본문 바로가기

실용 영문법/영문법 실전 연구

동작주가 생략된 5형식의 수동태

728x90

6 Minute English(BBC Learning English) 2022-04-28 'Remembering Desmond Tutu'에는 다음과 같은 문장이 나옵니다.

 

[14/56] Nelson Mandela was sometimes affectionately called by his clan's name, Madiba, but do you know what nickname Archbishop Desmond Tutu was given?

 

이 문장은 but 접속사로 연결된 두 개의 등위절로 구성된 문장인에 앞 문장이 수동태입니다.

 

Nelson Mandela was sometimes affectionately called by his clan's name, Madiba

 

이 문장은 틀림없는 수동태입니다. 우리가 수동태에 알고 있는 지식을 적용하면 수동태는 능동태로 변환시킬 수 있습니다. 이 때 주어는 능동태의 목적어가 되고, 능동태의 주어는 수동태의 by전치사의 목적어인 동작주가 됩니다.

 

그럼 이 상식을 이용해 위 문장을 능동태로 바꾸면 다음과 같이 됩니다.

 

His clan's name sometimes affectionately called Nelson Mandela, Madiba.

 

맞나요?

 

맞는 것 같기도 하지만 아닌 것 같습니다. 우선 문맥이 이상합니다. ‘넬슨 만델라를 부른 주체가 그의 종족의 이름이라는 것이 문맥에 맞지 않습니다.

 

 

 

 

이 문장에는 두 개의 트릭이 있습니다. 처음 트릭은 ‘by his clan's name’이라는 전치사명사구입니다. 이 구는 동작주를 표현하는 것이 아니라 그냥 부사구입니다. 또 하나의 트릭은 동작주가 생략되어 있다는 것입니다.

 

수동태 문장의 동작주는

2) 동작주가 일반 사람일 때,

2) 주어가 뻔하거나 중요하지 않을 때,

3) 동작주를 정확히 모를 때,

4) 동작주보다 행위 자체에 관심이 클 때,

5) 글의 중간에 주어를 바꾸지 않기 위해.

6) 또는 글쓴이의 심리적인 이유

등으로 생략하기도 합니다.

 

또한, 공지사항, 언론보도, 제목, 광고 등의 문장 등 항상 수동태로만 쓰이는 문장은 동작주를 언급하지 않기도 합니다.

 

그럼 본문은 어느 것에 해당할까요? 저는 동작주가 일반 사람이어서 생략되었다고 생각합니다. 즉 생략되기 전의 수동태 문장은 다음과 같았을 것으로 추정합니다.

 

Nelson Mandela was sometimes affectionately called Madiba by his clan's name (by them).

 

그럼 이 문장을 능동태로 바꾸면 다음과 같을 듯합니다.

 

They sometimes affectionately called Nelson Mandela Madiba by his clan's name.

 

()

 

300x250