BBC Learning English 6 Minute English 2022-01-13자 “Inventing languages”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주에는 비제한적 용법의 관계대명사절과 비교적 긴 인터뷰 문장을 살펴보겠습니다.
1. 비제한적 관계대명사 which
다음 문장에는 관계대명사 which가 사용되고 있습니다.
[14/69] Changes like these happen because, unlike say, Latin, which no-one speaks day-to-day, English is a living language - a language {which/that} people speak and use in their ordinary lives.
because 절 안에는 다음과 같은 어구가 삽입되어 있습니다.
unlike say, Latin, which no-one speaks day-to-day
say는 감탄사로 보아야 합니다. ‘아!, 저!’ 등의 뉘앙스로 생각됩니다. 문장으로 볼 때 동사나 명사로 볼 수 있는 구조가 아닙니다.
which는 목적격 관계대명사입니다.
전통적인 문법에서는 관계대명사 앞에 콤마가 있으면 대개 계속적 용법으로 설명하는 것 같습니다. 그런데 관계대명사절이 콤마로 둘러 싸여 있으면 이를 비제한적 용법의 관계대명사라고 합니다. 비제한적 용법은 마치 삽입절처럼 앞의 선행사를 부연 설명하는 뉘앙스를 줍니다. 우리말로 직역할 때는 “어쩔 수 없이 제한적 용법처럼” 번역합니다.
Changes like these happen because, unlike say, Latin, which no-one speaks day-to-day, English is a living language - a language {which/that} people speak and use in their ordinary lives.
[자, [지금은 아무도 일상적으로는 말하고 있지 않은] 라틴어와 달리, 영어는 사람들이 그들의 일상적인 삶에서 말하고 사용하는 언어인 살아 있는 언어이기 때문에], 이와 같은 변화가 발생합니다.
2. and와 so 등위접속사로 연결된 긴 인터뷰 문장
다음 문장은 비교적 긴 인터뷰 문장인데 and 접속사와 so로 연결된 3개의 등위절을 포함하고 있습니다. 마지막 so로 연결된 문장이 다소 복잡해 보입니다.
[28/69] ⑴What she had was an entire list of nouns, a whole list of nouns - many of them godly, many of them not, ⑵and she would drop them into songs using Latin grammar and other Latin words, ⑶so it's not a language proper in the way that we understand it now, because really when we talk about a language it's not just the vocabulary, it's the grammar – nevertheless, we still kind of look on her as the patron saint of modern conlanging.
⑴번 문장입니다.
⑴What she had was an entire list of nouns, a whole list of nouns - many of them godly, many of them not,
What she had는 ‘그녀가 가진 것은’의 뜻입니다. what은 관계대명사이고 목적격입니다. 즉, what은 관계사절 내에서 목적어입니다. 반면, what관계사절은 문장의 주어입니다.
콤마는 접속사라고 보기보다 동격의 콤마로 보입니다. 대시는 앞의 내용을 부연설명해 주는 기능을 합니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
⑴[그녀가 가졌던 것은] 명사의 완전한 목록 즉, 그들 중의 다수는 신과 관련되고 그들 중의 다수는 아닌 전체적인 명사의 목록이었습니다.
⑵번 문장입니다. 직역만 하겠습니다.
⑵and she would drop them into songs using Latin grammar and other Latin words,
⑵그리고 그녀는 그것들을 라틴어 문법과 다른 라틴어 단어를 사용하여 노래에 넣으려 했습니다
⑶번 문장입니다.
because 종속절을 갖는 복문입니다.
⑶so it's not a language proper in the way that we understand it now, because really when we talk about a language it's not just the vocabulary, it's the grammar – nevertheless, we still kind of look on her as the patron saint of modern conlanging.
먼저 주절을 봅니다. 이 문장은 형용사 proper를 중심으로 이루어진 형용사구가 language를 후위 수식하는 2형식 문장입니다. proper는 ‘in the way ~”의 부사구의 수식을 받습니다.
that은 명사절을 이끄는 접속사입니다. that 명사절은 way와 동격입니다. 이러한 that접속사를 동격의 that이라고 합니다.
다음은 이를 직역한 것입니다.
so it's not a language proper in the way that we understand it now,
그러므로 그것은 [지금 우리가 그것을 이해하는] 방식으로는 제대로 된 언어는 아닙니다.
이제 because 종속절을 보겠습니다.
because really when we talk about a language it's not just the vocabulary, it's the grammar - nevertheless we still (kind of) look on her as the patron saint of modern conlanging.
이 문장은 when절을 종속절로 갖는 문장입니다. 주절은 아래와 같습니다.
it's not just the vocabulary, it's the grammar
이 문장은 A not B 구문을 도치한 것입니다. 통상적인 원래 문장을 추정하면 아래와 같습니다.
it's the grammar, (it's) not just the vocabulary,
그것은 단지 어휘만이 아니라 문법입니다.
이 문장에서 보통은 두 번째 문장의 it’s는 생략합니다. 다음은 이를 직역한 것입니다.
왜냐하면 [우리가 여전히 그녀를 현대의 언어 만들기의 수호성인으로서 간주함에도 불구하고] 실제로 우리가 언어에 관하여 이야기할 때, 그것은 단지 어휘 만이 아니라 문법이기 때문에
주절을 포함한 ⑶번 문장 전체를 직역하면 다음과 같습니다.
⑶그러므로 [왜냐하면 [우리가 여전히 그녀를 현대의 언어 만들기의 수호성인으로서 간주함에도 불구하고] 실제로 우리가 언어에 관하여 이야기할 때, 그것은 단지 어휘 만이 아니라 문법이기 때문에] 그것은 [지금 우리가 그것을 이해하는] 방식으로는 제대로 된 언어는 아닙니다.
patron saint '수호성인 '
look on ‘구경하다[지켜보다]’
godly 경건한
look on as '~을 ~라고 보다[여기다], .…라고 간주하다'
(끝)
(금주 본분)
https://softca.tistory.com/1321
(지난 주 문장구조분석)
https://softca.tistory.com/1311