How is divorce talked about in different countries? Georgie and Phil teach you some new vocabulary.
이혼이 서로 다른 나라에서 어떻게 이야기됩니까? 죠지와 필이 당신에게 몇몇의 새로운 어휘를 가르칩니다.
이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Divorce: Why does it happen?' 입니다.
해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.
[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요)
[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다 /
[본문] [03] I'm Phil.
[직역] 나는 필입니다.
[본문] [04] And I'm Georgie.
[직역] 그리고, 나는 죠지입니다.
[본문] [05] In the words of a famous 1960s pop song, 'breaking up is hard to do'.
[직역] 유명한 1960년대 팝송의 노랫말에서 헤어지는 것은 하기 힘듭니다.
[본문] [06] Divorce, when a married couple who no longer want to be together separate, can be one of life's toughest experiences.
[직역] [[더 이상 함께 있고 싶지 않는] 결혼한 두 사람이 갈라질 때,] 이혼은 삶에서 가장 힘든 경험 중의 하나일 수 있습니다.
[본문] [07] During the 1990s, divorce rates in Europe and America were the highest in the world, with almost half of all marriages ending in divorce.
[직역] 1990년대 동안에 유럽과 미국의 이혼율은 모든 결혼의 거의 절반이 이혼으로 끝날 정도로 세계에서 가장 높았습니다
[본문] [08] But since then, the trend has reversed and divorce rates in the West have slowed.
[직역] 그러나 그때부터 흐름이 뒤바뀌었고 서양에서 이혼율은 줄어들어 왔습니다.
[본문] [09] Meanwhile, however, the number of couples divorcing in other parts of the world is on the rise.
[직역] 그러나 그 사이에 세계의 그 밖의 지역에서 이혼하는 커플의 숫자는 늘어나고 있습니다.
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
[본문] [10] In this programme we'll be hearing how divorce is talked about in different countries.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 [서로 다른 나라에서 이혼이 어떻게 말해지고 있는 지]를 듣고 있을 것입니다.
[본문] [11] And, as usual, we'll be learning some useful new vocabulary.
[직역] 그리고 늘 그렇듯이 우리는 몇몇 쓸모있는 새로운 낱말들을 배우고 있을 것입니다.
[본문] [12] But first, I have a question for you, Georgie.
[직역] 그러나 먼저 나는 당신에게 질문이 있습니다, 죠지.
[본문] [13] In Britain, one day of the year in particular is known by divorce lawyers and relationship counsellors as 'Divorce Day', but which day is it?
[직역] 영국애서 1년 중에 특히 어느 하루가 이혼 전문 변호사와 인간관계 카운슬러에게 '이혼의 날'로 알려져 있습니다. 그런데 그것은 어느 날입니까?
[본문] [14] a) Christmas Day b) the first Monday of the new year or, c) Midsummer's Day, the 24th of June?
[직역] ⒜ 성탄절 ⒝ 새해 첫 월요일 아니면 ⒞ 하지인 6월 24일
[본문] [15] Hmm, I think 'Divorce Day' is the first Monday of the year.
[직역] 흠 나는 [이혼의 날은 새해의 첫 월요일이다] (라고) 생각합니다.
[본문] [16] OK, Georgie.
[직역] 오케이 죠지
[본문] [17] We'll find out if that's the correct answer later in the programme.
[직역] 우리는 그것이 맞는 답인지를 프로그램 끝 무렵에 알아볼 것입니다
[본문] [18] Getting married very young, and differences between partners' backgrounds or interests are two common causes for couples to grow apart.
[직역] 아주 어려서 결혼하는 것과 부부 사이의 배경이나 관심의 다름은 커플들이 헤어지는 두 개의 흔한 원인입니다.
[본문] [19] Today, Marina Adshade is a professor at the University of British Columbia who studies the economics of sex and relationships, but her life has a very different beginning, as she told BBC World Service programme, The Global Story:
[직역] 오늘날 Marina Adshade는 [성과 관계의 경제학을 연구하는] 영국 Columbia 대학교의 교수입니다. 그러나 그녀의 삶은 [그녀가 비비씨 월드 서비스 프로그램 Global Story에 말했던 것처럼] 매우 다른 출발을 가졌습니다.
[본문] [20] I married really young, I had no education, I married somebody who is older than me, who had a lot of education and our relationship worked well for a while.
[직역] 나는 정말 어려서 결혼했습니다. 나는 교육을 받지 못했습니다. 나는 [나 보다 나이가 많은] 사람과 결혼했습니다. 그런데 그는 많이 배웠고 우리의 관계는 얼마 동안은 잘 작동했습니다.
[본문] [21] And then in my late 20s I decided to go back to school, I no longer wanted to be a stay-at-home mother which was what I was doing in my 20s, and that change in our situation for us just became completely unresolvable.
[직역] 그러고 나서 나의 20대 후반에 나는 학교에 다시 가려고 마음을 먹었습니다. 나는 더 이상 [내가 나의 20대에 하던 것이었던] 집순이 엄마가 되고 싶지 않았습니다. 그래서 우리에게 온 우리들의 환경에 있는 그러한 변화가 이제 완전히 풀 수 없게 되었습니다.
[본문] [22] And I think this is true for a lot of marriages because people's situation changes over their lives, maybe they want children then maybe they change their minds.
[직역] 그리고 나는 [[사람들의 상황이 그들이 살아가면서 바뀌기 때문에] 많은 부부들에게 이것은 사실이다] (라고) 생각합니다. 어쩌면 그들은 아이를 원하다가도 어쩌면 그들은 그들의 마음을 바꿀 수도 있습니다.
[본문] [23] Marina started her married life as a stay-at-home mum - a woman who stays home to take care of the children and manage the household.
[직역] Marina는 그녀의 결혼 생활을 집순이 엄마로 시작했습니다. (즉, stay-at-home mum란) 아이들을 돌보고 집 살림을 다루려고 집에 박혀 있는 여성(입니다).
[본문] [24] Marina married an older man, and although their relationship started well, over time they developed different ideas about what they wanted from life.
[직역] Marina는 나이가 더 많은 사람과 결혼했습니다. 그리고 그들의 관계가 잘 시작하기는 했지만, 시간이 흐르면서 그들은 [삶에서 그들이 원하는 것]에 관한 서로 다른 생각을 키워 나갔습니다.
[본문] [25] Marina and her husband changed their minds - they changed an earlier decision they had made.
Marina and her husband changed their minds - they changed an earlier decision {which/that} they had made.
[직역] Marina와 그녀의 남편은 그들의 마음을 바꾸었습니다. (즉,) 그들은 그들이 했던 처음의 결정을 바꾸었습니다.
[본문] [26] Growing apart is one of the most frequently given reasons for divorce, and eventually Marina and her husband's problems became unresolvable - not able to be fixed or satisfactorily ended.
[직역] 사이가 멀어지는 것은 이혼의 가장 자주 주어지는 이유 중의 하나입니다. 그리고 결국 Marina와 그녀의 남편의 문제는 풀 수 없게 되었습니다. (즉, unresolvable은) 바로잡거나 만족하게 끝낼 수 없게 됩니다.
[본문] [27] Marina's experience is typical of someone who finds themself trapped in a marriage that no longer works.
[직역] Marina의 경험은 [[이미 고장난] 결혼에 자기 자신이 갇혀 있다는 것을 알아낸] 사람을 대표합니다.
[본문] [28] Yet unfortunately, due to economic or emotional reasons, many people stay trapped.
[직역] 그렇지만 불행하게도 경제적이거나 정서적인 이유 대문에 많은 사람들이 머물러 갇혀 지냅니다.
[본문] [29] So, what can be done?
[직역] 그래서 무엇이 되어질 수 있습니까?
[본문] [30] Now, some countries are looking to the authorities, rather than the couple themselves, for a solution.
[직역] 이제 몇몇 나라는 해결책을 찾아 부부 그들 자신 보다 당국에 기대합니다.
[본문] [31] Here, Lucy Hockings, presenter of BBC World Service's The Global Story and divorce counsellor, Joanna Gosling, discuss a new strategy being used in China:
[직역] 여기에 비비씨 월드 서비스 Global Story의 진행자인 Lucy Hockings와 이혼 상담 전문가인 Joanna Gosling가 중국에서 사용되고 있는 새로운 전략을 논의합니다.
[본문] [32] There was an interesting thing they did in China where they introduced this cooling-off period.
There was an interesting thing {which/that} they did in China where they introduced this cooling-off period.
[직역] [그들이 [그들이 이러한 냉각기를 소개했던] 중국에서 했던] 재미있는 일이 있었습니다.
[본문] [33] So, the government enforced this.
[직역] 그래서 정부가 이것을 강요했습니다.
[본문] [34] Does that work when the government intervenes in a situation like this and makes people behave or do things in a certain way?
[직역] [이와 같은 상황에서 정부가 개입하고 사람들이 어떤 방식으로 행동하거나 일하게 하면,] 그것이 작동합니까?
[본문] [35] If nothing changes in the dynamic between two people, being told that they've got to cool off and wait a bit longer, I don't think is going to make them suddenly realise that they want to be together.
[직역] 만약 두 사람 사이의 역학 관계에 아무것도 바뀌지 않았다면 나는 [[그들이 냉각기를 갖고 조금 더 오래 기다려야 한다] 라는 말을 듣는 것이 [그들이 함께 있고 싶어한다] 라는 것을 그들이 갑자기 깨닫게 될 것이다] (라고) 생각하지 않습니다.
[본문] [36] It might be an idea for states to invest in communication programmes for these couples 'cause that's invariably why relationships fall apart.
[직역] [그것이 변함없이 관계가 다 허물어질 정도인 이유이기 때문에,] 나라가 〈이들 부부들을 위해 의사소통 프로그램에 투자한다는 것〉이 아이디어일 수도 있습니다.
[본문] [37] In response to rising divorce rates, in 2021 the Chinese government introduced a 30-day cooling-off period for couples wanting to separate.
[직역] 늘어나는 이혼율에 대응하여 2021년에 중국 정부는 헤어지고 싶어하는 부부에게 30일 내놓았습니다 냉각기를.
[본문] [38] A cooling-off period is a period of time in which two groups who are arguing can try to improve the situation before taking further action.
[직역] 냉각기란 [[다투고 있는] 두 그룹이 더 이상의 행동을 하기 전에 상황을 개선하려고 애쓸 수 있는] 일정 기간의 시간입니다
[본문] [39] However, it's unusual for governments to intervene - to become involved - in people's private lives this way.
[직역] 하지만 정부가 사람들의 사사로운 삶에 이렇게 개입한다는 것 즉, 관여한다는 것은 흔치 않습니다
[본문] [40] Joanna doubts a cooling-off period will work, especially as the main reason for relationships failing is non-communication.
Joanna doubts {that} a cooling-off period will work, especially as the main reason for relationships failing is non-communication.
[직역] Joanna는 [특히 관계 실패의 가장 큰 까닭이 없는 의사소통이기 때문에], [냉각기가 작동할 지]를 의심합니다.
[본문] [41] She says a lack of communication is invariably - or always - the reason for divorce.
She says {that} a lack of communication is invariably - or always - the reason for divorce.
[직역] 그녀는 [부족한 의사소통이 변함없이 또는 항상 이혼의 이유이다] (라고) 말합니다.
[본문] [42] On the plus side, by communicating openly, maybe with the professional help of a relationship counsellor, saving a marriage is possible.
[직역] 어쩌면 인간관계 카운슬러의 전문적인 도움과 함께 하고 긍정적으로 터놓고 의사소통을 하면 결혼을 지키는 것은 가능합니다.
[본문] [43] I think it's time you reveal the answer to your question, Phil.
[직역] 필, 나는 [당신이 당신의 물음에 답을 내놓을 시간이다] (라고) 생각합니다.
[본문] [44] You asked about 'Divorce Day' in Britain, and I guessed it was the first Monday of the new year.
[직역] 당신은 영국의 이혼의 날을 물었습니다. 그리고 나는 [그것은 새해 첫 월요일이다] (라고) 가늠했습니다.
[본문] [45] Good guess Georgie, because that's the correct answer!
[직역] 멋진 추측이네요! 죠지, 왜냐하면 그것은 맞는 대답입니다.
[본문] [46] 'Divorce Day' is the first Monday of the year.
[직역] 이혼의 날운 그 해의 첫 월요일입니다.
[본문] [47] OK, let's recap the vocabulary we've learned in this programme, starting with stay-at-home mum, a phrase for a woman who stays home to care for her children and manage the household.
[직역] 오케이 'stay-at-home mum'으로 시작하면서 우리가 이 프로그램에서 배워온 낱말들을 살펴봅시다. (즉, 'stay-at-home mum'은) 그녀의 아이들을 보살피고 집 살림을 다루려고 집에 박혀서 사는 여성에 대한 구입니다.
[본문] [48] If you change your mind, you change an earlier decision you made or opinion you had.
[직역] 만약 당신이 당신의 마음을 바꾸면, 당신은 당신이 했던 보다 앞서의 결정이나 당신이 가졌던 의견을 바꿉니다.
[본문] [49] If a problem is unresolvable, it cannot be satisfactorily solved or fixed.
[직역] 만약 어떤 문제가 'unresolvable'이면 그것은 만족하게 해결하거나 바로잡을 수 없습니다.
[본문] [50] A cooling-off period is a period of time for two people to try to resolve their differences.
[직역] 냉각기란 그들의 다름을 해결하도록 애쓰게 하는 두 사람의 일정 기간의 시간입니다.
[본문] [51] It can also mean an agreed length of time in which someone can change their mind about something they've agreed to buy.
[직역] 그것은 [또한 [누군가 [그들이 사 주기로 약속했던] 무언가에 관한 그들의 마음을 바꿀 수 있는] 약속된 시간의 길이이다] (라는) 속내입니다.
[본문] [52] To intervene means to become involved in a difficult situation in order to improve it.
[직역] 'intervene'은 〈어려운 상황을 개선하려고 그것에 관련되게 되다 (라는)〉 속내입니다.
[본문] [53] And finally, the adverb invariably means always.
[직역] 그리고 마지막으로 부사 'invariably'은. 항상이라는 속내입니다.
[본문] [54] Once again our six minutes are up, but remember to join us again next time for more trending topics and useful vocabulary.
[직역] 한 번 한 번 더 우리의 6분 영어가 끝났습니다. 그러나 보다 유행하는 주제와 쓸모있는 어휘를 위해 다음에도 우리와 함께하는 것을 기억해 주십시오.
[본문] [55] Goodbye for now!
[직역] 이제 안녕.
[본문] [56] How is divorce talked about in different countries?
[직역] 이혼이 서로 다른 나라에서 어떻게 이야기됩니까?
[본문] [57] Georgie and Phil teach you some new vocabulary.
[직역] 죠지와 필이 당신에게 몇몇의 새로운 어휘를 가르칩니다.
pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/2964을 클릭하세요.
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/2965
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/2966
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/2964
아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.
[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기