본문 바로가기

6 Minute English

영어 문장구조분석 실전 – BBC 6분 영어 The soothing power of books (2020-05-21)

728x90

영어 문장구조분석 실전 – BBC 6분 영어
The soothing power of books (2020-05-21)

 

BBC Learning English 6 Minute English ​2020-05-21자 주제 The soothing power of books에서 좀 더 공부해볼 만한 문장 몇 개를 골라 보았습니다.

 

이번 주 6 Minute English에는특별한 용법의 관계대명사를 몇 개 보여 줍니다. 문장을 살펴보면서 함께 알아 보겠습니다.

 

1.    비제한적 관계대명사

첫 번째 문장을 보겠습니다.

 

Professor Philip Davis, who runs these reading groups, believes they help the participants 'come more alive'.

200521_A.mp3
0.06MB

 

이 문장에서 who는 관계대명사입니다. 선행사는 ‘Professor Philip Davis’입니다. 그런데, 관계대명사절이 콤마로 둘러 쌓여 있습니다. 이러한 형태의 관계대명사를 비()제한적 관계대명사라고 합니다.

 

관계대명사 비()제한적용법은 선행사에 추가 정보를 제공하는 관계대명사 용법으로 대개의 경우 마치 삽입절과 같이 콤마로 둘러싼 형태를 취합니다. 선행사를 수식한다는 점에서는 제한적 용법과 비슷하지만 제한적 용법처럼 선행사의 범위를 좁히려고 하기 보다는 추가적인 정보를 제공하는 것에 더 중점을 두는 용법입니다.

 

동사 ‘believes’ 뒤에 명사절을 이끄는 접속사 that이 생략되어 있습니다.

 

Professor Philip Davis, who runs these reading groups, believes {that} they help the participants 'come more alive'.

 

이 문장은 that절이 목적어인 3형식의 문장입니다. 직역하면 다음과 같습니다.

 

Philip Davis 교수는, 그리고 그는 이들 독서 그룹을 운영하는데, [그들이 참여자들이 '보다 생생해지도록' 돕는다는 것]을 믿습니다.

 

2.    If they're just scanning

두 번째 문장입니다.

 

If they're just scanning, if you're just looking for information, you go fast, it's very easy, it's automatic but when literature begins to do something more complicated than that in an area that emotionally you care about, the brain begins to work from different parts, from a different hemisphere and it gets excited, it gets pre-emotional - you can see the brain coming to life and it's that life that is important in terms of these reading groups.

200521_B.mp3
0.28MB

 

문장이 다소 복잡합니다. 문장이 복잡해 보일 때 중요한 것은 사용된 접속사를 잘 살펴 보는 것입니다. 접속사를 잘 찾아 문장을 구분해 내면 쉬워집니다.

 

이 문장은 but을 기준으로 다음과 같이 두 개의 문장으로 크게 나누어집니다.  

 

(1) If they're just scanning, if you're just looking for information, you go fast, it's very easy, it's automatic but

(2) when literature begins to do something more complicated than that in an area that emotionally you care about, the brain begins to work from different parts, from a different hemisphere and it gets excited, it gets pre-emotional - you can see the brain coming to life and it's that life that is important in terms of these reading groups.

 

(1)번 문장은 두 개의 if절과 세 개의 주절이 접속사 없이 콤마로 연결되어 있습니다. 구어체 문장에는 이처럼 접속사가 콤마로 대체 되는 경우가 많습니다.

 

문장이 어렵지 않으므로 직역만 적겠습니다.

 

If they're just scanning, if you're just looking for information, you go fast, it's very easy, it's automatic (but)

 

만약 그들이 단지 속독하는 중이라면, 만약 당신이 단지 정보만을 찾는다면, 당신은 빨리 갑니다, 그것은 매우 쉽습니다, 그것은 반사적입니다

 

(2)번 문장은 세 개의 문장을 살펴 보아야 하는데요, ‘when’ 종속절과 주절, 그리고 대시를 사용하여 주절의 내용을 보완한 대시 이후의 문장 등이 그것들입니다. 세 개의 문장을 하나하나 살펴 보겠습니다.

 

①When literature begins to do something more complicated than that in an area that emotionally you care about,

 

than 뒤의 that은 지시대명사로 앞의 something을 받습니다. ‘that in an area’어떤 영역 내의 그것(무언가)이란 의미가 됩니다.

 

‘an area’ 뒤의 that은 관계대명사로 선행사는 ‘an area’입니다.

 

‘more complicated’something을 후위 수식합니다. thing으로 끝나는 대명사를 형용사가 수식할 때는 뒤에서 수식합니다. ‘that in an area’에서 ‘in an area’는 형용사구로 that을 후위 수식합니다. 전치사명사구가 형용사로 사용되어 명사를 수식할 때는 명사의 바로 뒤에 위치합니다.

 

‘care about ~’‘~ 마음을 쓰다, ~ 관심을 가지다라는 뜻의 구동사입니다.

 

이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.

 

문학이 [정서적으로 관심을 갖는] 영역에 있는 그것(무언가)보다 좀더 복잡한 무언가를 하기 시작할 때, 

 

주절은 세 개의 단문으로 구성되어 있는데, 접속사는 하나만 사용되었습니다. 세 번째 문장은 두 번째 문장의 강조 설명 정도로 생각하면 될 듯합니다.

 

②the brain begins to work from different parts, from a different hemisphere and it gets excited, it gets pre-emotional

 

두 개의 from 전치사명사구는 같은 내용을 반복한 것입니다. 접속사 and 뒤의 문장도 앞의 설명처럼 의미 강조를 위해 같은 형태의 문장이 반복되었습니다. 구어체이기 때문이 모두 접속사 없이 콤마로 대체되어 있습니다.

직역하면 다음과 같습니다.

 

뇌는 다른 부분으로부터, 뇌의 다른 반쪽으로부터 일하기 시작하고 그리고 흥분합니다, 그것은 감정이 자극되기 직전의 상태가 됩니다.  

 

대시 이후의 부연 설명은 앞의 문장 전부를 부연 설명한 것으로 볼 수도 있고 두 개의 ‘it gets ~’문장을 부연 설명한 것으로 볼 수도 있습니다. 의미는 별반 차이가 없어 보입니다.

 

you can see the brain coming to life and it's that life that is important in terms of these reading groups.

 

접속사 and 뒤의 that life은 앞의 life와 같은 의미로 사용된 것으로 보입니다. 그래서 그 생생함이라고 해석합니다.

 

당신은 뇌가 생생해지는 것을 볼 수 있고 그리고 그것은 [이들 독서 그룹의 면에서 중요한] 그 생생함입니다.

 

‘come to life’생생해 지다, 활기를 띠다의 뜻입니다.

 

전체 문장을 직역하면 다음과 같습니다.

 

만약 그들이 단지 속독하는 중이라면, 만약 당신이 단지 정보만을 찾는다면, 당신은 빨리 가고, 그것은 매우 쉽고, 그것은 반사적입니다, 그러나 문학이 [정서적으로 관심을 갖는] 영역에 있는 그것보다 좀더 복잡한 무언가를 하기 시작할 때, 뇌는 다른 부분으로부터, 뇌의 다른 반쪽으로부터 일하기 시작하고 그리고 흥분합니다 즉, 그것은 감정이 자극되기 직전의 상태가 됩니다, 당신은 뇌가 생생해지는 것을 볼 수 있고 그리고 그것은 [이들 독서 그룹의 면에서 중요한] 그 생생함입니다.

 

3.    Reading literature (in this)

다음 문장입니다.

 

Reading literature in this this way makes both the left and right hemisphere of the brain come to life - start to be activated again after a quiet period.

200521_C.mp3
0.09MB

 

이 문장은 문장 내에 this가 연속적으로 나온 것 때문에 골랐습니다.

 

Reading literature (in this) / this way makes both the left and right hemisphere of the brain come to life - start to be activated again after a quiet period.

 

여기서 ‘Reading literature in this’는 분사구문입니다. 원래의 문장을 추정하면 다음과 같습니다.

 

As they read literature in this,

그들이 문학을 이렇게 읽음으로

 

대시는 ‘come to life’를 부연 설명한 것입니다.

 

주절은 make 5형식 문장입니다. 목적어가 「both the left and right hemisphere of the brain, 목적격보어가 「come to life」입니다. make가 사역동사이므로 목적격 보어는 원형부정사가 사용되었습니다. .

 

‘come to life’생생해 지다, 활기를 띠다의 뜻입니다.

 

문장을 직역하면 다음과 같습니다.

 

문학을 이렇게 읽음으로서, 이 방식은 뇌의 왼쪽과 오른 쪽 절반 모두가 활기를 띠게 만듭니다, (그리고 그것은) 침묵의 기간 후에 다시 작동되기 시작합니다.

 

4.    There are two methods really

마지막 문장입니다. 문장이 매우 어려웠습니다. 이 문장에서 제일 어려웠던 것은 증간 부분에 있는 than이었습니다.

 

There are two methods really - you can have ECG where you put electrodes on the scalp and it measures electricity so that you can have a print-off of a graph of the sudden leaps than can happen at particular moments in reading a poem or short story or you can go into the scanner, the FMRI, and there, the blood flow, the oxygen indicates again changes in the configuration of the brain as it takes in this new stimulus.

200521_D.mp3
0.28MB

 

이 문장에서 대시 뒤의 문장은 ‘two methods’를 부연 설명하는 내용입니다. 사실 상의 본문입니다. 여기서 대시는 문장을 연결하는 기능을 합니다.

 

There are two methods really –

실제로 두 가지 방법이 있습니다, (그리고)

 

대시 뒤에 있는 실질적인 본문은 두 개의 문장이 등위 접속사 or로 크게 연결되어 있고, 각각의 문장 역시 여러 개의 관계사, 접속사 등으로 복잡하게 연결되어 있습니다.

 

(1) You can have ECG where you put electrodes on the scalp and it measures electricity so that you can have a print-off of a graph of the sudden leaps than can happen at particular moments in reading a poem or short story or

(2) you can go into the scanner, the FMRI, and there, the blood flow, the oxygen indicates again changes in the configuration of the brain as it takes in this new stimulus.

 

먼저 (1)번 문장을 보겠습니다. 이 문장은 두 개의 단문이 and로 연결되어 있습니다. 그 처음 단운입니다.

 

You can have ECG where you put electrodes on the scalp and

 

이 문장에서 where는 관계부사로 선행사는 ECG입니다. 이를 직역하면 다음과 같습니다.

 

당신은  [당신은 두피 위에 전극을 걸치는] 심전도 검사를 할 수 있습니다 그리고

 

ECG는 심전도를 일컫는 약어입니다. (1)번 문장의 두 번째 단문입니다.  

 

it measures electricity so that you can have a print-off of a graph of the sudden leaps than can happen at particular moments in reading a poem or short story or

 

이 문장에서 가장 중요한 문법 요소는 than입니다.

 

여기서 than은 주격 관계대명사이고 선행사는 leaps입니다. 이러한 than을 의사관계대명사라고 합니다.  ‘so that’그래서 ~ 입니다라는 듯입니다. ‘have a print-off’인쇄하다라는 뜻의 디렉시칼 구문입니다.

 

참고로 디렉시칼 구문이란, get, take, do, have, make 등의 동사가 동작을 나타내는 명사와 결합하여 동사구로 작동하는 구문을 말합니다. 추후 자세히 설명하는 기회를 갖겠습니다.

 

이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.

 

그것은 전기를 측정하여 당신이 [시나 단편 소설을 읽을 때 특정 순간에 발생할 수 있는 것보다] 급격한 도약 그래프를 인쇄 할 수 있게 합니다.

 

이제 (2)번 문장을 살펴 보겠습니다.

 

(2) you can go into the scanner, the FMRI, and there, the blood flow, the oxygen indicates again changes in the configuration of the brain as it takes in this new stimulus.

 

이 문장은 and로 두 개의 단문이 연결되어 있습니다.

 

You can go into the scanner, the FMRI, and

당신은 스캐너 즉 FMRI를 시작할 수 있습니다. 그리고

 

‘go into’‘(어떤 일·행동을) 하기 시작하다 / 검토[조사]하다라는 뜻의 구동사입니다. ‘he scanner’‘the FMRI’는 동격입니다. 이처럼 동격을 표현하는 콤마를 동격의 콤마라고 부릅니다. FMRI‘functional magnetic resonance imaging’의 약자로 기능적 자기공명 영상법이라고 번역합니다.

 

이제 그 뒤의 문장을 보겠습니다.

 

there, the blood flow, the oxygen indicates again changes in the configuration of the brain as it takes in this new stimulus.

 

‘as it takes in ~’ 문장의 주어인 it‘the oxygen’을 지시하는 것이 아니라 바로 앞의 ‘brain’을 받는 것으로 보아야 합니다. 그래야 의미가 통합니다.

 

‘there’거기서라는 뜻의 부사입니다. ‘the blood flow’ ‘the oxygen’은 동격입니다. 여기서도 콤마가 동격을 나타내기 위해 사용되었습니다.

 

‘take in’(몸속으로) ~ 섭취[흡수]하다라는 뜻의 구동사입니다.

 

이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.

 

거기서 [뇌가 새로운 자극을 받아드림으로] 피의 흐름 즉, 산소는 뇌의 구성의 변화를 다시 나타냅니다.

 

다음은 전체 문장을 직역한 것입니다.

 

실제로 두 가지 방법이 있습니다, (그리고) 당신은  [당신은 두피 위에 전극을 걸치는] 심전도 검사를 할 수 있고 그리고 그것은 전기를 측정하여 당신이 [시나 단편 소설을 읽을 때 특정 순간에 발생할 수 있는 것보다] 급격한 도약 그래프를 인쇄 할 수 있게 합니다 또는 당신은 스캐너 즉 FMRI를 시작할 수 있고 그리고 거기서 [뇌가 새로운 자극을 받아드림으로] 피의 흐름 즉, 산소는 뇌의 구성의 변화를 다시 나타냅니다.

 

()

300x250