고) 말합니다.

[본문] [46] Anyway, all this talk of food has made me hungry, Beth, so what was the answer to your question?
[직역] 어쨌든 모든 이 먹거리의 대화는 나를 배고프게 만들었습니다, 베스 그래서 무엇이 당신의 질문에 대한 답입니까?

[본문] [47] Ah, I asked you what the main ingredient is in the Bangkok stew, and you said vegetables.
[직역] 아하 나는 당신에게 [Bangkok 스튜의 가장 큰 식자재가 무엇인지]를 물었습니다. 그리고 당신은 채소라고 말했습니다.

[본문] [48] And I'm afraid that's wrong.
[직역] 그런데 나는 [그것이 틀리다](라고) 걱정합니다.

[본문] [49] It was, in fact, beef.
[직역] 사실 그것은 소고기였습니다.

[본문] [50] OK, let's recap the vocabulary we've learned in this programme about forever foods such as perpetual stew, a pot of stew into which new ingredients are regularly added, allowing the dish to be eaten over a long time.
[직역] 오케이 우리가 이 프로그램에서 배워 온 예를 들어 'perpetual stew'와 같은 'forever foods'에 관한 낱말들을 살펴봅시다. (즉,) [그 안으로 〈긴 시간 동안에 걸쳐 먹고 있는 요리를 허용하는〉 새로운 식자재들이 정기적으로 더해지는] 스튜의 냄비(입니다).

[본문] [51] When food is simmering, it's cooking at a temperature slightly below boiling so that it bubbles gently.
[직역] 음식이 'simmer'를 하면, [그것이 약하게 보글보글 끓도록] 그것은 끓는 점 약간 아래의 온도에서 요리되고 있습니다.



[본문] [52] The verb replenish means to fill something up again.
[직역] 동사 'replenish'은 [무언가가 한 번 더 메우다] 라는 의미입니다.

[본문] [53] If something is not strictly true, it's not completely or entirely true.
[직역] 만약 무언가가 'strictly true'가 아니면, 그것은 완전하거나 전적으로 진실이 아닙니다.

[본문] [54] When you do an activity such as cooking, from scratch, you do it from the beginning, without using anything that has already been made.
[직역] 당신이 처음부터('from scratch') 예를 들어 요리하기와 같은 활동을 하면, 당신은 그것을 [이미 만들어진] 무엇을 사용하지 않고 처음부터(from the beginning) 합니다.

[본문] [55] And finally, if an activity is cumbersome, it's difficult to do and takes a lot of time and effort.
[직역] 그리고 마지막으로 만약 활동이 'cumbersome' 하면, 그것은 하기가 어렵고 많은 시간과 수고로움이 있어야 합니다.

[본문] [56] Once again, our six minutes are up.
[직역] 한 번 한 번 더 우리의 6분 영어가 끝났습니다

[본문] [57] Remember to visit our website, bbclearningenglish.com, where you'll find a worksheet and a quiz related to this programme, and we'll see you again soon for more trending topics and useful vocabulary, here at 6 Minute English.
[직역] 우리의 웹사이트인 bbclearningenglishcom을 방문하는 것을 기억하십시오. 그리고 거기서 당신은 이 프로그램과 관련된 워크시트와 퀴즈를 찾아낼 것입니다. 그리고 우리는 보다 더 유행하는 주제와 도움이 되는 어휘를 위해 여기 6분 영어에서 당신을 다시 곧 보게 될 것입니다.

[본문] [58] Goodbye for now!
[직역] 이제 안녕

[본문] [59] Would you eat a stew that's been in a pot for 50 years?
[직역] 당신은 50년 된 냄비 안에 있어 왔던 스튜를 먹겠습니까?

[본문] [60] Beth and Phil discuss this and teach you some new vocabulary.
[직역] 베스와 필이 이것을 논의합니다. 그리고 당신에게 몇몇의 새로운 어휘를 가르칩니다


pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/3052을 클릭하세요.

[Blog Home]

 



이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다

  • 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/3053
  • 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/3054
  • 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
  • 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
  • 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/3052

 



아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.

 



[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기



오디오 듣기

 


 

 

300x250