본문 바로가기

6 Minute English

BBC 6 Minute English 영어 문장구조분석 실전 - Could humans live in underwater cities?

728x90

BBC Learning English 6 Minute English 2020-10-22“Could humans live in underwater cities?”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다. 이번 주는 다소 까다로운 문장이 많았습니다.

 

이번 주 살펴 본 문장 중에 다음의 내용들이 포함되어 있습니다.

 

1. 두 개의 분사구문 문장

이 문장은 두 개의 분사구문이 연결되어 있는 구조를 갖습니다.

 

[7/47] We'll be finding out how realistic it is to believe that in a few years we could be eating breakfast whilst watching fish swim outside the kitchen window, before heading off to work in an office under the ocean...

 

주절과 분사 구문을 따로 떼어 보겠습니다. 먼저 주절입니다.

 

We'll be finding out how realistic it is to believe that in a few years we could be eating breakfast.

 

we가 주어 ‘will be finding out’(술어)동사구, how절이 명사절인 3형식 구조의 문장입니다. How절 내부는 it to 가주어 구문입니다. that절이 to believe 부정사의 목적어입니다. ‘how realistic it is’는 감탄문 구조입니다. , ‘that절의 내용을 믿는 것이 얼마나 현실적인가!’의 뉘앙스입니다. 이 문장을 직역해 보겠습니다.

 

우리는 [[우리가 아침 식사를 먹고 있는 중일 수 있는지를] 믿는 것이 얼마나 현실적인지]를 알아보고 있는 중일 것입니다.

 

두 개의 분사구문은 각각 다음과 같습니다.  

 

whilst watching fish swim outside the kitchen window

before heading off to work in an office under the ocean.

 

분사구문 모두 접속사를 포함하고 있습니다. 접속사의 의미를 살필 필요가 있으면 접속사를 생략하지 않습니다.

첫째 것은 그리 어렵지 않습니다. 직역하면 다음과 같습니다.

 

주방 창문 밖에 물고기가 수영하는 것을 바라보고 있는 사이에

 

다음 것은 ‘head off’가 헷갈리게 합니다. ‘head off’는 구동사로 방해하다의 의미를 갖고 있습니다. 그런데 이 구문을 방해하다의 의미로 해석하면 말이 안 됩니다. off는 부사로 쓰일 때 어떤 곳에서 멀리로’, ‘공간/시간상으로 멀리 뜻을 냅니다. 특히 아래로 멀리의 뉘앙스를 갖습니다그래서 이렇게 직역하는 게 적당할 것 같습니다.

 

바다 밑에 사무실을 향해 (아래로) 일하러 (내려) 가기 전에

 

2. Or로 연결된 형용사구의 후위 수식

이 문장은 후위 수식하는 두 개의 형용사구를 포함하고 있습니다.

 

[24/47] This search deep underwater is happening vertically - at a ninety degree angle ①straight up or down from the ground, as opposed to horizontally, or ②flat across the Earth's surface.

 

이 문장에서 ‘straight ~’ 구문과 ‘flat ~’ 구문은 모두 형용사구로 등위 접속사 or로 연결되어 angle을 수식합니다. ,

 

① 수평적으로와는 반대로, 바닥으로부터 위 또는 아래로 일자형인

② 지구의 표면을 가로질러 평평한

 

그런데 이 문장은 문법적으로 설명이 헷갈리는 두 부분이 있습니다. 하나는 as절입니다. as절은 다음과 같이 두 가지로 설명이 가능합니다.

 

하나는 as를 의사 또는 유사 관계대명사로 보는 것입니다. 이 때의 as는 주어를 대신하고 문장은 능동태입니다. 다른 하나는 as를 부사절을 이끄는 접속사로 생각하고 ‘it is’나 또는 being이 생략된 것으로 보는 것입니다. 이때는 수동형 문장입니다. 저는 일단 as를 유사관계대명사로 판단했습니다.

 

deep underwater도 판단이 까다롭습니다. 공교롭게도 이 두 개의 단어는 모두 부사와 형용사로 작동합니다. 모두 부사로 보면 문장 부사로 생각할 수 있습니다. 또한, deep은 부사로 underwater를 수식하고 underwatersearch를 후위 수식하는 구조로 생각할 수 있습니다. 약간의 뉘앙스 차이는 있겠지만 의미 맥락으로는 큰 차이가 없습니다.

저는 다음과 같이 직역했습니다.

 

이러한 깊은 바닷속 탐색은 수직으로 일어나고 있습니다,

 

 

3. and로 연결된 세 개의 상당히 긴 문장

다음 문장은 세 개의 긴 절이 and로 묶인 구문입니다.

 

[30/47] Physiologically the most important thing though, is that since you are in this case at two and a half times atmospheric pressure you do take on more inner gas, and in this case - inside The Aquarius we just breathe normal air - you're gonna take on more nitrogen and depending on how long you stay in The Aquarius, that's going to incur some sort of decompressed obligation.

 

각각의 문장으로 나누어 보겠습니다. 첫 번째 문장입니다.

 

Physiologically the most important thing though, is that since you are in this case at two and a half times atmospheric pressure you do take on more inner gas,

 

thing이 주어 is가 동사 that절이 보어인 2형식 문장입니다. that절 내부는 다시 since부사절로 이루어진 복문으로 되어 있습니다.

 

take on‘(버스·비행기·배가) 태우다, 싣다라는 뜻이 있는 구동사입니다. 본문에서는 몸 내부에 들어 왔다는 뜻으로 해석됩니다. ‘inner gas’는 통상 방귀를 생각나게 하는 단어 입니다. 이 문장은 다음과 같이 직역했습니다.

 

그럼에도 생리학적으로 가장 중요한 것은 [당신이 이러한 2.5배의 대기압이라는 경우에 있었기 때문에, 당신은 보다 많은 체내 가스를 흡입한다]는 것입니다,

 

두 번 째 문장입니다.

 

In this case - inside The Aquarius we just breathe normal air - you're gonna take on more nitrogen

 

이러한 경우에, 아쿠아리우스 내부에서 우리는 단지 보통의 공기를 호흡하는데, 당신은 보다 많은 질소를 흡입합니다.

세 번 째 문장은 다음과 같습니다.

 

Depending on how long you stay in The Aquarius, that's going to incur some sort of decompressed obligation.

 

incur ‘(좋지 못한 상황을[]) 초래하다[처하게 되다]’

decompress 기압이[] 줄다[줄이다]’

obligation '의무', '책임', '은혜' 자신의 뜻과는 상관없이 일어났지만 책임져야 되는 상황

 

다음은 이 문장을 직역한 것입니다.

 

당신이 얼마나 오래 아쿠아리우스에 머물렀는지에 따라, 그것은 기압이 줄어드는 난제(어려운 문제)를 초래하게 됩니다.  

 

 

4. 부사구로 사용된 분사구문 용법

 

다음 문장은 분사구문이 V-ing형의 형태를 띠고 있고, 수동태로 되어 있어 해석이 약간 까다롭습니다.

 

[36/47] Physiological reactions like the bends are caused by divers incorrectly readjusting to normal atmospheric pressure.

 

문장의 이해를 위해 이 문장을 능동태로 바꾸어 보겠습니다.

 

Divers cause physiological reactions like the bends incorrectly readjusting to normal atmospheric pressure.

 

분사 구문을 원래의 문장으로 되돌려 보면 다음과 같을 것입니다.

 

As (또는 because/when) they readjust to normal atmospheric pressure.

 

이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.

 

그들이 보통의 대기 압력으로 다시 적용함으로 (하기 때문에, 할 때), 잠수부들은 잠함병과 같은 생리학적 반등을 잘못 야기합니다.

 

readjust '(변화 등에) 다시 적응하다'

 

()

 

300x250