6 Minute English [BBC Learning English] 2023-06-01 'Ecotourism: good or bad?' 에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이 번 주에는 다양한 어원의 scale, 선행사 공유, 부사적 주어 또는 도치 구문, 4개의 관계사절(한정적, 계속적, 비제한적 용법) 따위의 내용을 다루어 보겠습니다.
1. scale – 규모, 비율, 저울
이번 주 본문에는 단어 scale 5번 정도 나옵니다.
[32/55] According to Antonia Bolingbroke-Kent, who runs small scale wildlife expeditions to some of the most remote places on Earth, it's possible to put travel companies on a sliding scale from good to bad.
[직역] [몇몇의 지구 위에서 가장 외진 장소로 가는 작은 규모의 야생 동물 탐험 여행 상품을 다루는] Antonia Bolingbroke-Kent에 의하면, (그것은) 여행사를 좋은 것에서부터 안 좋은 것으로 슬라이딩 스케일 위에 두는 것은 가능합니다.
[34/55] At the other end of the scale is Tajikistan, where I work a lot, which gets less than two dozen wildlife tourists a year, and the money these visitors bring is essential to the conservation work that grassroots NGOs are doing.
[직역] 타지키스탄은 대조적입니다. 그리고 거기서 나는 대부분 일합니다. 그리고 그 나라는 1년에 두 다스 보다 적은 야생 동물 관광객을 받습니다. 그리고 [이들 방문객이 가져온] 돈은 [풀뿌리 엔지오들이 하고 있는] 보존 작업에 필수적입니다.
[36/55] Antonia uses the phrase at the other end of the scale as a way of contrasting irresponsible tourist companies with what's happening in Tajikistan.
[직역] Antonia는 무책임한 관광 회사들과 타지키스탄에서 일어나고 있는 것을 대조하는 방식으로 'at the other end of the scale'라는 구를 사용합니다.
[47/55] The phrase at the other end of the scale is similar in meaning to the phrase, 'by contrast'.
[직역] 'at the other end of the scale'이란 구는 의미에서 'by contrast'라는 구와 비슷합니다.
고대 노르웨어어 skal
이번 주에 나온 scale은 뜻은 약간씩 다르지만 같은 어원에서 나온 단어입니다.
15세기경에 이 단어는 저울과 같은 도구를 일컫는 말이었습니다. 그 의미는 “균형 잡는 팬”이었습니다. 이 단어가 처음 영어에 들어온 12세기에, 이 단어는 “술 잔( drinking cup)”을 뜻했습니다. 어원은 고대 노르웨어어 skal “술잔, 술 대접”이었습니다.
술잔이란 의미의 단어가 시간이 흐르면서 무게를 재는 저울의 의미로 변했고. 이후 비율, 비례, 척도 등과 같은 의미가 추가되더니 최근에는 규모 등의 뜻으로도 쓰이고 있습니다.
프랑스어 escale
단어 scale은 어원이 전혀 다른 두가지 계열의 다른 뜻의 단어가 있습니다. 그 하나는 프랑스어 escale에서 온 단어로 “비늘, 치석(齒石)”, “비늘을 벗기다, 치석을 제거하다” 등의 뜻을 갖는 낱말입니다. 치석 제거를 스케일링이라고 하는데 이 단어가 어원입니다.
라틴어 scandere
또 다른 하나는 라틴어 scandere(‘오르다’)에서 유래한 것으로 “사다리”, “사다리를 기어 오르다”라는 뜻의 단어입니다.
2. 선행사 공유
다음 문장은 두 개의 관계사절이 선행사를 공유하고 있습니다.
[25] So, there's a lot of animal activities in tourism that we know which are, you know, highly irresponsible and unsustainable, like a performing whale and dolphin shows, or swimming with dolphins, elephant-riding, tiger selfies where the tigers are drugged.
이 문장에서 that 관계대명사와 which 관계대명사가 선행사 ‘a lot of animal activities’를 공유하는 모양새를 보입니다. 그러나 실제는 약간 다른 내용을 갖습니다.
즉, 이 문장이 결합하기 전의 문장들을 추정하면 대략 다름과 같습니다.
⑴ There's a lot of animal activities in tourism.
⑵ We know a lot of animal activities in tourism.
⑶ A lot of animal activities in tourism are highly irresponsible and unsustainable.
먼저 ⑵번과 ⑶번 문장을 다름과 같이 묶은 다음 최종적으로 본문과 같은 틀로 문장을 엮습니다.
☞ We know a lot of animal activities in tourism which are highly irresponsible and unsustainable.
☞ There's a lot of animal activities in tourism that we know in tourism which are highly irresponsible and unsustainable.
이 문장은 다음과 같이 직역됩니다.
그래서 [당신이 알다시피 매우 무책임하고 지속 불가능한] [우리가 아는] 관광업에는 재주 부리는 고래와 돌고래 쇼 또는 돌고래와 함께 수영하기, 코끼리 타기, [호랑이가 약물이 주입된 곳에서] 호랑이와 셀카 찍기와 같은 많은 동물 놀이-활동이 있습니다.
다른 문법 설명은 다음 문법 설명 자료를 참조하십시오.
(이번 주 전체 문장에 관한 문법 설명은 아래의 링크를 참조하세요.)
https://softca.tistory.com/2333
3. 부사 주어 또는 도치 구문, 4개의 관계사절(한정적, 계속적, 비제한적 용법)
다음 문장은 맥락적으로는 그리 어렵지 않습니다. 그러나 문법적으로 생각해야 할 많은 것들을 갖고 있습니다.
[34/55] At the other end of the scale is Tajikistan, where I work a lot, which gets less than two dozen wildlife tourists a year, and the money these visitors bring is essential to the conservation work that grassroots NGOs are doing.
기본적으로 두 개의 문장이 and로 연결되어 있습니다.
앞의 문장은 주절과 두개의 관계사절이 얽혀 있습니다. 뒤의 문장도 주절과 두개의 관계사절이 엮어 있습니다.
앞 문장부터 보겠습니다.
At the other end of the scale is Tajikistan, where I work a lot, which gets less than two dozen wildlife tourists a year.
이 문장은 주절에 where 관계부사절이 비제한적 용법으로 연결되어 있고 which관계사절이 계속적 용법으로 연결되어 있습니다.
먼저 주절을 보겠습니다. 주절이 재미 있습니다.
At the other end of the scale is Tajikistan.
부사구로 주로 쓰이는 전치사명사구 ‘At the other end of the scale’가 주어의 위치에 있고 Tajikistan이 보어의 자리에 있습니다. 이 문장은 설명할 것이 제법 많지만 결론만 말하겠습니다.
At the other end of the scale’를 부사구로 생각해 부사어 주어로 판단하는 것입니다. 영어는 부사어도 주어의 위치에 오면 주어의 역할을 할 수 있습니다. 그 다음은 At the other end of the scale’ 전치사명사구를 전치사명사구의 명사적 용법으로 판단하는 것입니다. 전치사명사구도 경우에 따라 명사로 쓰일 수 있기 때문입니다. 마지막으로는 이 문장을 도치구문으로 생각해 주어와 전치사명사구가 자리를 바꾼 것으로 보는 것입니다. 어느 것으로 설명해도 모두 말이 됩니다.
where 관계부사절은 비제한적 용법입니다. 비제한적 용법은 계속적 용법과 의미는 같지만 형용사절로 쓰여 선행사를 꾸미는 관계사절 용법을 말합니다. 보통 비제한적 용법의 관계사는 선행사에 의미를 한정하는 것이 아니라 보태는 쓰임 법이라고 설명합니다.
which 관계사절은 계속적 용법입니다. 계속적 용법은 [접속사+대명사]를 하나의 관계사로 묶은 것으로 생각하면 됩니다. 최근 들어 계속적용법의 관계사절을 비제한적 용법의 관계사사와 같은 방식으로 설명하려고 합니다. 즉, 선행사에 의미를 추가하는 용법이라고 설명하는데 맞는 말이긴 합니다만, 굳이 그럴 필요 없습니다. 그냥 [접속사+ 대명사]라고 하면 됩니다.
관계사 연결용법에 대핸 상세한 설명은 아래 링크 참조하세요.
https://softca.tistory.com/2274
이 문장은 아래와 같이 직역할 수 있습니다.
[내가 대부분을 일하는] 타지키스탄은 대조적입니다. 그런데 그 나라는 1년에 두 다스(24팀) 보다 적은 야생 동물 관광객을 받습니다.
두 번째 문장은 조금 간단합니다.
The money {that/which} these visitors bring is essential to the conservation work that grassroots NGOs are doing.
The money 뒤에 목적격 관계대명사 that 또는 which가 생략되어 있습니다. 주절은 주어가 ‘The money’, is가 동사 essential이 보어인 2형식 문장입니다. 문장의 끝에 ‘the conservation work’을 한정해 주는 that 관계사절이 연결되어 있습니다.
이를 직역하면 다음과 같습니다.
[이들 방문객이 가져온] 돈은 [풀뿌리 엔지오들이 하고 있는] 보존 작업에 필수적입니다.
(끝)