6 Minute English [BBC Learning English] 2023-04-06 'Would you eat a Kalette?' 에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
4형식의 수동태, 보류 목적어, 도치된 삽입구 등의 내용을 다루어 보겠습니다.
(본문의 전체 문장을 보려면 이곳을 클릭하십시오)
https://softca.tistory.com/2218
1. 중복 어휘 생략 – 주어, 동사, 목적어 생략
다음 문장은 so 접속사로 두 개의 등위절이 연결된 중문입니다. 그런데 so로 연결된 절의 주어, 동사, 목적어가 생략되어 있습니다.
[51/62] In fact, Cotton Candy is a variety of grape, so called because they're very sweet and taste like you've been to the fairground.
so 다음의 생략된 어휘를 복원하면 대략 다음과 같습니다.
so it is called it because they're very sweet and taste like you've been to the fairground.
주어 it는 앞에 나온 ‘One of the first hybrids on sale in the UK’이고 뒤의 목적어 it는 ‘Cotton Candy’입니다.
사실 'Cotton Candy'는 (어떤) 포도의 품종입니다. 그래서 (그것은) [그것들이 매우 달콤하고 당신이 축제 마당에 있었던 것 같은 맛이 나기 때문에] 불립니다.
2. 보류 목적어(retained object) - 4형식 문장의 수동태 전환
아래 문장은 4형식 문장을 수동태로 변환한 것입니다.
[17/62] One of the first hybrids on sale in the UK was named, Cotton Candy, because of its sweet, caramel flavor.
이 문장을 능동태로 바꾸면 좀더 이해가 쉽습니다. 이 문장의 능동태 문장은 대체로 다음과 같습니다.
They named one of the first hybrids on sale in the UK, Cotton Candy, because of its sweet, caramel flavor.
달콤하고 캐러멜 사탕 맛 때문에, 그들은 영국에서 판매되고 있는 첫번째 하이브리드를 ‘Cotton Candy’라고 불렀습니다.
여기서 ‘Cotton Candy’가 직접 목적어이고 간접목적어는 ‘one of the first hybrids’입니다. 본문은 수동태로 바꾸면서 간접 목적어를 주어로 채택했습니다.
4형식 문장에서 주어가 되지 못하고 남겨진 목적어를 ‘남겨져 보유하게 된 목적어’라는 뜻은 ‘retained object’라고 합니다. 한국어 문법용어로는 보류 목적어(retained object)라고 부릅니다.
[직역] 영국에서 판매 중인 최초의 하이브리드 중의 하나는 그것의 달콤하고 캐러멜 사탕 맛 때문에 코튼 캔디라고 이름 지어졌습니다.
3. 삽입구의 도치
다음 문장에서는 삽입구가 도치되어 삽입되어 있습니다.
[46/62] Added to the surprising way many new varieties look, and of course their great taste, modern vegetables have provided a welcome new addition to traditional British cooking.
이 문장에서 삽입구인 ‘and of course their great taste’로 인해 문장 분석이 다소 까다로웠습니다. 삽입된 위치가 문장 설명을 방해하였기 때문입니다. 삽입구로 인해 문장이 어려우면 삽입구를 일단 제외하고 보면 도움이 됩니다.
Added to the surprising way many new varieties look, modern vegetables have provided a welcome new addition to traditional British cooking.
ð Being added to the surprising way which/that many new varieties look, modern vegetables have provided a welcome new addition to traditional British cooking.
문장 앞 부분은 ‘the surprising way’를 선행사로 하는 목적격 관계대명사 that 또는 which가 생략되어 있는 분사구문입니다. being이 생략되어 있습니다.
이렇게 놓고 삽입구가 들어갈 위치를 살펴보면 선행사 중의 하나일 것이라는 추론이 나옵니다. 즉, 원래의 문장은 다음과 같이 추정할 수 있습니다.
Being added to the surprising way and. of course, their great taste which/that many new varieties look, modern vegetables have provided a welcome new addition to traditional British cooking.
이 문장은 다음과 같이 직역할 수 있습니다.
많은 새로운 품종들이 바라보는 놀라운 방식과 물론 그들의 대단한 맛에 더하여, 현대의 채소는 전통적인 영국 요리에 반가운 새로운 추가 먹거리를 제공했습니다.
(끝)