본문 바로가기

6 Minute English

6분영어 문장구조 [23-05-11] – 동격의 콤마, 긴 인터뷰 문장의 해석, 동사 없는 절(無동사절)

728x90

 

 

 

 

BBC 영어 6 Minute English - 문장구조분석

6 Minute English [BBC Learning English] 2023-05-11 'Addicted to war'에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.

 

이번 주에는 비교적 긴 인터뷰 문장 하나만을 살펴보겠습니다. 다른 문법 자료는 다음의 링크를 클릭하십시오.

 

등의 내용을 다루어 보겠습니다.

 

1.    동격의 콤마

영어 문장에서 명사는 모두 중요한 문장 성분을 갖습니다. 그런데 간혹 한 문장에서 두 개의 명사()가 같은 문장 성분을 갖는 경우가 있는데 이를 동격이라고 합니다. 이번 주에는 두 개의 명사()가 콤마 또는 대시로 연결된 동격 구문이 있어 정리해 보았습니다.

 

[6] As a BBC war correspondent, Fergal witnessed some of the most violent events in recent history.

[직역] 비비씨 종군 기자로서 Fergal은 최근의 역사 안에서 몇몇의 가장 폭력적인 사건을 목격하였습니다.

☞ 「a BBC war correspondent」와 Fergal이 동격입니다. 콤마가 동격을 나타냅니다.

 

[9] It gave him something he couldn't get anywhere else - a massive rush of adrenaline, and Fergal started to worry that he was becoming addicted to war.

[직역] 그것은 그가 다른 곳에서는 거둘 수 없는 무언가 즉, 아드레날린의 거대한 분비를 그에게 주었습니다. 그래서 Fergal [그가 전쟁에 중독되어 가고 있나는 것을] 걱정하기 시작하였습니다.

something과 「a massive rush of adrenaline」운 동격입니다.

 

[10] In his new book, 'The Madness: A Memoir of War, Fear and PTSD', Fergal discusses living with PTSD, or post-traumatic stress disorder, a type of psychological suffering that results from witnessing extreme violence.

[직역] 그의 새로운 저서인 '정신 이상, 전쟁 공포 그리고 PTSD의 회고록'(에서) Fergal [아주 심한 폭력을 목격하는 것에서 생기는] 일종의 정신적인 고통인 피티에스디 또는 외상 후 스트레스 장애와 함께 산다는 것을 논의합니다.

☞ 「his new book」과 「'The Madness: A Memoir of War, Fear and PTSD'」가 동격입니다. 콤마가 동격을 나타냅니다.

 

 

 

2.    인터뷰 문장의 직역 – 동사 없는 절

 

다음은 모두 and로 연결된 인터뷰 문장입니다. and로 연결되어 있어 잘 구분하면 해석이 그리 어렵지는 않습니다. 그런데, 몇몇 문장에 주어와 동사가 생략되어 있어 약간 혼란을 줍니다.

 

[40/65] I reach a point where I can't carry that anymore, and it's not dramatic, it's a slow, steady erosion… and that ends with a breakdown, and admission to hospital, and this time diagnosed with post-traumatic stress disorder, and fulfilling the kind of essential criteria as the psychiatrist saw it of hypervigilance, nightmares, flashbacks… more nightmares than flashbacks… and the sense of being under threat, and anger.

 

첫 문장부터 차례로 보겠습니다.  

 

I reach a point where I can't carry that anymore,

⑴나는 [그것을 더 이상 수행할 수 없는] 어떤 지점에 도달했습니다

 

where가 관계대명사 선행사는 a point입니다

다음의 두 문장은 비교적 쉬어 보입니다.  

 

and it's not dramatic, it's a slow, steady erosion…

⑵ 그런데 그것은 극적이지 않았습니다. 그것은 느리고, 꾸준한 (병의) 악화였습니다

 

and that ends with a breakdown, and admission to hospital,

⑶그리고 그것은 신경쇠약과 병원 입원으로 끝났습니다.  

 

그 아래에 있는 문장들입니다. 두 개의 문장 모두에 주어와 동사 「it was」가 생략되어 있습니다.

 

and this time {it was} diagnosed with post-traumatic stress disorder,

⑷그리고 이번에는 (그것은) 외상 후 스트레스 장애로 진단되었습니다.

 

아래 문장에도 주어 동사가 보이지 않습니다. as절을 종속절고 갖습니다.

 

⑸and {it was} fulfilling the kind of essential criteria as the psychiatrist saw it of hypervigilance, nightmares, flashbacks… more nightmares than flashbacks…

 

그리고 [심리학자는 그것을 과잉 각성, 악몽, 환각 증세, 환각 보다는 악몽으로 보았듯이,] (그것은) 필요한 조건을 충족하였습니다.

 

see A of B 구문은 ‘AB로 보다(판단하다)’의 뜻으로 해석했습니다.

 

⑹and {it was} the sense of being under threat, and anger.

그리고 (그것은) 두려움, 분노 아래에 있다는 기분이었습니다

 

다음은 전체 문장을 직역한 것입니다.

 

나는 [그것을 더 이상 수행할 수 없는] 어떤 지점에 도달했습니다.  그런데 그것은 극적이지 않았습니다. 그것은 느리고, 꾸준한 (병의) 악화였습니다. 그리고 그것은 신경쇠약과 병원 입원으로 끝났습니다.  이번에 (그것은) 외상 후 스트레스 장애로 진단되었습니다. 심리학자가 그것을 과잉 각성, 악몽, 환각 증세, 환각 보다는 악몽으로 보았듯이 (그것은) 필요한 조건을 충족하였습니다. 그리고 (그것은) 두려움, 분노 아래에 있다는 기분이었습니다.

 

()

300x250