영어 문장구조분석 실전 – BBC 6분 영어
Shocking facts about electricity (2020-05-14)
BBC Learning English 6 Minute English 2020-05-14자 주제 Shocking facts about electricity에서 좀 더 공부해볼 만한 문장 몇 개를 골라 보았습니다.
이번 주에는 특히 인상(引上)이라고 불리는 도치문이 집중적으로 배치되어 있습니다. 총 다섯 개의 문장을 살펴 보겠습니다.
1. At work
첫 번째 문장입니다.
No. It's an invisible, natural force at work in everything from lightning storms to the electrical sparks firing our brains.
이 문장은 4개의 전치사명사구가 있어 문장이 조금 길어 보이지만 문장 자체는 어렵지 않은 구조입니다.
No. It's an invisible, natural force (at work) (in everything) (from lightning storms) (to the electrical sparks {which are} firing our brains).
이 문장에서는 at work 만 해결하면 됩니다.
from과 to 전치사명사구는 from A to B 구문으로 이해하면 되고 ‘in everything’도 ‘모든 곳에서’로 해석하면 됩니다.
work는 명사로 쓰이면 ‘일, 작업’의 뜻을 갖습니다. 보통은 수동의 의미로 사용됩니다. 그러나 간혹 ‘작용, 작동’과 같은 능동의 의미로도 사용합니다.
‘at work’는 ‘(능동적으로) (스스로) 작용하여’라는 뜻과 ‘(수동적으로) (~에 의해) (~을) 하고 있는’의 뜻을 갖습니다. 본문에서는 ‘작용하여’라는 뜻으로 사용되었습니다.
‘firing’은 동명사가 아니라 현재분사입니다. 앞의 ‘electrical sparks’를 후위 수식합니다. 바로 앞에 관계대명사와 be동사인 ‘which are’가 생략된 구조로 보면 됩니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
아니오, 그것은 번개 폭우에서 우리의 뇌를 불태우는 전기 스파크까지 모든 것에 작용하는 눈에 보이지 않고, 자연적인 힘 입니다,
2. be credited with
두 번째 문장을 보겠습니다.
But although it happens naturally, one scientist was credited with discovering electricity.
이 문장은 ‘credit’라는 단어만 이해하면 됩니다.
‘credit’는 동사로 쓰이면 ‘믿다’의 뜻을 갖습니다. 위 문장은 수동태로 쓰였으므로 ‘믿어지다’의 뜻이 됩니다. ‘믿어지다’ 또는 ‘인정이 되다’ 등의 뜻으로 해석해도 되지만 좀 더 의미를 확대해도 될 듯합니다. ‘명성을 얻다’ 정도면 될 것 같습니다.
이 문장은 다음과 같이 직역이 됩니다.
그러나 비록 그것이 자연적으로 발생 한다 해도, 한 과학자는 전기를 벌견한 것으로 명성을 얻었습니다.
3. 인상(引上, raised) (1)
세 번째 문장입니다.
Standard frequency in the US is 60 hertz, actually I think in the US on the mainland US, main continent, there are three different synchronous areas.
이 문장에는 ‘I think’ 뒤에 접속사 that이 생략되어 있습니다.
또한 부사구 ‘in the US on the mainland US, main continent’가 문장 앞부분으로 옮겨져 있습니다. 즉, 인상(引上, raised)되어 있습니다. 원래의 문장을 추정하면 다음과 같습니다.
Standard frequency in the US is 60 hertz, actually I think (that) there are three different synchronous areas in the US on the mainland US, main continent.
‘the mainland US’와 ‘main continent’는 동격입니다. 콤마로 동격을 표시하기도 합니다.
부사구를 원래의 위치로 되돌리면 어렵지 않은 평범한 문장이 됩니다. 직역하면 다음과 같습니다.
미국의 표준 주파수는 60 헤르츠 입니다, 실제로 내가 생각하기에 미국 본토 즉, 본토 대륙에 있는 미국에는 세 개의 서로 다른 주파수 동기 지역이 있습니다..
4. 인상 (2)
네 번째 문장입니다.
So although it's around 60 hertz, at any moment in time these three different areas, because they're not connected to each other, will be going at a slightly different frequency.
문장이 좀 어려워 보입니다.
이 문장은 although 종속절과 주절로 된 복문 구조입니다. 관건은 주절의 주어를 찾는 일 입니다. 두 개의 부사구가 인상되어 있고 because절이 중간에 삽입되어 있어 혼선을 줍니다. 우선 because 절을 빼 내고 부사구를 원래의 위치로 되돌리면 ‘these three different areas‘가 주어로 드러납니다.
삽입절과 인상된 부사절을 원래의 위치로 돌려 원래의 문장을 추정해 보면 다음과 같습니다.
So although it's around 60 hertz, these three different areas will be going at a slightly different frequency at any moment in time because they're not connected to each other
이 문장에서 술어 동사는 will be입니다. 「going」은 동명사로 문장성분은 보어입니다. '작동되고 있음'이라는 의미를 갖습니다. ‘be going to’와는 아무 관련이 없습니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
그래서 비록 그것이 대략 60 헤르츠라고 해도, 그것들은 서로 연결되지 않았기 때문에, 시간 상 어떤 순간에는 이들 세 곳의 다른 지역은 약간 다른 주파수로 작동하고 있을 것입니다.
5. I'm not sure about
다섯 번째 문장을 보겠습니다.
So, I'm not sure about the electric toothbrush but I know a lot of our power supplies for laptops and stuff are solid state, you know - they've got electronics in that do all the conversion for you, so basically it ends up with a DC supply into the machine itself.
이 문장은 등위접속사 but과 so로 세 개의 문장이 연결된 구조를 갖습니다. 이를 각각의 문장으로 나누어 보면 다음과 같습니다.
1) I'm not sure about the electric toothbrush
2) but I know a lot of our power supplies for laptops and stuff are solid state, you know - they've got electronics in that do all the conversion for you,
3) so basically it ends up with a DC supply into the machine itself.
첫 째 문장은 어려움이 없어 보입니다.
두 번째 문장은 대시 이하를 부연 설명하는 어구로 보고 ‘you know’를 삽입절로 생각하면 다음의 핵심 문장만 남습니다.
I know {that} a lot of our power supplies for laptops and stuff are solid state
문장은 그리 어려워 보이지 않습니다.
세 번째 문장은 ‘end up with A into B’의 구문으로 이해하면 쉽습니다.
다음은 이를 직역한 것입니다.
그래서, 나는 전기 칫솔에 대해 확신하지 핞습니다 그러나 나는 [랩탑과 자재용의 많은 우리의 전원 장치들이 고체상태라는 것]을 압니다, 당신이 알다시피, 그들은 [당신을 위해 모든 변환을 하는] 전기 장치를 갖고 있습니다, 그래서 기본적으로 그것은 직류 공급 장치를 장비 안쪽으로 내장시킵니다.
6. it doesn't care what
여섯 번째 문장을 보겠습니다.
So there's a little converter in there and it's designed so it doesn't care what frequency the AC input is.
이 문장은 and로 두 개의 문장이 연결되어 있습니다. 첫 째 문장은 크게 어려움이 없으나, 두 번째 문장이 다소 까다롭습니다.
두 번째 문장에서 so 뒤에 that이 생략된 것을 찾는 것이 관건입니다. That만 찾으면 문장이 해결됩니다. 그러면 ‘so that’의 부사절이 되어 ‘그것은 ~하도록 설계되었다’의 뜻이 됩니다.
So there's a little converter in there and it's designed so {that} it doesn't care what frequency the AC input is.
‘that’절 내부는 it 가주어 구문으로, 진주어는what절입니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
그래서 거기에 작은 컨버터가 있습니다 그리고 그것은 [[AC 입력 장치가 어떤 주파수인지]를 상관하지 않도록] 설계 되었습니다
7. for example
마지막 문장을 살펴 보겠습니다.
These can be different if two countries are not synchronous - occurring at the same rate, for example, Britain and the United States.
문장을 읽어 보면 뜻은 그리 어렵지 않게 이해할 수 있습니다. 그런데 문장 끝 부분에 있는 ‘Britain and the United States’ 어구를 문법적으로 어떻게 처리해야 할 지가 애매합니다.
‘occurring at the same rate’는 대시 앞의 synchronous를 부연 설명해 주는 내용입니다.
이 문장의 원래의 주어는 ‘two countries, for example, Britain and the United States’입니다. 즉, ‘two countries’와 ‘Britain and the United States’는 동격입니다.
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
만약 두 나라 즉, 예를 들면 영국과 미국이 동기화 즉, 같은 비율로 발생되지 않으면, 이것들은 다를 수 있습니다,
(끝)