BBC Learning English 6 Minute English 2020-12-24자 “Coronavirus vs other pandemics”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주 살펴 본 문장 중에 다음의 내용들이 포함되어 있습니다.
1. 부사구로 쓰인 분사구문
다음 문장은 의미를 파악하는 데는 문제가 없지만, 문법을 설명하려면 조금 난감합니다
[6/68] People getting sick, losing their jobs and to top it off, the pubs in some places are closed!
이 문장에서 ‘the pubs’가 주어 ‘are closed’가 동사인 수동태 구문입니다. 주어의 앞 부분은 문장을 구성하고 있지 않으므로 수식어구 즉, 부사구가 될 수 밖에 없습니다.
이 수식어구의 구조는 A, B and C의 구조를 갖고 있지만, A와 B는 V-ing 구이고, C는 to부정사구이라서 조합이 제대로 된 것인지 애매합니다.
현재의 영문법에서 V-ing구가 부사적으로 사용되는 경우는 분사구문 밖에 없습니다. 그러나 A, B의 구를 분사구문으로 설명하는 것이 매우 번거롭습니다.
6 Minute 스크립트에는 V-ing구를 마치 부사구처럼 쓰는 경우가 자주 나옵니다. 이번에도 이들 V-ing구를 그냥 부사구로 생각하면 문제가 해결됩니다. 즉, ‘‘People getting sick, losing their jobs and to top it off’ 전체가 부사구가 되고 그 뜻은 ‘사람들이 병에 걸리고, 직업을 잃고 그리고 거기에다가’라고 할 수 있습니다.
다음은 이렇게 생각하고 이 문장을 직역한 것입니다.
사람들이 병에 걸리고, 그들의 직업을 잃어버리고 그리고 게다가, 일부 지역에서는 술집들이 문을 닫았습니다.
★ to top it off '게다가, 그 외에도'
V-ing분사구문을 부사적으로 사용하는 예에 대한 설명은 아래 링크를 찹조하시시오.
https://blog.naver.com/softca/222071590670
2. 문장 중간에 삽입된 분사구문
다음 문장에는 분사구문이 문장 중간에 삽입되어 있습니다.
[29/68] And one of the products of living together in high-density populations, going back as far as historical records go, is {that} you find {that} there are transitions of disease from animals to human beings and they inflict damage.
문장이 복잡해 보이지만 의외로 간단합니다. 중간에 삽입된 분사구문을 따로 처리하고, 생략된 두 개의 that 접속사를 찾으면 됩니다.
우선 삽입된 분사구문과 원래의 절을 추정해 보고 이를 해석하면 아래와 같습니다.
going back as far as historical records go
if you go back as far as historical records go
역사 기록이 보여주는 한 최대한 과거로 가 보면
분사구문을 제외한 문장은 ‘one of the products ~’가 주어 is가 동사 그리고 is 다음이 that 명사절인 목적절 입니다. 명사절을 이끄는 that이 생략되어 있습니다.
이제 that절 내부를 살펴보겠습니다. that절은 다시 you가 주어 find가 동사, find 이후의 that절이 목적어인 3형식 구조입니다.
find의 목적어인 that절 내부를 살펴보면 이 문장이 해결됩니다.
There are transitions of disease from animals to human beings and they inflict damage.
동물에서 인간에게 질병의 전염이 있고 그리고 그것들이 피해를 가중시켰습니다.
다음은 이 문장 전체를 직역한 것입니다.
그리고 역사적으로 기록이 갈 수 있는 한 멀리 되돌아 가면, 고밀도 집단에서 함께 사는 것의 결과물 중의 하나는 [당신이 [동물에서 인간으로 질병의 전염이 있고 그것들이 피해를 가중시킨다는 것]을 발견하는 것]입니다.
3. 도치와 생략
아래 문장에는 도치와 생략이 있어 구조 파악이 다소 난해 합니다.
[30/68] And that damage typically you measure in mortality rates but then the economic and social consequences of disease.
이 문장을 원래의 것으로 추정해 보면 대략 다음과 같습니다.
And you measure that damage typically in mortality rates but then (you measure) the economic and social consequences of disease.
but으로 연결된 두 개의 문장입니다.
첫 문장에서는 목적어인 ‘that damage’가 글머리로 인상되었습니다. 두 번 재 문장에서는 주어+동사가 반복 사용하지 않으려고 생략되었습니다.
이렇게 보고 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
그리고 당신은 그 피해를 전통적으로 사망률로 측정합니다만 그리고는 질병의 경제적 사회적 결과를 측정합니다.
4. 전치사 목적어 생략
전치사 from의 목적어가 대명사일 때 생략할 수 있습니다.
[31/68] There's a lot of examples in history to learn from.
전치사 from은 부사로 쓰이지 않습니다. 꼭 전치사로만 쓰입니다. 그런데 영국 영어에서는 전치사의 목적어가 대명사일 때 생략하기도 합니다. from 다음에 ‘a lot of examples’를 지시하는 대명사 them이 생략되어 있습니다.
한 문장 내의 것을 지시하므로 ‘반복어’ 생략의 개념으로 이해할 수도 있을 듯 합니다.
5. 부사적으로 쓰인 독립구
다음 문장은 문맥으로 보면 개략 이해가 가는 문장인데 문법을 설명하기가 매우 어렵습니다.
[42/68] If you're a country like the UK which is the centre of all global flight routes, then the incidence of people going backwards and forwards, in and out of your country - you're going to spread and catch much quicker.
전체 문장 구조는 ‘if ~ then ~’ 구조입니다. 그런데 then 다음에 문장을 구성하는 주어 동사가 금방 보이지 않습니다. 주어, 동사는 대시(-) 다음에 있습니다. 이 문장에서 대시(-)도 통상적인 용법으로는 잘 설명이 안 됩니다.
then 이후 주어 동사가 나오기 전의 구문 즉, 다음의 구문을 떼고 문장을 보겠습니다.
the incidence of people going backwards and forwards, in and out of your country
이 구문을 제거하고 문장을 보면 문장이 설명이 됩니다.
If you're a country like the UK which is the center of all global flight routes, then you're going to spread and catch much quicker.
만약 당신이 모든 세계적인 항공 노선의 중심인 영국과 같은 나라라면, 당신은 훨씬 빠르게 받아들이고 전파시킬 것입니다.
그러면 빼고 보았던 구문을 어떻게 해야 할까요?
단어로 보아 무슨 뜻인지 짐작은 가지만 우리 말로 정리하기가 무척 까다롭습니다. 따로 따로 보겠습니다.
the incidence of people going backwards and forwards,
앞 뒤로 오가는 사람들의 빈도
in and out of your country.
당신의 나라를 들락거리는
문장에서 수식어구는 해당 어구를 빼내어도 문장이 성립합니다. 따라서 이 어구는 수식어구에 해당됩니다. 이와 같은 형태 즉, 동사가 포함되지 않고 명사(첫째 줄)와 동사가 없는 서술어(둘째 줄)로만 구성된 구를 독립구라고 합니다. 독립구는 주절의 어떤 명사를 수식하거나 문장부사의 기능을 합니다. 본문에서는 문장부사로 봅니다.
따라서 내용을 살펴 적당히 부사적으로 표현하여 해석해 주면 됩니다. 다음은 이를 직역한 것입니다.
만약 당신이 모든 세계적인 항공 노선의 중심인 영국과 같은 나라라면, [당신의 나라를 들락거리는 앞으로 뒤로 오가는 사람들의 빈도로 인하여] 당신은 훨씬 빠르게 받아들이고 전파시킬 것입니다.
독립구에 대한 보다 상세한 설명은 다음 링크를 참조하십시오.
https://blog.naver.com/softca/222135984271
6. 범위가 다른 and 연결이 뒤 섞여 있는 문장
아래 문장에는 4개의 and가 나옵니다. 그 중 세 개는 문장을 연결하고 하나는 서술어구를 연결합니다.
[43/68] The scorecard is very mixed and there've been some democratic systems that have been extremely resilient and robust at anticipating it and some that have got it wrong.
연결된 세 개의 문장을 각각 보겠습니다.
(1) The scorecard is very mixed
득점표는 아주 혼합되어 있습니다
(2) There've been some democratic systems that have been extremely resilient and robust at anticipating it.
이 문장에서 and는 resilient와 robust를 연결합니다. 이를 직역하면 다음과 같습니다.
[아주 회복력이 아주 좋고 그것에 대비한 대책을 세우기 위해 예측하는 것이 강력한] 몇몇 민주적 국가가 있습니다
that은 주격 관계대명사로 선행사는 ‘some democratic systems’입니다.
세 번째 분장을 보겠습니다.
(3) {There've been} some {systems} that have got it wrong.
그것에 대해 잘못 대처하고 있는 몇몇이 있습니다.
글머리에 ‘There've been’이 생략되어 있습니다. 일종의 반복 어구 생략입니다.
★ get wrong ‘~에 대해 실수를 하다’
(끝)