[영어독해공부] Divorce: Why does it happen? - 영국 BBC 6분 영어 강좌

How is divorce talked about in different countries? Georgie and Phil teach you some new vocabulary.
이혼이 서로 다른 나라에서 어떻게 이야기됩니까? 죠지와 필이 당신에게 몇몇의 새로운 어휘를 가르칩니다.
이 자료는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 재공하는 스크립트를 직역한 것입니다. 이번 주 스크립트의 주제는 'Divorce: Why does it happen?' 입니다.
해석은 철저하게 직역하였습니다. 관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 []를 사용해 묶었습니다. 이 글의 목적은 번역이 아니라 원문을 영어적으로 이해하는 것이기 때문입니다.
[본문] [01] Hello.
[직역] 안녕(하세요)
[본문] [02] This is 6 Minute English from BBC Learning English.
[직역] 여기는 BBC 학습 영어의 6분 영어입니다 /
[본문] [03] I'm Phil.
[직역] 나는 필입니다.
[본문] [04] And I'm Georgie.
[직역] 그리고, 나는 죠지입니다.
[본문] [05] In the words of a famous 1960s pop song, 'breaking up is hard to do'.
[직역] 유명한 1960년대 팝송의 노랫말에서 헤어지는 것은 하기 힘듭니다.
[본문] [06] Divorce, when a married couple who no longer want to be together separate, can be one of life's toughest experiences.
[직역] [[더 이상 함께 있고 싶지 않는] 결혼한 두 사람이 갈라질 때,] 이혼은 삶에서 가장 힘든 경험 중의 하나일 수 있습니다.
[본문] [07] During the 1990s, divorce rates in Europe and America were the highest in the world, with almost half of all marriages ending in divorce.
[직역] 1990년대 동안에 유럽과 미국의 이혼율은 모든 결혼의 거의 절반이 이혼으로 끝날 정도로 세계에서 가장 높았습니다
[본문] [08] But since then, the trend has reversed and divorce rates in the West have slowed.
[직역] 그러나 그때부터 흐름이 뒤바뀌었고 서양에서 이혼율은 줄어들어 왔습니다.
[본문] [09] Meanwhile, however, the number of couples divorcing in other parts of the world is on the rise.
[직역] 그러나 그 사이에 세계의 그 밖의 지역에서 이혼하는 커플의 숫자는 늘어나고 있습니다.
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
[본문] [10] In this programme we'll be hearing how divorce is talked about in different countries.
[직역] 이 프로그램에서 우리는 [서로 다른 나라에서 이혼이 어떻게 말해지고 있는 지]를 듣고 있을 것입니다.
[본문] [11] And, as usual, we'll be learning some useful new vocabulary.
[직역] 그리고 늘 그렇듯이 우리는 몇몇 쓸모있는 새로운 낱말들을 배우고 있을 것입니다.
[본문] [12] But first, I have a question for you, Georgie.
[직역] 그러나 먼저 나는 당신에게 질문이 있습니다, 죠지.
[본문] [13] In Britain, one day of the year in particular is known by divorce lawyers and relationship counsellors as 'Divorce Day', but which day is it?
[직역] 영국애서 1년 중에 특히 어느 하루가 이혼 전문 변호사와 인간관계 카운슬러에게 '이혼의 날'로 알려져 있습니다. 그런데 그것은 어느 날입니까?
[본문] [14] a) Christmas Day b) the first Monday of the new year or, c) Midsummer's Day, the 24th of June?
[직역] ⒜ 성탄절 ⒝ 새해 첫 월요일 아니면 ⒞ 하지인 6월 24일
[본문] [15] Hmm, I think 'Divorce Day' is the first Monday of the year.
[직역] 흠 나는 [이혼의 날은 새해의 첫 월요일이다] (라고) 생각합니다.
[본문] [16] OK, Georgie.
[직역] 오케이 죠지
[본문] [17] We'll find out if that's the correct answer later in the programme.
[직역] 우리는 그것이 맞는 답인지를 프로그램 끝 무렵에 알아볼 것입니다
[본문] [18] Getting married very young, and differences between partners' backgrounds or interests are two common causes for couples to grow apart.
[직역] 아주 어려서 결혼하는 것과 부부 사이의 배경이나 관심의 다름은 커플들이 헤어지는 두 개의 흔한 원인입니다.
[본문] [19] Today, Marina Adshade is a professor at the University of British Columbia who studies the economics of sex and relationships, but her life has a very different beginning, as she told BBC World Service programme, The Global Story:
[직역] 오늘날 Marina Adshade는 [성과 관계의 경제학을 연구하는] 영국 Columbia 대학교의 교수입니다. 그러나 그녀의 삶은 [그녀가 비비씨 월드 서비스 프로그램 Global Story에 말했던 것처럼] 매우 다른 출발을 가졌습니다.
[본문] [20] I married really young, I had no education, I married somebody who is older than me, who had a lot of education and our relationship worked well for a while.
[직역] 나는 정말 어려서 결혼했습니다. 나는 교육을 받지 못했습니다. 나는 [나 보다 나이가 많은] 사람과 결혼했습니다. 그런데 그는 많이 배웠고 우리의 관계는 얼마 동안은 잘 작동했습니다.
[본문] [21] And then in my late 20s I decided to go back to school, I no longer wanted to be a stay-at-home mother which was what I was doing in my 20s, and that change in our situation for us just became completely unresolvable.
[직역] 그러고 나서 나의 20대 후반에 나는 학교에 다시 가려고 마음을 먹었습니다. 나는 더 이상 [내가 나의 20대에 하던 것이었던] 집순이 엄마가 되고 싶지 않았습니다. 그래서 우리에게 온 우리들의 환경에 있는 그러한 변화가 이제 완전히 풀 수 없게 되었습니다.
[본문] [22] And I think this is true for a lot of marriages because people's situation changes over their lives, maybe they want children then maybe they change their minds.
[직역] 그리고 나는 [[사람들의 상황이 그들이 살아가면서 바뀌기 때문에] 많은 부부들에게 이것은 사실이다] (라고) 생각합니다. 어쩌면 그들은 아이를 원하다가도 어쩌면 그들은 그들의 마음을 바꿀 수도 있습니다.
[본문] [23] Marina started her married life as a stay-at-home mum - a woman who stays home to take care of the children and manage the household.
[직역] Marina는 그녀의 결혼 생활을 집순이 엄마로 시작했습니다. (즉, stay-at-home mum란) 아이들을 돌보고 집 살림을 다루려고 집에 박혀 있는 여성(입니다).
[본문] [24] Marina married an older man, and although their relationship started well, over time they developed different ideas about what they wanted from life.
[직역] Marina는 나이가 더 많은 사람과 결혼했습니다. 그리고 그들의 관계가 잘 시작하기는 했지만, 시간이 흐르면서 그들은 [삶에서 그들이 원하는 것]에 관한 서로 다른 생각을 키워 나갔습니다.
[본문] [25] Marina and her husband changed their minds - they changed an earlier decision they had made.
Marina and her husband changed their minds - they changed an earlier decision {which/that} they had made.
[직역] Marina와 그녀의 남편은 그들의 마음을 바꾸었습니다. (즉,) 그들은 그들이 했던 처음의 결정을 바꾸었습니다.
[본문] [26] Growing apart is one of the most frequently given reasons for divorce, and eventually Marina and her husband's problems became unresolvable - not able to be fixed or satisfactorily ended.
[직역] 사이가 멀어지는 것은 이혼의 가장 자주 주어지는 이유 중의 하나입니다. 그리고 결국 Marina와 그녀의 남편의 문제는 풀 수 없게 되었습니다. (즉, unresolvable은) 바로잡거나 만족하게 끝낼 수 없게 됩니다.
[본문] [27] Marina's experience is typical of someone who finds themself trapped in a marriage that no longer works.
[직역] Marina의 경험은 [[이미 고장난] 결혼에 자기 자신이 갇혀 있다는 것을 알아낸] 사람을 대표합니다.
[본문] [28] Yet unfortunately, due to economic or emotional reasons, many people stay trapped.
[직역] 그렇지만 불행하게도 경제적이거나 정서적인 이유 대문에 많은 사람들이 머물러 갇혀 지냅니다.
[본문] [29] So, what can be done?
[직역] 그래서 무엇이 되어질 수 있습니까?
[본문] [30] Now, some countries are looking to the authorities, rather than the couple themselves, for a solution.
[직역] 이제 몇몇 나라는 해결책을 찾아 부부 그들 자신 보다 당국에 기대합니다.
[본문] [31] Here, Lucy Hockings, presenter of BBC World Service's The Global Story and divorce counsellor, Joanna Gosling, discuss a new strategy being used in China:
[직역] 여기에 비비씨 월드 서비스 Global Story의 진행자인 Lucy Hockings와 이혼 상담 전문가인 Joanna Gosling가 중국에서 사용되고 있는 새로운 전략을 논의합니다.
[본문] [32] There was an interesting thing they did in China where they introduced this cooling-off period.
There was an interesting thing {which/that} they did in China where they introduced this cooling-off period.
[직역] [그들이 [그들이 이러한 냉각기를 소개했던] 중국에서 했던] 재미있는 일이 있었습니다.
[본문] [33] So, the government enforced this.
[직역] 그래서 정부가 이것을 강요했습니다.
[본문] [34] Does that work when the government intervenes in a situation like this and makes people behave or do things in a certain way?
[직역] [이와 같은 상황에서 정부가 개입하고 사람들이 어떤 방식으로 행동하거나 일하게 하면,] 그것이 작동합니까?
[본문] [35] If nothing changes in the dynamic between two people, being told that they've got to cool off and wait a bit longer, I don't think is going to make them suddenly realise that they want to be together.
[직역] 만약 두 사람 사이의 역학 관계에 아무것도 바뀌지 않았다면 나는 [[그들이 냉각기를 갖고 조금 더 오래 기다려야 한다] 라는 말을 듣는 것이 [그들이 함께 있고 싶어한다] 라는 것을 그들이 갑자기 깨닫게 될 것이다] (라고) 생각하지 않습니다.
[본문] [36] It might be an idea for states to invest in communication programmes for these couples 'cause that's invariably why relationships fall apart.
[직역] [그것이 변함없이 관계가 다 허물어질 정도인 이유이기 때문에,] 나라가 〈이들 부부들을 위해 의사소통 프로그램에 투자한다는 것〉이 아이디어일 수도 있습니다.
[본문] [37] In response to rising divorce rates, in 2021 the Chinese government introduced a 30-day cooling-off period for couples wanting to separate.
[직역] 늘어나는 이혼율에 대응하여 2021년에 중국 정부는 헤어지고 싶어하는 부부에게 30일 내놓았습니다 냉각기를.
[본문] [38] A cooling-off period is a period of time in which two groups who are arguing can try to improve the situation before taking further action.
[직역] 냉각기란 [[다투고 있는] 두 그룹이 더 이상의 행동을 하기 전에 상황을 개선하려고 애쓸 수 있는] 일정 기간의 시간입니다
[본문] [39] However, it's unusual for governments to intervene - to become involved - in people's private lives this way.
[직역] 하지만 정부가 사람들의 사사로운 삶에 이렇게 개입한다는 것 즉, 관여한다는 것은 흔치 않습니다
[본문] [40] Joanna doubts a cooling-off period will work, especially as the main reason for relationships failing is non-communication.
Joanna doubts {that} a cooling-off period will work, especially as the main reason for relationships failing is non-communication.
[직역] Joanna는 [특히 관계 실패의 가장 큰 까닭이 없는 의사소통이기 때문에], [냉각기가 작동할 지]를 의심합니다.
[본문] [41] She says a lack of communication is invariably - or always - the reason for divorce.
She says {that} a lack of communication is invariably - or always - the reason for divorce.
[직역] 그녀는 [부족한 의사소통이 변함없이 또는 항상 이혼의 이유이다] (라고) 말합니다.
[본문] [42] On the plus side, by communicating openly, maybe with the professional help of a relationship counsellor, saving a marriage is possible.
[직역] 어쩌면 인간관계 카운슬러의 전문적인 도움과 함께 하고 긍정적으로 터놓고 의사소통을 하면 결혼을 지키는 것은 가능합니다.
[본문] [43] I think it's time you reveal the answer to your question, Phil.
[직역] 필, 나는 [당신이 당신의 물음에 답을 내놓을 시간이다] (라고) 생각합니다.
[본문] [44] You asked about 'Divorce Day' in Britain, and I guessed it was the first Monday of the new year.
[직역] 당신은 영국의 이혼의 날을 물었습니다. 그리고 나는 [그것은 새해 첫 월요일이다] (라고) 가늠했습니다.
[본문] [45] Good guess Georgie, because that's the correct answer!
[직역] 멋진 추측이네요! 죠지, 왜냐하면 그것은 맞는 대답입니다.
[본문] [46] 'Divorce Day' is the first Monday of the year.
[직역] 이혼의 날운 그 해의 첫 월요일입니다.
[본문] [47] OK, let's recap the vocabulary we've learned in this programme, starting with stay-at-home mum, a phrase for a woman who stays home to care for her children and manage the household.
[직역] 오케이 'stay-at-home mum'으로 시작하면서 우리가 이 프로그램에서 배워온 낱말들을 살펴봅시다. (즉, 'stay-at-home mum'은) 그녀의 아이들을 보살피고 집 살림을 다루려고 집에 박혀서 사는 여성에 대한 구입니다.
[본문] [48] If you change your mind, you change an earlier decision you made or opinion you had.
[직역] 만약 당신이 당신의 마음을 바꾸면, 당신은 당신이 했던 보다 앞서의 결정이나 당신이 가졌던 의견을 바꿉니다.
[본문] [49] If a problem is unresolvable, it cannot be satisfactorily solved or fixed.
[직역] 만약 어떤 문제가 'unresolvable'이면 그것은 만족하게 해결하거나 바로잡을 수 없습니다.
[본문] [50] A cooling-off period is a period of time for two people to try to resolve their differences.
[직역] 냉각기란 그들의 다름을 해결하도록 애쓰게 하는 두 사람의 일정 기간의 시간입니다.
[본문] [51] It can also mean an agreed length of time in which someone can change their mind about something they've agreed to buy.
[직역] 그것은 [또한 [누군가 [그들이 사 주기로 약속했던] 무언가에 관한 그들의 마음을 바꿀 수 있는] 약속된 시간의 길이이다] (라는) 속내입니다.
[본문] [52] To intervene means to become involved in a difficult situation in order to improve it.
[직역] 'intervene'은 〈어려운 상황을 개선하려고 그것에 관련되게 되다 (라는)〉 속내입니다.
[본문] [53] And finally, the adverb invariably means always.
[직역] 그리고 마지막으로 부사 'invariably'은. 항상이라는 속내입니다.
[본문] [54] Once again our six minutes are up, but remember to join us again next time for more trending topics and useful vocabulary.
[직역] 한 번 한 번 더 우리의 6분 영어가 끝났습니다. 그러나 보다 유행하는 주제와 쓸모있는 어휘를 위해 다음에도 우리와 함께하는 것을 기억해 주십시오.
[본문] [55] Goodbye for now!
[직역] 이제 안녕.
[본문] [56] How is divorce talked about in different countries?
[직역] 이혼이 서로 다른 나라에서 어떻게 이야기됩니까?
[본문] [57] Georgie and Phil teach you some new vocabulary.
[직역] 죠지와 필이 당신에게 몇몇의 새로운 어휘를 가르칩니다.
pdf 파일은 이곳을 클릭하세요.
https://softca.tistory.com/2964을 클릭하세요.
이 블로그에는 [BBC 6분 영어와 관련하여 매주 다음과 같은 글들이 게시 됩니다
- 단어공부(금주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca.tistory.com/2965
- 멀티단어공부(금주 대본에 사용된 멀티단어(구동사, 숙어) 간단 정리) https://softca.tistory.com/2966
- 독해공부(금주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이 글입니다
- 문장별 문법공부(문장별 문법 설명) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 어휘(금주 대본에 나온 금주의 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 항목별 문법공부(금주 대본에 나온 문법을 주제별/항목별로 정리한 자료) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 구동사(금주 대본에 사용된 구동사 상세 정리) 이 글의 포스팅 시점에는 아직 작성되지 않았습니다.
- 금주의 PDF(금주의 PDF 및 기타 다운로드 파일) https://softca.tistory.com/2964
아래의 이미지를 클릭하시면 PDF로 된 대본(Script)를 다운받을 수 있습니다.
[영어 문장 공부] 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하셔서 「공부법」을 먼저 보시기를 권장 드립니다.
[영어문장공부] 학습법 보기
