6 Minute English [BBC Learning English] 2023-08-03 'Can you stop a disaster?'에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
여러 쓰임새의 V-ing 동사, 긴 인터뷰 문장 따위의 2개의 문장을 살펴보겠습니다.
1. 버그·오류·설명 못하는 글
6 Minute English가 영어교재로 아주 좋은 까닭은 스크립트가 주어지고, 그 스크립트에 틀림이 없다는 것입니다. 그런데 이 번 주에는 제가 해결하지 못하는 문장이 3개가 있었습니다. 그것이 잘못된 문장인지, 아니면 제가 잘 모르는 것인지 잘 모르겠습니다.
먼저 다음의 두 문장은 형태가 매우 비슷합니다.
be 동사 + 동사원형 글짜임
[34] What Bangladesh has done is realise we cannot have 100,000 people dying in a cyclone each time.
[직역’ 방글라데시가 한 일은 매번 사이클론으로 100,000명이 죽을 수 없다는 것을 깨달은 것입니다.
『What Bangladesh has done』이 what 목적격 관계대명사절로 주어입니다. is가 동사입니다. 그리고 맥락상으로 realise가 보어 역할을 합니다. 그런데 이게 가능할까요?
[22] Probably the worst thing you can do at a disaster conference is describe it as natural disaster because that's the hopelessness right there.
아마도 [재난 회의에서 당신 할 수 있는] 가장 나쁜 것은 그것을 자연 재해라고 말하는 것입니다. 왜냐하면 그것이 곧 바로 희망이 없는 것이 되기 때문입니다.
‘the worst thing’이 주어입니다. 그 뒤에 목적격 관계대명사 which 또는 that이 간추려져 빠져 있습니다.
is가 동사입니다. 그리고 맥락상 describe이 보어 역할을 합니다. 그런데 be동사가 동사원형을 보어로 받을 수 있나요?
[22]번 [34]번 문장의 짜임이 똑 같습니다. 만약 이러 꼴의 문장이 하나만 나왔다면 잘못된 문장이라고 치겠지만, 이런 문장이 두 개니 나와서 이게 가능한 문장일 수도 있겠다 라는 생각이 듭니다. (혹시 이런 모습의 문장에 대한 문법 설명이 가능하신 분은 댓글을 달아 주세요.)
오디오, 텍스트 다름
아래 문장은 오디오와 텍스트가 다릅니다. 그런데 오디오를 기준으로 해도 잘못이 있는 것 같습니다.
[38] The Bangladesh is have built shelters which protect everyone - children, the old and sick, even animals - so that when the cyclone is over they can safely return to their livelihoods - their work, job, and other activities which give them the things they need to live.
방글라데시는 모든 사람들 즉, 아이, 어른 그리고 아픈 사람 심지어 동물도 보호하는 피난처를 건설해 왔기 때문에, 그래서 사이클론이 그들을 덮칠 때에도 [그들에게 [그들이 살아가기에 필요로 하는] 물건들을 주는] 그들의 직업, 일 그리고 그 밖의 활동인 그들의 생계 수단으로 무사히 돌아갈 수 있습니다.
Bangladeshis는 「Bangladesh is」가 잘못 적힌 것 같습니다. 오디오에는 is가 들립니다. 그런데 오디오에는 have는 없습니다. 그러면 ‘The Bangladesh is built shelters ~’기 됩니다. 그렇지만 이런 모양의 수동태 문장은 성립되지 않습니다. 제 생각에는 is가 아니라 has가 들어가야 할 것 같습니다. 즉, The Bangladesh has built ~가 되어야 할 것 같습니다.
2. V-ing형의 여러 용법
V-ing은 현재분사 또는 동명사로 쓰입니다. 아래 문장에서는 세개의 V-ing꼴 동사가 쓰이고 있는데 쓰임새가 각각 다릅니다.
[36/50] One low tech solution involves people on bicycles shouting warnings about approaching cyclones into a megaphone - a handheld cone-shaped device that makes your voice louder when you speak into it.
이 문장은 5형식 글짜임을 갖습니다. 목적어는 people, 목적어 보충·어[補語, complement]는 현재분사 'shouting ~'입니다. 즉, shouting은 현재분사입니다.
이에 반에 warnings은 명사로 품사가 완전히 바뀐 V-ing꼴의 낱말입니다. warnings에는 동사의 기능이 전혀 없습니다. approaching은 동명사입니다. ‘다가가는 것’이란 뜻으로 전치사 about의 목적어입니다.
다음은 이 문장 전체를 직역한 것입니다.
[직역] 하나의 낮은 기술상의 해법은 자전거를 탄 사람들이 사이클론이 다가오는 것에 관한 경고를 메가폰 안으로 외치는 것을 포함합니다. (즉, megaphone) [당신이 그것 안으로 말을 하면, 당신의 목소리를 보다 더 크게 만드는] 손바닥 크기의 옥수수 모양의 장치(입니다).
3. but으로 이어진 중문의 긴 인터뷰 문장
다음은 but으로 두개의 등위절이 이어져 있습니다.
[35/50] ⑴So in addition to having people on bicycles with megaphones going out and saying, 'Look a cyclone is coming, please get to shelter!', people in the danger zones have grown up accepting that their shelters will be safe, knowing where the evacuation routes are, ⑵but most importantly that they can return afterwards to their homes and to their livelihoods because they've built the infrastructure, and they've built their jobs in order to avoid being destroyed by the cyclone.
먼저 ⑴번 절을 보겠습니다.
⑴So in addition to having people on bicycles with megaphones going out and saying, 'Look a cyclone is coming, please get to shelter!', people in the danger zones have grown up ①accepting that their shelters will be safe, ②knowing where the evacuation routes are,
in addition to ~ 전치사명사구가 문장부사로 쓰이고 있습니다. in addition to는 복합전치사로 having 동명사구를 목적어로 가져가고 있습니다.
먼저 앞부분의 전치사(명사)구부터 보겠습니다.
in addition to having people on bicycles with megaphones going out and saying, 'Look a cyclone is coming, please get to shelter!'
사람들이 자전거를 타고 메가폰을 갖고 밖에 나가서 ‘사이클론이 오는 것을 보십시오, 피난처로 가십시오’라고 말하는 것을 하게하는 것에 더하여,
주절은 people이 주어, ‘grown up’이 동사어, accepting that ~과 knowing ~ 따위의 동명사구 2개가 목적어로 짜여진 3형식 구문입니다.
people in the danger zones have grown up ①accepting that their shelters will be safe, ②knowing where the evacuation routes are,
위험지역에 있는 사람들은 [그들의 피난처가 안전하다는 것]을 받이들이고, [대피 통로가 어디인지]를 알도록 성장해 왔습니다.
⑴번 문장 전체를 직역하면 아래와 같습니다.
⑴사람들이 자전거를 타고 메가폰을 갖고 밖에 나가서 ‘사이클론이 오는 것을 보십시오, 피난처로 가십시오’라고 말하는 것을 하게하는 것에 더하여, 위험지역에 있는 사람들은 [그들의 피난처가 안전하다는 것]을 받이들이고, [대피 통로가 어디인지]를 알도록 성장해 왔습니다.
다음 마디입니다. 이 마디는 because 절을 종속절로 같는 복합문장(複文, complex sentence) 글짜임을 갖고 있습니다.
⑵but most importantly that they can return afterwards to their homes and to their livelihoods because they've built the infrastructure, and they've built their jobs in order to avoid being destroyed by the cyclone.
because 종속절을 먼저 직역해 보겠습니다.
because they've built the infrastructure, and they've built their jobs in order to avoid being destroyed by the cyclone.
왜냐하면 그들은 기반시설을 건설해 놓았고, 그들은 사이클론에 의해 파괴되는 것을 피하기 위하여 그들의 직무도 만들어 놓았기 때문입니다.
주절을 포함 전체는 아래와 같이 직역될 수 있습니다.
⑵그러나 무엇보다 가장 중요하게도, 그들은 그 후에 그들의 집과 생계 수단으로 돌아올 수 있습니다. 왜냐하면 그들은 기반시설을 건설해 놓았고, 그들은 사이클론에 의해 파괴되는 것을 피하기 위하여 그들의 직무도 만들어 놓았기 때문입니다.
(끝)