6 Minute English(BBC Learning English) 2022-08-11 'Connecting remote communities'에는 다양한 문법 자료가 소개되어 있습니다.
이번 주에는 현재분사의 형용사적 용법(후위 수식) if then 구문, think 5형식 문장, due to+명사절 문장 등을 다루어 보겠습니다.
1. 현재분사의 형용사적 용법 - 명사의 후위 수식
현재분사의 주요 용법은 형용사적으로 사용하는 것입니다. 그 중에서 비교적 많이 볼 수 있는 문장이 명사의 후위 수식입니다. 현재분사가 단일 단어일 경우에는 명사를 전위 수식하기도 합니다. 그러나 대부분의 현재분사 구문은 구를 이루기 때문에 후위 수식이 좀더 일반적입니다.
이번 중에는 이렇게 사용된 문장이 여러 개 발견되고 있어 소개합니다.
[33] Without the internet he doesn't have a reliable weather report, so the villagers decided to build their own fifty-metre-high telephone transmission tower, linking a network of five villages to the internet.
인터넷이 없이, 그는 믿을만한 기후 보고서를 갖지 못합니다. 그래서 그 마을은 그들 자신들이 직접 다섯 개의 마을의 네트워크를 인터넷에 연결하는 50미터 높이의 전화 송수신탑을 건설할 것을 결정했습니다.
☞ ⑴ 『decided to build』는 「동사+부정사」 구문으로 부정사가 decide의 목적어가 되는 3형식 구문입니다.
⑵ 『linking ~』은 현재분사 구문으로 'telephone transmission tower'를 후위수식합니다. 분사 앞에 「주격관계대명사와 be 동사」가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다.
[38] Before the community-built tower brought the internet to his village, Aamer got his weather report by word-of-mouth - information passed on by people telling each other.
공동체가 건설한 전송탑이 인터넷을 그의 마을에 가져 오기 전에, Aamer는 그의 기후 보고를 입소문에 의하여 얻었습니다. (즉, 그것은) 서로 간에 말을 전하는 사람들에 의하여 전달된 정보 (입니다).
☞⑴ 『passed ~』는 과거분사(구)로 information을 후위수식합니다. 분사 앞에 '주격관계대명사와 be동사'가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다.
⑵ 『telling』은 현재분사 구문으로 people을 후위수식합니다. 분사 앞에 「주격관계대명사와 be동사」가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다.
★ pass on 넘겨주다[전달하다]
[50] Right, let's recap the vocabulary we've learnt about internet connections between people living at a physical distance in the modern world, something described as the global village.
맞습니다, 어휘를 간추려 봅시다 우리는 지구촌으로 설명되는 무언가인 현대(의) 세계의 물리적인 거리 안에 살고 있는 사람들 사이에 인터넷 연결에 관하여 배워 왔습니다.
☞⑴ 「have learnt」는 동작이나 상태의 「완료」를 나타내는 현재완료 시제입니다.
⑵ 『living ~』은 현재분사 구문으로 people을 후위수식합니다. 분사 앞에 「주격관계대명사와 be동사」가 생략되어 있다고 생각할 수 있습니다.
⑶ 「a physical distance in the modern world」와 「something」이 동격입니다. 콤마가 동격을 나타냅니다.
⑷ 『as the global village』의 전치사 as는 ' ~ 처럼'의 뜻. 전치사 like와 유사한 뜻의 유사성을 나타냅니다.
2. if then 구문, and 연결 방식 vs 동격
다음 문장은 기본적으로 if then 구문인데, then절이 약간 복잡해 보입니다.
[5/61] If you're old enough to remember the early days of dial-up internet then you'll know the unforgettable sound of the 'handshake', the clicks and squeaks your computer made as it struggled to connect to the internet through the telephone line.
먼저 if 절을 보겠습니다.
If you're old enough to remember the early days of dial-up internet
만약 당신이 초창기의 다이얼 방식의 인터넷을 기억할 만큼 충분히 나이가 들었다면
then 절은 as 종속절을 갖는 복문 구조입니다.
then you'll know the unforgettable sound of the 'handshake', the clicks and squeaks {that/which} your computer made as it struggled to connect to the internet through the telephone line.
squeaks 뒤에 목적격 관계대명사 that 또는 which가 생략되어 있습니다. 먼저 as절을 보겠습니다.
as it struggled to connect to the internet through the telephone line.
그것이 인터넷에 연결하려고 고군분투했습니다. / 전화선을 통해
주절입니다.
you'll know the unforgettable sound of the 'handshake', the clicks and squeaks {that/which} your computer made
주어가 you, 동사가 will know, 목적어가 「the unforgettable sound of the 'handshake', the clicks and squeaks」인 3형식 문장입니다. 목적어가 관계대명사의 수식을 받고 있습니다.
그런데 여기서 목적어를 어떻게 봐야 할 것인지가 문제가 됩니다. 즉, 두 가지 관점이 있을 수 있습니다.
첫째는 ‘the 'handshake', the clicks and squeaks’를 A, B and C 방식으로 연결되어 있다고 보는 것입니다. 그러면 목적어 전체는 ‘[컴퓨터가 만들어 내는] 악수, 클릭, 꽥 하는 것의 이해할 수 없는 소리’라고 해석됩니다. 문법적 설명으로는 이게 무난합니다.
그런데 저는 좀 다르게 생각되었습니다. 오디오를 자세히 들어보면 A = B and C의 느낌이 납니다. 즉 「the unforgettable sound of the 'handshake'」와 「the clicks and squeaks」를 동격으로 보는 것입니다. 그러면 이것은 ‘[컴퓨터가 만들어 내는] 딸칵 소리와 꽉 하는 소리인 이해할 수 없는 악수 소리’라고 해석할 수 있습니다.
이것은 handshake가 갖고 있는 원어민적 뉘앙스에 따라 달라질 것 같다는 생각입니다. handshake는 우리 말로 악수인데, 저는 악수 소리가 컴퓨터가 내는 소리와 어떻게 연결되는지 도무지 감을 잡을 수 없습니다. 결론적으로 이 구문의 의미는 「sound of the 'handshake'」의 원어민적 뉘앙스에 따라 달라질 것 같습니다.
3. think 5형식 문장 vs 현재분사 후위 수식
다음 문장은 3형식 문장으로도 또는 5형식 문장으로도 볼 수 있습니다. 그런데 각각의 의미가 약간 다릅니다.
[21/61] You might think its people living in the most remote and isolated places with the greatest difficulty getting online, but that's not always true.
you가 주어, might think가 동사 its people이 목적어입니다. 그런데 「living ~ 」 구가 어떤 뉘앙스를 갖는지 궁금합니다.
「living ~ 」 구를 현재분사구의 후위 수식으로 생각할 수 있습니다. 그러면 이 문장은 다음과 같이 직역됩니다.
You might think its people living in the most remote and isolated places with the greatest difficulty getting online
당신은 온라인에 접근하는 것에 가장 큰 어려움을 갖는 가장 멀고 고립된 장소에 살고 있는 거기의 사람들을 생각할 수도 있습니다
그런데 「living ~ 」 구를 목적격 보어로 생각하면 뉘앙스가 약간 달라집니다.
You might think its people living in the most remote and isolated places with the greatest difficulty getting online
당신은 거기의 사람들이 온라인에 접근하는 것에 가장 큰 어려움을 갖는 가장 멀고 고립된 장소에 살고 있다고 생각할 수도 있습니다
4. due to + that 명사절
due to는 품사적으로는 전치사입니다. 따라서 명사나 그 상당어를 목적어로 취합니다. 그런데 본문의 경우 due to의 목적어가 애매합니다.
[25/61] Our internet can be quite spasmodic here, and I think that that's due to most of our underground cabling is very old and somewhat dodgy, tatty, and needs replacing.
이 문장은 and로 두 개의 등위절이 연결되어 있습니다. 첫번쨰 절은 쉽습니다.
Our internet can be quite spasmodic here
우리의 인터넷은 이곳에서 아주 불안정합니다.
두번째 절입니다.
I think that that's due to most of our underground cabling is very old and somewhat dodgy, tatty, and needs replacing.
3형식
이 절은 I가 주어 think가 동사 that 절이 목적어인 3형식 문장으로 생각할 수 있습니다. 그러면 다음과 같이 직역되어야 합니다.
나는 [that절]이라고 생각입니다
목적절인 that절 내부가 다소 어렵습니다. due to는 전치사이므로 목적어가 필요한데 바로 뒤의 ‘most of our underground cabling’이 목적어가 되기가 어려워 보입니다. 대신에 이 어구는 다음에 계속되는 문장의 주어가 되는 게 자연스럽습니다.
따라서 due to 다음에 명사절을 이끄는 that이 생략되어 있는 것입니다. 그런데 일반적으로 that절은 전치사의 목적어가 될 수 없기 때문에 실제로 생략된 것은 ‘the fact that’가 됩니다. 따라서 원래의 문장은 다음과 같이 추정됩니다.
that's due to {the fact that} most of our underground cabling is very old and somewhat dodgy, tatty, and needs replacing.
이제 목적절 전체를 직역해 봅니다. 이를 위해 먼저 That절 내부를 직역해 보겠습니다.
Most of our underground cabling is very old and somewhat dodgy, tatty, and needs replacing.
대부분의 우리의 지하 케이블류가 매우 낡고 다소 부실하고, 누더기 같고 그리고 교체가 필요합니다.
아재 that을 포함한 절을 해석해 보겠습니다.
that's due to {the fact that} most of our underground cabling is very old and somewhat dodgy, tatty, and needs replacing.
그것은 [대부분의 우리의 지하 케이블류가 매우 낡고 다소 부실하고, 누더기 같고 그리고 교체가 필요하기] 때문입니다.
I think that을 포함한 전체 문장을 직역해 보면 다음과 같습니다.
나는 [그것은 [대부분의 우리의 지하 케이블류가 매우 낡고 다소 부실하고, 누더기 같고 그리고 교체가 필요하기] 때문이라고] 생각합니다.
5형식
그런데 이 문장을 5형식으로 생각할 수도 있습니다.
I think that that's due to most of our underground cabling is very old and somewhat dodgy, tatty, and needs replacing.
즉, I가 주어 think가 동사 that이 목적어 that절이 목적어 보어라고 보는 것입니다. 그러면 이 문장은 다름과 같이 직역됩니다.
나는 그것(=that)이 that절이라는 생각입니다.
that's due to {the fact that} most of our underground cabling is very old and somewhat dodgy, tatty, and needs replacing.
그것은 [대부분의 우리의 지하 케이블류가 매우 낡고 다소 부실하고, 누더기 같고 그리고 교체가 필요하기] 때문입니다.
전체를 직역하면 아래와 같아집니다.
나는 그것이 [그것은 [대부분의 우리의 지하 케이블류가 매우 낡고 다소 부실하고, 누더기 같고 그리고 교체가 필요하기] 때문이라고] 생각합니다.
5. 단문 - 복수 술부
본문에는 두 개의 동사가 and로 연결되어 있습니다. 동사가 두 개이더라도 주어가 같고 동사의 시점에 동시성이 있으면 단문으로 간주합니다.
[36/61] Now, I'm using the latest technologies to have gadgets available with us and taking information right from the horse's mouth through internet and the technology we have in our hands.
이 문장은 and로 두 개의 술부 「using the latest ~」와 「 taking information right ~」가 연결되어 있습니다. 현재진행시제를 만드는 be 동사를 공유하는 형태로 연결되었으므로 두 동사는 동시성이 있다고 판단할 수 있습니다.
다만, 설명의 편의를 위해 두 개의 문장으로 나누어 보겠습니다.
Now,
I'm using the latest technologies to have gadgets available with us
이제 나는 우리가 사용할 수 있게 된 도구를 갖기 위해 최신의 기술을 사용하고 있습니다.
(☞ 이제 나는 최신의 기술을 사용하여 우리가 사용할 수 있게 된 도구를 갖습니다.
다음 절입니다.
and I'm taking information right from the horse's mouth through (the) internet and the technology we have in our hands.
그리고 (나는) 인터넷과 [우리가 손에 갖고 있는] 기술을 통하여 말의 입으로부터 직접 정보를 취할 수 있습니다.
★the horse's mouth 확실한 소식통
(끝)