본문 바로가기

6 Minute English

BBC 6 Minute English 영어 문장구조분석 실전 - The medicine of coronavirus

728x90

BBC Learning English 6 Minute English 2020-07-30“The medicine of coronavirus”에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.

 

이번 주 살펴 본 문장 중에는 다음의 내용들이 포함되어 있습니다.

 

1.    It to 구문, 가정법과거 완료, 완료부정사

아래 문장에는 가정법 과거완료, 완료부정사, It to 용법이 한 문장에 들어 있습니다.

 

[26] It would have been great to have found the precursor to SARS 2, but what would have been even better was to have found it before SARS 2 emerged and raise the red flag on it and stop the outbreak.

 

먼저 문장 구조를 살펴 보겠습니다.

이 문장은 but로 두 개의 문장이 연결된 구조 입니다.

 

It would have been great to have found the precursor to SARS 2.  

[What would have been even better] was to ①have found it before SARS 2 emerged and ②raise the red flag on it and ③stop the outbreak.

 

첫 문장은 가정법 과거완료 구문인데, To부정사가 진주어이면서, if절 역할을 하고 있습니다. 직역하면 다음과 같습니다. To부정사가 if절 역할을 하기 위해 본문 보다 앞선 시제가 필요한데, 이를 위해 완료부정사가 사용되었습니다.

 

SAR2의 전조 증상을 발견하였다면 아주 대단히 좋았을 텐데

 

, 과거의 사실에 대한 가정입니다.

 

두 번째 문장은 ‘What would have been even better’ 관계대명사절이 주어이고 세 개의 to부정사가 보어인 2형식 구조입니다.

 

세 개의 동사 have, raise stop 등 세 개의 동사가 to에 연결되어 있습니다.

 

더욱 좋았을 수도 있었던 것은 그것을 사스 2가 나타나기 전에 그것을 발견해 버리고, 그것에 대해 적색 경보기를 올리고 발생을 막는 것이었습니다.

 

2.    …, -가 접속사 기능을 하는 문장

아래 문장에서  이후의 문장이 대문자로 시작하지 않고 있습니다. 그냥 연결된 문장으로 보고 있는 것 같습니다. 뒤의 대시는 단순한 시각적 효과만을 위해 사용되고 있습니다.

 

[28] What we were looking for were… at the time … our hypothesis was that SARS 1, the original SARS virus which we all thought had disappeared , was still out there in bats - and that was what we were looking for.

 

문장 구조는 아래와 같이 첫 문장은 까지 이고 our hypothesis 이후를 두 번째 문장으로 생각합니다.

 

What we were looking for were… at the time …

our hypothesis was that SARS 1, the original SARS virus which we all thought had disappeared , was still out there in bats - and that was what we were looking for.

 

처음 문장은 다음과 같이 얼버무리는 듯한 뉘앙스입니다.

 

What we were looking for were… at the time …
그 당시에 우리가 찾고 있었던 것은 이었습니다

 

두 번째 문장은 and로 두 개의 문장이 연결되어 있는데, 앞의 문장은 our hypothesis가 주어, that절이 보어인 2형식 구조의 문장입니다.

 

that절 내부가 다소 복잡한데, 몇 가지를 정리하면 단순해 집니다.

 

-       ‘SARS 1’‘the original SARS virus’이 동격입니다. 문장 성분은 주어입니다.

-       ‘which we all thought had disappeared’이 관계대명사절로 앞의 명사구(주어)를 수식합니다.

-       ‘we all thought’은 삽입절입니다. .

 

수식어구를 모두 뺀, 이 문장의 기본형은 다음과 같아집니다.

 

SARS 1 was still out there in bats

 

대시는 앞의 문장이 약간 복잡해 보이니까 시각적 효과를 위해 사용한 것 같습니다. and 다음의 that은 바로 앞 문장 전체를 지시합니다. hypothesis의 내용을 받습니다.

 

전체를 직역하면 다음과 같습니다.

 

그 당시에 우리가 찾고 있었던 것은이었습니다 (,), 우리의 가설은 [우리가 모두 사라졌다고 생각했던]  최초의 사스 바이러스인 사스 1이 여전히 야외 그곳에 박쥐 안에 있었다는 것입니다, 그리고 그것이 우리가 찾고 있던 것이었습니다.

 

3.    콤마 접속사

다음 문장은 콤마가 and 접속사 기능을 대체하고 있습니다.

 

[37] Clinicians have recognized that a lot of patients that have Covid-19 are exhibiting confusion, are not necessarily aware of their environment appropriately, some are having seizures, so there are some central nervous system abnormalities.

 

이 문장은 기본적으로 that절을 목적어로 하는 3형식 문장입니다.

 

Clinicians have recognized that ~

 

that절 내부를 살펴 보겠습니다.

 

A lot of patients [that have Covid-19] ⑴are exhibiting confusion, ⑵are not necessarily aware of their environment appropriately, ⑶some are having seizures, so there are some central nervous system abnormalities.

 

이 문장은 등위접속사 so로 두 개의 문장이 연결되어 있는 구조입니다. 그 앞의 문장은 다시 주어  ‘a lot of patients’에 세 개의 술부가 콤마로 연결된 구조를 갖고 있습니다. , 다음과 같습니다.

 

A lot of patients [that have Covid-19]
⑴are exhibiting confusion,
⑵are not necessarily aware of their environment appropriately,
⑶some are having seizures,

 

이 중 세 번째 문장의 some‘some of patients’의 의미입니다. 이를 직역하면 다음과 같습니다.

 

[코로나바이러스에 걸린] 많은 환자들은 혼란을 드러내고 있으며, 그들의 환경을 적절하게 반드시 알아야 할 필요가 있는 것은 아니며, 그 중 일부는 발작을 하고 있습니다. 

 

크게 어려워 보이지는 않고, 단어들도 낯선 단어가 많아 보이지 않지만 해석이 진짜 잘 안 되는 문장입니다. 아래의 내용을 참조하시기 바랍니다.

 

-  are not necessarily, 부분 부정문, ‘반드시 ~해야 할 필요는 없다

-  appropriately [부사] 적당하게, 알맞게

-  exhibit (감정특질 등을) 보이다[드러내다] 유의어 display

-  appropriately 적당하게, 알맞게

-  be aware of ~을 알다

-  necessarily 어쩔 수 없이, 필연적으로

-  seizures (병의) 발작

-  have seizures, 디렉시칼 구문 동사, 발작하다

 

마지막 문장은 다음과 같이 직역됩니다.

 

so there are some central nervous system abnormalities.
그래서 일부 중추신경계 장애가 있습니다.

 

전체 문장을 직역하면 다음과 같습니다.

 

임삼의는[코로나바이러스에 걸린] 많은 환자들은 혼란을 드러내고 있으며, 그들의 환경을 적절하게 반드시 알아야 할 필요가 있는 것은 아니며, 그 중 일부는 발작을 하고 있어서 일부 중추신경계 장애가 있다고] 인식하고 있어 왔습니다.

 

 

()

300x250