BBC Learning English 6 Minute English 2021-08-16자 “Making sense of the census”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주에는 두 개의 「in order to+부정사」구가 명사구로 쓰인 예제로 쓰인 문장과, 긴 인터뷰 문장을 살펴보겠습니다. 긴 인터뷰 문장 중에는 V-ing형이 현재분사로 쓰인 것인지 동명사로 쓰인 것인지 알아 보는 내용이 있습니다.
1. 명사구로 쓰인 in order to+부정사 구
주어가 one, was가 동사 그리고 두 개의 「in order to ~」 부정사구가 보어인 2형식 문장입니다.
[23/57] One was ①in order to figure out who could fight in wars, so basically military conscription and ②in order to find out who could fight in wars {that} ancient governments like the Roman Empire had to find out how many men of a certain age there were.
동사 was에 두 개의 「in order to ~」 부정사구가 and로 연결되어 있는데 품사적으로 이 구는 명사구입니다. 문장이 길어 두개의 문장으로 나누어 각각 나누어 살펴보겠습니다.
먼저 앞부분입니다.
One was in order to figure out who could fight in wars, so basically military conscription
「in order to figure out who could fight in wars」가 명사적으로 사용되고 있습니다. 그리고 이 구가 등위 접속사 so로 「basically military conscription」 명사구와 등위 연결되어 있습니다.
who는 주격의 의문대명사로 ‘누가’라는 뜻입니다. who가 이끄는 절은 명사절이 되어 전치사 out 또는 구동사 ‘figure out’의 목적어가 되고 있습니다.
그래서 이렇게 직역이 됩니다.
하나는 [누가 전쟁에서 싸울 수 있는지]를 산출하기 위한 것 즉, 기본적으로 군대의 징병제입니다.
뒷부분을 살펴보겠습니다.
One was in order to find out who could fight in wars {that} ancient governments like the Roman Empire had to find out how many men of a certain age there were.
이 문장에서는 ‘in wars’ 뒤에 접속사 that이 생략되어 있다는 것을 찾아내는 것입니다. 그리고 이 that은 보통의 경우와 달리 because의 뜻을 갖는 부사절을 이끕니다.
★ who could fight in wars 의문대명사 who가 이끄는 명사절로 ‘전쟁에서 싸울 수 있는 누군가’라는 뜻입니다.
★ like the Roman Empire 전치사명사구로 형용사적 용법으로 사용되어 ‘ancient governments’를 후위 수식합니다. ‘로마 제국과 같은’의 뜻입니다.
★ how many men of a certain age there were ‘how many’의문문 형태의 의문사절로 명사절입니다. 전치사 out 또는 구동사 ‘find out’의 목적어입니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
하나는[[로마 제국과 같은 고대 정부들은 [특정한 나이 대의 남자들이 얼마나 많이 있는지]를 알아내야만 했기 때문에] [누가 전쟁에서 싸울 수 있는지]를 알아내기 위한 것입니다.
이제 이 둘을 합쳐 직역해 보겠습니다.
하나는 [누가 전쟁에서 싸울 수 있는지]를 산출하기 위한 것 즉, 기본적으로 군대의 징병제입니다. 또한, [[로마 제국과 같은 고대 정부들이 [특정한 나이 대의 남자들이 얼마나 많이 있는지]를 알아내야만 했기 때문에] [누가 전쟁에서 싸울 수 있는지]를 알아내기 위한 것입니다.
2. 긴 인터뷰 문장
이 문장은 인터뷰 문장으로 so 등위접속사로 두 개의 문장이 연결되어 있습니다.
두번째 문장이 많이 길고 살펴볼 내용도 제법 있습니다.
[32/57] The 1890 census of the United States was the first in which some kind of electro-mechanical process was used to count people… so instead of armies of clerks reading off census schedules and tabulating these things by hand, for the first time an individual census record would be punched onto a card… so that there were holes in this card representing different characteristics of the person and then those cards could be fed through a machine.
먼저 앞 문장입니다. 문장이 어렵지 않으므로 직역만 하겠습니다.
⑴The 1890 census of the United States was the first {time} in which some kind of electro-mechanical process was used to count people…
미국의 1890년 센서스가 [일부 종류의 전기-기계 절차가 사람을 계측하기 위해 사용된] 최초입니다
다음 문장입니다.
⑵so instead of armies of clerks ①reading off census schedules and ②tabulating these things by hand, for the first time an individual census record would be punched onto a card… so that there were holes in this card representing different characteristics of the person and then those cards could be fed through a machine
먼저 앞부분의 「instead of」 전치사명사구를 살펴볼 필요가 있습니다.
instead of armies of clerks ①reading off census schedules and ②tabulating these things by hand
전치사 ‘instead of’의 목적어 ‘armies of clerks’에 두개의 V-ing 구가 연결되어 있습니다. 이 두가지 V-ing가 현재분사인지 동명사인지 살짝 어렵습니다.
이것은 현재 분사로 보면 두개의 현재분사구가 앞의 명사구를 후위 수식하는 구조가 되어 다음과 같은 뜻이 됩니다.
센서스 일정을 읽고 이것들을 손으로 표로 정리하는 여러 무리의 사무원들 대신에
그런데, 이것은 전체 맥락에 맞지 않습니다. 두 개의 V-ing가 동명사가 되면 이 두 V-ing 동명사의 ‘armies of clerks’가 의미상 주어가 되고 전체 동명사구가 ‘instead of’의 목적어가 됩니다. 그러면 다음의 뜻이 됩니다.
여러 무리의 사무원들이 센서스의 일정을 읽고 이것들을 손으로 표를 정리하는 대신에,
동명사로 보는게 전체적인 맥락에 더 어울립니다.
그래서 여러 무리의 사무원들이 센서스의 일정을 읽고 이것들을 손으로 표를 정리하는 대신에, 최초로 각각의 센서스 기록이 카드에 천공이 될 수도 있었는데, 그래서 이들 카드에는 사람들의 다른 특성을 나타내는 구멍이 있었습니다 그리고 그들 카드들이 기계 속으로 빨려 들어 갔습니다.
(끝)