BBC Learning English 6 Minute English 2022-04-21자 “Discoveries of the Deep Sea” 에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주에는 what, how, who 관계사가 한꺼번에 들어가 있는 문장과 5개의 등위절이 하나로 묶인 긴 인터뷰 문장, 그리고 현재분사와 동명사간 혼동하기 쉬운 구문이 포함된 문장 등 세 문장을 살펴보겠습니다.
1. what, how, who 관계사
아래 문장은 그리 어렵지는 않습니다. 그러나 한 문장에 세개의 관계사가 들어간 문장이라 한번 더 살펴 보고 싶었습니다.
[30/56] What upset the young Desmond was how his mother was treated by some white South Africans who would take advantage of her - treat her unfairly for their own benefit.
다음은 what 관계대명사절로 문장성분은 주어입니다.
What upset the young Desmond
어린 Desmond를 화나게 한 것은
다음은 보어인 how 관계 부사절입니다.
how his mother was treated by some white South Africans who would take advantage of her
그의 어머니가 [그녀를 이용만 하곤 했던] 몇몇 백인 남아공화국 사람들에게 취급된 방식
이 문장에서 who는 선행사가 「white South Africans」인 주격의 관계대명사입니다.
전체 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
[어린 Desmond를 화나게 한 것]은 [그의 어머니가 [그녀를 이용만 하곤 했던] 몇몇 백인 남아공화국 사람들에게 취급된 방식]이었습니다.
2. 5개의 등위절로 구성된 인터뷰 문장
다음 문장은 등위절 5개가 하나로 묶인 인터뷰 문장입니다. 개별 문장은 크게 어렵지 않습니다.
[35/56] …⑴they handcuffed her, ⑵and they walked with her in the streets, she was paraded, ⑶and then when the court case was heard my wife was acquitted - ⑷but they had done what they wanted to do which was humiliate her, ⑸and in the process hit at me.
각각의 문장을 살펴보겠습니다. 특별한 설명이 필요 없는 문장은 직역만 하겠습니다.
⑴…they handcuffed her,
⑴그들은 그녀에게 수갑을 채웠습니다.
⑵and they walked with her in the streets, she was paraded,
⑵그리고 그들은 거리에서 그녀를 데리고 걸었습니다, 그녀는 가두행진 당했습니다
⑶and then when the court case was heard my wife was acquitted –
⑶그리고 그 다음에 법정에서 공판이 이루어졌는데, 내 아내는 무죄를 선고받았습니다
⑷but they had done what they wanted to do which was humiliate her,
‘had done’은 과거분사 결과 구문입니다. ‘해 버렸다’의 뉘앙스.
「what they wanted to do」은 what 관계대명사절로 문장성분은 목적어입니다.
which는 계속적 용법의 관계대명사입니다. 선행사는 what 관계사절의 내용입니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
⑷그들은 [그들이 하고 싶은 짓]을 해 버렸습니다, 그런데 그것은 그녀에게 굴욕감을 주었습니다.
⑸and {they} in the process hit at me.
⑸그런데 (그들은) 그 과정에서 나를 겨냥했습니다.
★ handcuff 수갑을 채우다
★ hit at ~ “~를 겨냥하다’
★ hear ‘(법정에서) 심리[공판]를 갖다’
전체 내용을 종합하면 다음과 같습니다.
⑴그들은 그녀에게 수갑을 채웠습니다.
⑵그리고 그들은 거리에서 그녀를 데리고 걸었습니다, 그녀는 가두행진 당했습니다
⑶그리고 그 다음에 법정에서 공판이 이루어졌는데, 내 아내는 무죄를 선고받았습니다
⑷그들은 그들이 하고 싶은 짓을 해 버렸습니다, 그런데 그것은 그녀에게 굴욕감을 주었습니다.
⑸그런데 (그들은) 그 과정에서 나를 겨냥했습니다.
3. as a way of healing divisions
다음은 인터뷰 문장입니다. 문장이 다소 길지만, 문맥이 크게 어렵지는 않습니다.
[41/56] ⑴Archbishop Tutu describes the event as "near unforgivable" ⑵but, in fact, he did forgive the white police officers, ⑶and in 1991, at the end of apartheid, he started the Truth and Reconciliation Commission as a way of healing divisions between black and white communities.
문장은 크게 세 개의 등위절로 구성되어 있습니다. 각각의 절을 살펴보겠습니다.
⑴Archbishop Tutu describes the event as "near unforgivable"
⑴Tutu 대주교는 그 사건을 ‘거의 용사할 수 없는’으로 기술했습니다
⑵but, in fact, he did forgive the white police officers,
⑵그러나 사실 그는 그 백인 경찰들을 용서했습니다.
⑶and in 1991, at the end of apartheid, he started the Truth and Reconciliation Commission as a way of healing divisions between black and white communities.
‘Truth and Reconciliation Commission’ 진실과 화해 위원회
‘healing divisions ~’은 ‘분열을 치료하는 것’’이라는 뜻의 동명사구입니다. healing은 현재분사나 명사로 divisions를 수식하는 것이 아니라 동명사입니다. division 역시 ‘부서’라는 의미가 아니라 ‘분열’이라는 뜻입니다. division이 between A and B 구문과 함께 사용하면 ‘A와 B간의 분열’이란 뜻이 됩니다.
따라서 ‘‘healing divisions’는 ‘치료 부서’라는 뜻이 아니라 ‘분열을 치유하는 것’이란 뜻입니다.
다음은 이 문장을 직역한 것입니다.
⑶아파르트헤이드의 종료 시기인 1991년에, 그는 흑인과 백인 공동체 간의 분열을 치유하기 위한 방법으로 진실과 화해 위원회를 시작했습니다.
다음은 전체 문장을 직역한 것입니다.
⑴Tutu 대주교는 그 사건을 ‘거의 용사할 수 없는’으로 기술했습니다
⑵그러나 사실 그는 그 백인 경찰들을 용서했습니다.
⑶아파르트헤이드의 종료 시기인 1991년에, 그는 흑인과 백인 공동체 간의 분열을 치유하기 위한 방법으로 진실과 화해 위원회를 시작했습니다.
(끝)
(이번 주 전체 문장)
https://softca.tistory.com/1560
(전주 자료)
https://softca.tistory.com/1550