6 Minute English (BBC Learning English) 2022-12-09 'Deep-sea mining: Good or bad for the planet?'에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주에는 과거분사의 후위수식, 부사적 주어, 도치, 글머리 부서어구, 대시 연결 문장, 두개의 관계대명사절을 내포한 문장 등의 내용을 다루어 보겠습니다.
1. 과거분사의 후위수식 구문
이번 주 본문에는 과거분사의 후위 수식 구문이 많이 소개되어 있습니다. 먼저 문장을 보겠습니다.
[7] In this programme, we'll be finding out about a new idea to collect lumps of precious metals, called nodules, from the bottom of the ocean.
이 프로그램에서 우리는 유괴(瘤塊)라고 불리는 귀금속의 덩어리를 바다의 바닥에서 모으려는 새로운 발상에 대하여 알아보고 있는 중일 것입니다.
☞ 『called ~』는 과거분사로 'lumps of precious metals'를 후위 수식합니다.
[8] The idea, known as deep-sea mining, could provide the metals like copper, nickel and cobalt which are needed for the green technology used in electric car batteries and other renewable energy.
심해의 채굴로 알려진 발상은 [전기차 배터리와 그 밖의 재생 에너지에 사용된 녹색의 기술에 필요하게 되는] 구리, 니켈 그리고 코발트와 같은 금속들을 공급할 수도 있습니다.
☞ 『known ~』은 과거분사로 'The idea,'를 후위 수식합니다. 『used ~』도 과거분사로 'the green technology'를 후위 수식합니다. 이 경우 분사 앞에 '주격관계대명사와 be 동사'가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다. 그런데 『which are needed』에서는 ‘which are’를 생략하지 않고 그냥 쓰고 있습니다.
[12] Even all the different types of fish combined make up less than 3% of all living things in the ocean.
심지어 연합된 모든 각각 다른 유형의 물고기조차도 모든 바다에서 살고 있는 것의 3% 보다 적게 형성합니다.
☞ 『combined』는 과거분사로 'all the different types of fish'를 후위수식합니다.
[18] Deep-sea mining is supported by some scientists because it could provide the raw materials, especially metals, needed to power electric cars.
심해의 채굴은 몇몇의 과학자에 의하여 옹호됩니다 왜냐하면 그것이 원자재, 특히 전기차에 동력을 공급할 필요가 있는 금속을 공급할 수도 있기 때문입니다.
☞ 『needed to power ~』는 과거분사로 metals를 후위수식합니다.
주격관계대명사와 be 동사
과거분사의 후위 수식 기능을 두가지의 문법 규칙으로 설명할 수 있습니다. 그 첫째가 「주격관계대명사와 be동사의 생략」 이라는 개념입니다. 영어는 생략할 수 있으면 생략할 이유가 없는 한 생략해야 합니다.
목적격 관계대명사는 비교적 생략이 쉽지만 주격 관계대명사는 생략을 거의 하지 않습니다. 그러나 주격관계대명사가 be동사와 함께 쓰이면 생략할 수 있습니다. [8]번 문장은 이 과정과 나타내는 뜻을 보여 주는 좋은 예입니다. 이 문장에는 후위 수식하는 두 개의 문장과 함께 관계대명사가 생략되지 않은 문장을 보여 줍니다.
which are needed for the green technology
이 문장은 관계대명사의 제한적 용법으로 선행사를 후위 수식합니다. 즉, 생략된 「주격관계대명사와 be동사」는 관계대명사의 제한적용법으로 선행사를 후위수식하는 구조와 같다는 것입니다.
수식어구가 붙은 형용사는 후위수식한다
또 다른 설명 방법은 형용사가 명사를 수식하는 원칙입니다. 형용사가 단독으로 쓰이면 극히 일부를 제외하고 전위수식이 원칙입니다. 그러나 형용사에 수식어구가 붙으면 전위 수식하지 못하고 후위 수식해야 합니다.
위의 문장에서 12번 문장의 combined를 제외하고는 다음과 같이 모두 수식어구가 붙어 있습니다. 따라서 이들은 문법 규칙 상 반드시 후위 수식해야 합니다.
called nodules
known as deep-sea mining
used in electric car batteries ~
needed to power electric cars
12번 문장의 combined는 단독으로 사용되었기 때문에 다음과 같이 전위 수식도 가능할 것 같습니다.
Even all the different types of combined fish make up less than 3% of all living things in the ocean.
그러면 제가 직역한 의미와 정말 같습니다. 그런데 후위 수식으로 하면 다음과 같은 뉘앙스가 되지 않을까 싶습니다.
심지어 모든 각각 다른 유형의 어류조차 그것을 모두 합해도 모든 바다에서 살고 있는 것의 3% 보다 적게 형성합니다.
2. 부사적 주어, 명사적 용법의 전치사 명사구, 부사구 인상
다음 문장은 부사적 주어를 갖는 문장입니다. 부사적 주어란 부사어구가 주어가 되는 문장을 말합니다.
[32/57] At the heart of the problem is that, in the future, green activities like driving electric cars and using solar power is going to increase by a factor of a hundred.
부사적 주어
위의 문장은 「At the heart of the problem」 라는 전치사명사구가 주어이고 동사가 is, 그리고 뒤 따라오는 that 명사절을 보어인 2형식 문장으로 볼 수 있습니다. 대체로 전치사명사구는 부사구로 쓰입니다. 따라서 이 문장은 부사구인 전치사명사구가 주어로 쓰인 부사적 주어 문장으로 볼 수 있습니다.
전치사명사구의 명사적 용법
이 전치사명사구를 부사구로 보면 「부사적 주어」 라고 할 수도 있지만, 이것을 전치사명사구의 명사적 용법으로 생각해서 이를 명사구로 볼 수도 있습니다. 그러면 전치사명사구의 명사적 용법이 되는 것이지요.
이 문장은 다른 문법으로 설명할 수도 있습니다. 그 전에 that 명사절 내부를 먼저 살펴보겠습니다.
In the future, green activities like driving electric cars and using solar power is going to increase by a factor of a hundred.
「green activities like driving electric cars and using solar power」가 주어입니다. and로 두개의 명사구가 연결되어 있지만 하나의 기능으로 생각해 단수로 생각한 것 같습니다. 그래서 동사는 is가 왔습니다. 다음은 이를 직역한 것입니다.
미래에는, 전기차를 운전하는 것과 같은 녹색 활동과 태양 에너지를 사용하는 것이 100배(倍) 이상이나 증가할 것입니다.
부사구 인상
이 문장의 최초 문장은 다음과 같이 that 명사절이 주어였을 것으로 생각됩니다.
(The fact) That, In the future, green activities like driving electric cars and using solar power is going to increase by a factor of a hundred is at the heart of the problem
그런데 이 문장은 주어가 너무 깁니다. 길어도 너무 깁니다. 이처럼 주어가 길 경우 대체적인 해결책은 다음과 같이 it that 가주어 구문을 만드는 것입니다.
It is at the heart of the problem that, In the future, green activities like driving electric cars and using solar power is going to increase by a factor of a hundred.
그런데 「at the heart of the problem」 어구를 아주 강조하고 싶을 때는 본문처럼 부사구를 문두로 인상(引上, raise)하고 동사와 주어의 위치를 바꾸는 도치 구문을 만듭니다.
즉, 이 문장은 전치사명사구인 부사구를 글머리로 도치한 후 주어와 동사의 위치를 바꾼 도치 문장입니다.
어떤 식의 문법적 설명을 적용해도 말이 됩니다. 그리고 의미도 동일 합니다. 다음은 이 문장을 직역한 것입니다.
[미래에는, 전기차를 운전하는 것과 같은 녹색 활동과 태양 에너지를 사용하는 것이 100배(倍) 이상이나 증가할 것이] 문제의 핵심에 있습니다.
문제의 핵심은 [미래에는 전기 자동차를 운전하는 것과 같은 녹색 활동과 태양 에너지를 사용하는 것이 100배 증가할 것]이라는 점입니다.
3. 글머리의 부사어구 도치
다음 문장은 and로 두개의 등위절이 연결되어 있습니다.
[36/57] My concern at this point is that deep-sea mining and deep-sea nodules in particular are being seen as a silver bullet to solve the climate crisis, and in such a way as well that I think, that we can hopefully rely on life carrying on pretty much as normal.
먼저 첫 문장을 보겠습니다. 이 절은 비교적 쉽습니다. My concern이 주어 is가 동사 that 명사절이 보어인 2형식 문장입니다.
⑴My concern at this point is that deep-sea mining and deep-sea nodules in particular are being seen as a silver bullet to solve the climate crisis,
⑴이 지점에서 나의 우려는 [심해 채굴과 특히 심해 광물 덩어리가 기후 위기를 해결할 특효약으로 알려지고 있는 중]이라는 것입니다.
★ a silver bullet 특효약
이제 다음 문장을 살펴보겠습니다.
and in such a way as well that I think, that we can hopefully rely on life carrying on pretty much as normal.
이 문장이 많이 어려웠습니다. I think 전후에 있는 that을 어떻게 처리해야 할지 난감했습니다. 게다가 I think 뒤의 that 명사절의 문맥이 어려워 더욱 쉽지 않았습니다. 문맥이 어려우면 문장 구조가 잘 보이지 않는 경우가 많습니다. 우선 that 명사절 내부를 보겠습니다.
We can hopefully rely on life carrying on pretty much as normal.
우리는 희망적으로 거의 보통 때처럼 지속되는 삶에 의존할 수 있습니다.
★ rely on ~에 의존하다
★ carry on 계속 가다[움직이다
★ pretty much 거의
★ as normal 보통(때) 처럼
결론적으로, 본문은 I가 주어 think가 동사 that 명사절이 목적어인 3형식 문장입니다. 그리고 앞부분의 in such a way as well that 어구는 in such a way, as well, that 등을 각각의 부사어구로 생각하면 구조가 해결됩니다. 그래서 다음과 같이 직역했습니다.
⑵나는 그러한 방식으로, 또한, 그 정도로 [우리가 희망적으로 거의 보통 때처럼 지속되는 삶에 의존할 수 있다고] 생각했습니다. .
4. 문장의 연결 – 대시(부연설명)
다음 문장은 대시로 두 개의 문장이 연결되어 있습니다. 대시 이후는 앞 절을 부연 설명하는 내용입니다.
[37/57] My concern is that it really will be opening a door to something much more than those tests - it's leading down a rather slippery slope I think, towards this getting permission for deep-sea mining to be open on a commercial scale.
먼저 앞 문장입니다.
My concern is that it really will be opening a door to something much more than those tests
주어는 My concern, is가 동사 that 명사절이 보어인 2형식 문장입니다. 먼저 that 명사절 내부를 알아보겠습니다.
It really will be opening a door to something much more than those tests.
그것은 저러한 테스트들 보다 훨씬 더 누군가에게 문호를 개방하는 중일 것입니다.
다음은 전체를 직역한 것입니다.
나의 걱정은 [그것이 저러한 테스트들 보다 훨씬 더 누군가에게 문호를 개방하는 중일 것이다] 라는 것입니다.
이제 대시 이후의 내용을 보겠습니다.
it's leading down a rather slippery slope I think, towards this getting permission for deep-sea mining to be open on a commercial scale.
이 문장은 It for to 구문으로 보면 「to be open ~」 부정사구가 진주어입니다. for의 목적어 deep-sea mining이 진주어 부정사의 의미상 목적어입니다.
내가 생각하기에, 그것이 심해 채굴이 상업적인 규모로 개방되는 허가를 이렇게 얻는 것을 향해 꽤나 미끄러운 경사면으로 몰고 가는 중입니다.
★ this getting permission 이렇게 허가를 얻는 것을 향해
다음은 전체 문장을 직역한 것입니다.
나의 걱정은 [그것이 저러한 테스트들 보다 훨씬 더 누군가에게 문호를 개방하는 중일 것이다] 라는 것입니다.
내가 생각하기에, 심해 채굴이 상업적인 규모로 개방되는 것은 이렇게 허가를 얻는 것을 향해 꽤 미끄러운 경사면 밑으로 몰아가고 있는 중입니다.
5. 두개의 관계대명사절이 내포된 문장
이 문장은 두개의 제한적 용법의 which 관계대명사절이 포함되어 있습니다. 문장은 길고 복잡해 보이지만 관계대명사절만 잘 정리하면 문맥을 비교적 쉽게 잡을 수 있습니다.
[39/57] She thinks the tests which have been permitted to assess the difficulty of mining underwater could open the door to mining on a large scale which would damage fragile marine eco-systems beyond repair.
관계대명사절을 제외하고 핵심 문장을 보면 다음과 같습니다.
She thinks that the tests could open the door to mining on a large scale
그녀는 [그 테스트가 큰 규모로 채굴하는 것에 문호를 개발할 수도 있다고] 생각합니다
이제 첫번째 관계사 절을 보겠습니다.
Which(=the tests) have been permitted to assess the difficulty of mining underwater.
그 테스트들은 바다 밑을 채굴하는 것의 난이도를 평가하는 것이 허용되어 왔습니다.
두번째 관계사 절은 다음과 같이 직역합니다. .
which(=a large scale) would damage fragile marine eco-systems beyond repair.
큰 규모는 복구할 수 있는 범위를 넘어서서 연약한 해양계에 손상을 줄 수도 있습니다.
다음은 관계대명사절을 포함해 전체를 직역한 것입니다.
그녀는 [[바다 밑을 채굴하는 것의 난이도를 평가하는 것이 허용되어 왔던] 그 테스트가 [복구할 수 있는 범위를 넘어서서 연약한 해양 생태계에 손상을 줄 수도 있는] 큰 규모로 채굴하는 것에 문호를 개방할 수도 있다고] 생각합니다
(끝)
(전체 본문을 보려며 다음의 링크를 클릭하세요.)
https://softca.tistory.com/2006
(지난 주 자료 보기)
https://softca.tistory.com/2002