BBC Learning English 6 Minute English 2020-08-20자 “Will Covid-19 change cities?”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주 살펴 본 문장 중에는 다음의 내용들이 포함되어 있습니다.
1. 목적어가 (to)부정사의 의미상 주어가 되는 경우
다음 문장은 목적어가 to부정사의 의미상 주어가 된 예를 보여 주고 있습니다.
[11/58] In this program we'll be asking if cities after lockdown will ever be the same again - and if we want them to be {the same after lockdown}.
이 문장에서 대시는 강조용으로 사용된 것 같습니다. 뒤에 and가 있어 연결용으로 사용된 것으로 보기도 애매합니다.
그렇다면 두 개의 if 명사절이 and로 연결된 구조의 3형식 문장으로 보면 됩니다.
동사 want는 want 뒤에 to부정사와 V-ing형을 모두 받을 수 있습니다. 그러나 각각의 경우 의미가 달라질 수 있습니다. 또한 want는 want + 목적어 + 부정사의 형식을 취하기도 합니다. 이때 목적어는 부정사의 의미상 주어가 됩니다.
to be 뒤에는 ‘the same’이 생략되어 있습니다. them은 cities를 지시합니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
이 프로그램에서, 우리는 [만약 락다운 이후에, 도시들이 다시 전과 같아질 것인지를] 그리고 [만약 우리가 그것들이 (같은 것으로) 있기를 원하는지를] 질문하고 있을 것입니다.
2. 부사구로 쓰인 V-ing형
다음 문장의 researching은 분사구문입니다.
[24/58] She's spent years researching the relationship between cities and disease.
이 문장에서 researching은 의미 맥락으로 볼 때 동명사가 될 수 없습니다. 따라서 현재 분사입니다. 그런데 의미상으로 앞의 명사 years를 후위수식으로 보는 것은 아무래도 어색합니다. 의미상으로는 ‘연구하면서’라는 부사적 용법으로 보는 게 타당합니다. 그러나 현재의 영문법 책에 현재분사에 부사적 용법이 있다고 설명하는 곳은 없습니다.
따라서 문법적으로는 분사구문으로 설명해야 합니다. 즉, 문법적으로 researching 이하의 구문은 부대상황을 나타내는 분사구문입니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
그녀는 도시들과 질병 사이의 관계를 연구하면서 여러 해를 보냈습니다.
3. 대시의 용법
다음 문장은 대시의 용법을 잘 이해해야 합니다.
[33/58] Adding to the problem was / the fact that antibiotics - medicines like penicillin that can destroy harmful bacteria or stop their growth - was not discovered until 1928 - too late to save the thousands of people who died in Mumbai, New York, Paris and other cities during the 1800s.
처음 두 개의 대시는 삽입구 형태이면서 ‘which is’가 생략된 관계대명사절의 역할을 합니다. 이 때의 관계대명사는 선행사 ‘antibiotics’를 수식하는 제한적 용법입니다.
이 문장의 주어는 ‘Adding to the problem’입니다. 동명사구가 주어로 사용되고 있습니다. 동사는 was이고 the fact가 보어입니다. the fact that의 that은 the fact를 선행사로 하는 관계대명사입니다. that 관계대명사절은 ‘until 1928’까지 입니다.
세 번째 대시는 관계대명사 + be 동사인 which is를 대체해 사용한 것입니다. 그런데 이 때의 which 관계대명사는 계속적 용법의 관계대명사입니다.
즉 and that의 용법이면 이 때의 that은 앞 문장의 내용을 받습니다. 즉 이 문장은 다음과 같은 세 개의 문장이 합친 것으로 볼 수 있습니다.
(1) Adding to the problem was the fact that antibiotics was not discovered until 1928.
(2) Antibiotics is medicines like penicillin that can destroy harmful bacteria or stop their growth.
(3) That was too late to save the thousands of people who died in Mumbai, New York, Paris and other cities during the 1800s.
이 문장 전체를 직역하면 다음과 같습니다.
그 문제에 더해진 것은 [항생제가 1928년까지 발견되지 않은] 사실이었습니다, (즉, 항생제는) 해로운 박테리아를 파괴하거나 또는 그들의 성장을 멈출 수 있는 페니실린과 같은 약(입니다), (그래서 그러한 사실은) [1800년대에 뭄바이, 뉴욕, 파리 그리고 다른 도시에서 죽은] 수백만의 사람들을 구하기에는 너무 늦었습니다.
4. 계속적 용법의 관계대명사 생략 vs 분사구문
다음 문장에서 V-ing인 meaning을 파악하는 게 중요합니다.
[35/58] Many people crowded together in large metropolises meaning that disease could spread like wildfire.
이 문장에서 meaning은 직관적으로는 현재분사로 보입니다.
대개의 현재분사는 문장에서 ‘관계대명사+be동사’가 생략된 형태로 명사를 후위 수식하는 역할을 합니다. 그런데 이 문장은 그렇게 보면 의미가 매우 어색합니다.
즉, 다음과 같이 해석됩니다.
많은 사람들이 [질병이 들 불처럼 퍼질 수 있는] 거대한 메트로폴리스에 떼지어 모여 살고 있습니다.
그런데 meaning은 메트로폴리스만을 제한하는 게 하니라 메트로폴리스에 사람들이 모여 사는 것을 뜻한다고 보아야 합니다. 이러한 뜻을 가지려면 생략된 which is의 which가 계속적 용법으로 사용되어야 합니다. 즉, 다음과 같은 구조가 보다 합리적입니다.
⑴ Many people crowded together in large metropolises
⑵ It is meaning that disease could spread like wildfire.
문법적으로 계속적 용법으로 사용된 관계대명사는 생략할 수 없다는 것이 다수 의견입니다. 그러나 일부 구어체에서는 생략하기도 합니다. 따라서 계속적 용법의 관계대명사 which is가 생략되었다고 볼 수도 있습니다.
그런데 두 번째 문장은 다음과 같이 쓰는 게 더 자연스럽습니다.
⑴ Many people crowded together in large metropolises
⑵ It means that disease could spread like wildfire.
이런 구조로 문장을 보면 meaning은 현재분사가 아니라 분사구문이 됩니다. 저는 분사구문으로 보는 게 적절하다고 판단했습니다, 원래의 문장을 추정하면 다음과 같습니다.
Though it means that disease could spread like wildfire
바로 앞 문장인 34번 문장도 유사한 용법의 V-ing 구문을 갖습니다.
[34/58] Diseases like TB killed more and more people as cities industrialized and grew bigger and bigger, leading to the creation of the metropolis.
이 구문이 35번 문장과 다른 것은 leading 앞에 콤마가 있다는 것입니다.
그런데 이 문장은 which is가 생략된 것으로 보기에는 무리가 있습니다. 문맥상 ‘leading ~’ 이하 구문이 부사절인 as 절에 속하여야 하기 때문입니다. 만약 계속적 용법의 which is가 생략된 것이라고 보면 의미가 다음과 같이 되어 주절과 문맥이 이어지지 않습니다.
‘질병이 사람들을 죽입니다, 그리고 그것이 메트로폴리스를 만들었습니다’
따라서 leading은 부대상황을 나타내는 분사구문으로 보아야 합니다. leading을 분사구문으로 생각하고 원래의 문장을 추정하면 다음과 같아질 것입니다.
Diseases like TB killed more and more people as cities industrialized and {cities} grew bigger and bigger, and {cities} led to the creation of the metropolis.
그런데 이렇게 되면 and가 너무 복잡하게 사용되고 있어 마지막 문장을 분사구문으로 만든 것 같습니다.
(끝)